بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 52 | سوره 23 آیه 52

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 52 | Surah 23 Verse 52

وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ ﴿23:52

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, me të vërtetë, ky besim juaji – është i vetmi besim (unik); e, Unë jam Zoti juaj, andaj druani prej Meje (mos bëni keq)!

Feti Mehdiu : Feja juaj – është e vetmja fe e drejtë, kurse Unë jam Zoti juaj, prandaj frikësohuni!”

Sherif Ahmeti : Kjo feja juaj është e vetmja fe e Unë jam Zoti juaj, runju dënimit Tim.

Amazigh

At Mensur : Lois agi nnwen, s tidep, d lois yiwen. Nek, d Mass nnwen, ihi êezbet iyI.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «و» اعلموا «إنَّ هذه» أي ملة الإسلام «أمتكم» دينكم أيها المخاطبون أي يجب أن تكونوا عليها «أمة واحدة» حال لازمة وفي قراءة بتخفيف النون وفي أخرى بكسرها مشددة استئنافا «وأنا ربكم فاتقون» فاحذرون.

تفسير المیسر : وإنَّ دينكم- يا معشر الأنبياء- دين واحد وهو الإسلام، وأنا ربكم فاتقوني بامتثال أوامري واجتناب زواجري.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህችም (በአንድ አምላክ የማመን ሕግጋት) አንድ መንገድ ስትኾን ሃይማኖታችሁ ናት፡፡ እኔም ጌታችሁ ነኝና ፍሩኝ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu (tövhid dini islam) tək bir din olaraq sizin dininizdir, Mən də sizin Rəbbinizəm. Məndən (əzabımdan) qorxun!”

Musayev : Həqiqətən, bu, vahid bir din olaraq sizin dininizdir. Mən də sizin Rəbbinizəm. Elə isə Məndən qorxun.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর -- ''নিঃসন্দেহ তোমাদের এই সম্প্রদায় একই সম্প্রদায়, আর আমিই তোমাদের প্রভু, অতএব আমাকেই তোম রা ভক্তিশ্রদ্ধা করো।’’

মুহিউদ্দীন খান : আপনাদের এই উম্মত সব তো একই ধর্মের অনুসারী এবং আমি আপনাদের পালনকর্তা; অতএব আমাকে ভয় করুন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ova vaša vjera – jedina je prava vjera, a Ja sam Gospodar vaš, pa Me se pričuvajte!"

Mlivo : I uistinu, ova umma vaša, je umma jedna! - a Ja sam Gospodar vaš, zato se bojte Mene.

Bulgarian - български

Теофанов : Това е вашата вяра - единствената вяра, а Аз съм вашият Господ. Затова единствено от Мен се бойте!

Chinese -中国人

Ma Jian : 这个确是你们的统一的民族我是你们的主,故你们应当敬畏我。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這個確是你們的統一的民族,我是你們的主,故你們應當敬畏我。

Czech - čeština

Hrbek : Tato vaše obec je vskutku obcí jedinou a Já vaším jsem Pánem. Buďte tedy vůči Mně bohabojní!"

Nykl : Zajisté pak tento národ váš jest národem jediným a já jsem Pánem vaším: mne tedy bojte se!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، މިއީ އެއް أمّة އެއް ކަމުގައިވާ، ތިޔަބައިމީހުންގެ أمّة އެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ބިރުވެތިވެ، تقوى ވެރިވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Deze uw godsdienst is een godsdienst, en ik ben uw Heer; vreest mij dus.

Leemhuis : Deze gemeenschap van jullie is één gemeenschap en Ik ben jullie Heer; vreest Mij dus."

Siregar : En voorwaar, deze godsdienst (de Islam) is jullie godsdienst, de enigste. En Ik ben jullie Heer, vreest Mij daarom.

English

Ahmed Ali : Verily this your order is one order, and I am your Lord, so fear Me.

Ahmed Raza Khan : “And indeed this religion of yours is one religion only and I am your Lord, therefore fear Me.”

Arberry : Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me.'

Daryabadi : And verily this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so fear Me.

Hilali & Khan : And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me.

Itani : This nation of yours is one nation, and I am your Lord, so fear Me.

Maududi : This community of yours is one community, and I am your Lord; so hold Me alone in fear.

Mubarakpuri : And verily, this your religion is one religion, and I am your Lord, so have Taqwa."

Pickthall : And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.

Qarai : Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord, so be wary of Me.

Qaribullah & Darwish : Your nation is but one nation, and I am your Lord, therefore fear Me.

Saheeh International : And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."

Sarwar : Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me".

Shakir : And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me.

Transliteration : Wainna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni

Wahiduddin Khan : Your religion is but one religion -- and I am your only Lord, therefore, fear Me.

Yusuf Ali : And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).

French - français

Hamidullah : Cette communauté, la vôtre, est une seule communauté, tandis que Je suis votre Seigneur. Craignez-Moi donc».

German - Deutsch

Abu Rida : Und diese eure Gemeinschaft ist eine einheitliche Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr. So fürchtet Mich.

Bubenheim & Elyas : Gewiß, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so fürchtet Mich!"

Khoury : Diese eure Gemeinschaft ist eine einzige Gemeinschaft. Und Ich bin euer Herr, so fürchtet Mich.»

Zaidan : Und gewiß diese eure Umma, ist eine einheitliche Umma, und ICH bin euer HERR, so handelt Taqwa gemäß Mir gegenüber!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne, wannan al'ummarku ce, al'umma guda, kuma Nĩ, Ubangijinku ne, sai ku bĩ Ni da taƙawa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और निश्चय ही यह तुम्हारा समुदाय, एक ही समुदाय है और मैं तुम्हारा रब हूँ। अतः मेरा डर रखो।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (लोगों ये दीन इस्लाम) तुम सबका मज़हब एक ही मज़हब है और मै तुम लोगों का परवरदिगार हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya (agama tauhid) ini, adalah agama kamu semua, agama yang satu, dan Aku adalah Tuhanmu, maka bertakwalah kepada-Ku.

Quraish Shihab : Kami katakan kepada rasul-rasul Kami untuk disampaikan kepada pengikut-pengikutnya, "Sesungguhnya agama yang kalian Aku utus untuk membawanya adalah satu, baik akidah, maupun pokok-pokok ajarannya. Kalian pun adalah satu umat sepanjang masa." Di antara pengikut-pengikut mereka itu ada yang mendapat petunjuk dan ada juga yang tersesat. Aku adalah Tuhan yang memerintahkan kalian untuk mengikuti agama itu. Maka takutlah siksa-Ku jika kalian mendurhakai-Ku.

Tafsir Jalalayn : (Dan) ketahuilah (bahwasanya ini) yakni agama Islam (adalah agama kalian) hai orang-orang yang diajak bicara, maksudnya kalian harus memeluknya (agama yang satu) lafal Ummatan Waahidatan ini menjadi Hal yang bersifat Lazimah atau tetap. Menurut suatu qiraat yang lain lafal Anna haadzihi dibaca Takhfif sehingga menjadi An Haadzihi, sedangkan menurut qiraat yang lainnya lagi dibaca Inna Haadzihi, dan dianggap sebagai jumlah Isti'naf atau kalimat baru, sehingga artinya menjadi, sesungguhnya agama Islam ini (dan Aku adalah Rabb kalian, maka bertakwalah kalian kepada-Ku) artinya takutlah kalian kepada-Ku.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità questa vostra Comunità è una Comunità unica e Io sono il vostro Signore. TemeteMi dunque.

Japanese -日本

Japanese : 本当にあなたがたのこのウンマは,唯一の共同体である。われはあなたがたの主である。われを畏れよ。

Korean -한국인

Korean : 실로 너희의 공동체는 하나 이며 내가 너희의 주님이거늘 항 상 나를 두려워하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر ئه‌مه‌شه دین و ئاین و به‌رنامه‌ی تاکو ته‌نهای ئێوه‌، (به‌رنامه‌ی یه‌کخواناسی)و من په‌روه‌ردگارتانم، پارێزکاربن و خۆتان له نافه‌رمانی من بپارێزن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya ugama Islam ini ialah ugama kamu - ugama yang satu asas pokoknya, dan Akulah Tuhan kamu; maka bertaqwalah kamu kepadaKu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ഇതാണ് നിങ്ങളുടെ സമുദായം. ഏകസമുദായം. ഞാനാണ് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്‌. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ എന്നെ സൂക്ഷിച്ചു ജീവിക്കുവിന്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയമായും ഇതാണ് നിങ്ങളുടെ സമുദായം; ഏകസമുദായം. ഞാനാണ് നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍. അതിനാല്‍ എന്നോട് ഭക്തിയുള്ളവരാവുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette er deres trossamfunn. Ett samfunn er det! Og Jeg er deres Herre, så frykt Meg.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه دا ستاسو دین دى، په داسې حال كې چې یو دین دى او زه ستاسو رب یم، نو تاسو له ما نه وېرېږئ

Persian - فارسی

انصاریان : و بی تردید این [اسلام] آیینِ [حقیقی] شماست در حالی که آیینی یگانه است، و من پروردگار شمایم؛ بنابراین از من پروا کنید.

آیتی : هر آينه اين دين شما دينى است واحد، و من پروردگار شمايم؛ از من بترسيد.

بهرام پور : و اين آيين همه شماست، آيين يگانه (با يك هدف و با يك خدا)، و من پروردگار شمايم، پس از من پروا داريد

قرائتی : و البتّه این اُمت شما، اُمت واحدى است، و من پروردگار شمایم؛ پس، از من پروا کنید.

الهی قمشه‌ای : و این مردم همه یک دین و متفق الکلمه یک امت شمایند و من یگانه خدای شما هستم، پس از من بترسید.

خرمدل : (و بدیشان گفتیم: به اقوام خود برسانند که) این (پیغمبران بزرگی که بدانان اشاره شد، همگی) ملّت یگانه‌ای بوده (و آئین واحد و برنامه یکتائی دارند) و من پروردگار همه‌ی شما هستم، پس تنها از من بهراسید (چرا که ملّت واحد، با برنامه‌ی واحد، باید از خدای واحد بترسد و خویشتن را از عذاب و عقاب او به دور دارد). [[«إِنَّ هذِهِ ...»: (نگا: انبیاء / 92).]]

خرمشاهی : و همانا این امت شماست، امتی یگانه، و من پروردگار شما هستم، از من پروا کنید

صادقی تهرانی : و این‌ها [:جمع مکلّفان] به‌راستی (همگان) امت شمایند، امتی یگانه (درجهت رسالت وحیانی) و من پروردگار (یگانه‌ی) شمایم‌؛ پس مرا پروا بدارید.

فولادوند : و در حقيقت، اين امّت شماست كه امتى يگانه است، و من پروردگار شمايم؛ پس، از من پروا داريد.

مجتبوی : و همانا اين آيين- يا امت- شماست آيينى- يا امتى- يگانه و من پروردگار شمايم پس، از من پروا كنيد.

معزی : و همانا این است ملت شما ملتی یگانه و منم پروردگار شما پس مرا بترسید

مکارم شیرازی : و این امّت شما امّت واحدی است؛ و من پروردگار شما هستم؛ پس، از مخالفت فرمان من بپرهیزید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, ten wasz naród jest narodem jedynym. Ja jestem waszym Panem. Bójcie się Mnie!

Portuguese - Português

El-Hayek : E sabei que esta vossa comunidade é única, e que Eu sou o vosso Senhor. Temei-Me, pois!

Romanian - Română

Grigore : Această adunare a voastră este o singură adunare, iar Eu sunt Domnul vostru! Temeţi-vă de Mine!

Russian - русский

Абу Адель : И поистине, это [упомянутое выше] – ваша вера (о, пророки), (которая есть) вера единая [вера всех пророков – Ислам], и Я – ваш Господь, остерегайтесь же Меня [исполняйте все Мои повеления и избегайте всего, что Я запретил]!

Аль-Мунтахаб : Мы также сказали посланникам, чтобы они передали своим общинам: "Эта религия, с которой Я вас послал - единая религия своим вероучением (истинной акидой) и основами шариата (религиозными законами), и вы - такой же народ, как и предыдущие поколения. Среди вас есть те, кто, уверовав в Господа, пошёл по прямому пути, и те, кто, не уверовав, впал в заблуждение. Поистине, Я - ваш Господь, и Я повелел поклоняться Мне. Бойтесь Моего наказания, если вы не повинуетесь!"

Крачковский : И поистине, этот ваш народ - народ единый, и Я - ваш Господь, побойтесь же Меня!

Кулиев : Воистину, ваша религия - религия единая, а Я - ваш Господь. Бойтесь же Меня!

Кулиев + ас-Саади : Воистину, ваша религия - религия единая, а Я - ваш Господь. Бойтесь же Меня! [[О посланники! Ваша община - община единая, которая исповедует одну религию и поклоняется одному Господу. Посему будьте богобоязненны, выполняя повеления своего Господа и избегая Его запретов. Эти предписания распространяются не только на Божьих посланников, но и на всех остальных правоверных, которые берут пример с посланников и следуют по их стопам. Всевышний сказал: «О те, которые уверовали! Вкушайте дозволенные блага, которыми Мы наделили вас, и будьте благодарны Аллаху, если только вы поклоняетесь Ему» (2:172). Каждый человек, который называет себя последователем Божьих посланников, обязан руководствоваться их примером и выполнять это предписание Аллаха. Однако неверующие нечестивцы предпочитают ослушаться Его, и поэтому далее Он сказал:]]

Османов : Воистину, ваша религия - единая религия, а Я - ваш Господь. Так бойтесь же Меня!

Порохова : Поистине, сей ваш вероустав - Одно-единое установление (Господне), И Я - один-единый ваш Господь, - Так поклоняйтесь только Мне!

Саблуков : Истинно, это вероисповедание ваше есть единое вероисповедание, и Я есть Господь ваш: потому бойтесь Меня.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ اوھان جو ھيءُ دين ھڪ دين آھي ۽ آءٌ اوھان جو پالڻھار آھيان تنھنڪري مون کان ڊڄو.

Somali - Soomaali

Abduh : Tanna waa Umaddiinii (Diinta) umad (Diin) kaliya anna waxaan ahay Eebihiin ee iga Dhawrsada.

Spanish - Española

Bornez : «Y, en verdad, vuestra comunidad es una comunidad única y Yo soy vuestro Señor. Así pues ¡Sed temerosos de Mí!»

Cortes : Y ésta es vuestra comunidad. Es una sola comunidad. Y Yo soy vuestro Señor. ¡Temedme, pues!»

Garcia : Esta es la comunidad a la que pertenecen [la de los Profetas], que es una única comunidad, y Yo soy su Señor; tengan temor de Mí.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwa yakini huu Umma wenu ni Umma mmoja, na Mimi ni Mola wenu Mlezi, basi nicheni Mimi.

Swedish - svenska

Bernström : Detta ert samfund är i sanning ett samfund och Jag är [allas] er Herre. Frukta därför Mig!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Албатта ин дини шумо динест ягона ва Ман Парвардигори шумоям, аз Ман битарсед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இன்னும், நிச்சயமாக (சன்மார்க்கமான) உங்கள் சமுதாயம் (முழுவதும்) ஒரே சமுதாயம் தான்; மேலும், நானே உங்களுடைய இறைவனாக இருக்கின்றேன்; எனவே நீங்கள் எனக்கே அஞ்சங்கள்" (என்றும் கூறினோம்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ошбу Ислам милләте сезнең динегездер Аллаһу тәгаләне берләүдә вә Аңа итагать итүдә бер иттифакта булганыгыз хәлдә, вә Мин сезнең Раббыгызмын, Миңа гөнаһлы булудан сакланыгыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงนี่คือประชาชาติของพวกเจ้า เป็นประชาชาติเดียวกัน และข้าคือพระเจ้าของพวกเจ้าฉะนั้นพวกเจ้าจงยำเกรงต่อข้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki şu ümmetiniz, bir ümmetten ibarettir ve ben de Rabbinizim, artık çekinin benden.

Alİ Bulaç : İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben de sizin Rabbinizim; öyleyse Benden korkup-sakının.

Çeviriyazı : veinne hâẕihî ümmetüküm ümmetev vâḥidetev veenâ rabbüküm fetteḳûn.

Diyanet İşleri : Şüphesiz bu Müslümanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim; öyleyse Benden sakının.

Diyanet Vakfı : "Şüphesiz bu (insanlar) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının" (denildi).

Edip Yüksel : Sizin bu toplumunuz bir tek toplumdur. Ben sizin Rabbinizim beni sayın.

Elmalılı Hamdi Yazır : "Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının." (denildi).

Öztürk : İşte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ve ben de sizin Rabbinizim; o halde benden sakının!

Suat Yıldırım : Ve hepinizin dini bir tek dindir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse Bana karşı gelmekten sakının!

Süleyman Ateş : Ve işte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir, ben de sizin Rabbinizim, benden korkun. (dedik).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور یہ تمہاری امت ایک ہی امت ہے اور میں تمہارا رب ہوں، پس مجھی سے تم ڈرو

احمد رضا خان : اور بیشک یہ تمہارا دین ایک ہی دین ہے اور میں تمہارا رب ہوں تو مجھ سے ڈرو،

احمد علی : اور بے شک یہ تمہاری جماعت ایک ہی جماعت ہے اور میں تم سب کا رب ہوں پس مجھ سے ڈرو

جالندہری : اور یہ تمہاری جماعت (حقیقت میں) ایک ہی جماعت ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں تو مجھ سے ڈرو

طاہر القادری : اور بیشک یہ تمہاری امت ہے (جو حقیقت میں) ایک ہی امت (ہے) اور میں تمہارا رب ہوں سو مجھ سے ڈرا کرو،

علامہ جوادی : اور تمہارا سب کا دین ایک دین ہے اور میں ہی سب کا پروردگار ہوں لہذا بس مجھ سے ڈرو

محمد جوناگڑھی : یقیناً تمہارا یہ دین ایک ہی دین ہے اور میں ہی تم سب کا رب ہوں، پس تم مجھ سے ڈرتے رہو

محمد حسین نجفی : اور یہ تمہاری امت (جماعت) ایک امت ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں سو تم مجھ ہی سے ڈرو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى پەيغەمبەرلەر جامائەسى!) سىلەرنىڭ دىنىڭلار ھەقىقەتەن بىر دىندۇر، مەن سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇرمەن، (مېنىڭ ئازابىمدىن) قورقۇڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, сизнинг бу умматингиз ягона умматдир. Мен эса, Роббингизман. Бас, Менгагина тақво қилинг. (Эй Пайғамбарлар, сизнинг динингиз Исломдир. Роббингиз бўлган Аллоҳга тақво қилинг.)