بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 48 | سوره 23 آیه 48

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 48 | Surah 23 Verse 48

فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ ﴿23:48

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe këta dy i shpallën për gënjeshtarë, andaj ishin nga të shkatërruarit.

Feti Mehdiu : Edhe ata dy i shpallëm gënjeshtarë, prandaj qenë shfarosur.

Sherif Ahmeti : Kështu, ata i përgënjeshruan që të dy, andaj me të drejtë i shkatërruam.

Amazigh

At Mensur : Skaddben ten, d$a u$alen seg wid ipwan$an.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فكذبوهما فكانوا من المهلكين».

تفسير المیسر : فكذبوهما فيما جاءا به، فكانوا من المهلكين بالغرق في البحر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አስተባበሉዋቸውም፡፡ ከጠፊዎቹም ኾኑ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Beləliklə, onları yalançı saydılar və nəticədə məhvə düçar edilənlərdən oldular.

Musayev : Beləliklə, onları yalançı saydılar və həlak edilənlərdən oldular.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেজন্য তারা এদের দুজনকে প্রত্যাখ্যান করল, তার ফলে তারা ধ্বংসপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হ’ল।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তারা উভয়কে মিথ্যাবাদী বলল। ফলে তারা ধ্বংস প্রাপ্ত হল।

Bosnian - bosanski

Korkut : i njih dvojicu su lažljivcima proglasili, pa su zato uništeni bili.

Mlivo : Pa su porekli njih dvojicu i bili od uništenih.

Bulgarian - български

Теофанов : И ги взеха за лъжци, и бяха от погубените.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们否认他俩,故遭遇毁灭。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們否認他倆,故遭遇毀滅。

Czech - čeština

Hrbek : A oba za lháře prohlásili a stali se těmi, kdož do záhuby spějí.

Nykl : A lháři nazvali je oba a stali se jedněmi ze zahubených.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން އެ ދެބޭކަލުން ދޮގުކުޅައޫއެވެ. ދެން ހަލާކުކުރައްވައި، ނެތިކުރެއްވި މީހުންގެ ތެރެއިން އެއުރެންވޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij beschuldigden hen van bedrog; daarom behoorden zij tot hen die verdelgd werden.

Leemhuis : Dus betichtten zij hen van leugens. Zo behoorden zij tot hen die vernietigd werden.

Siregar : Daarom loochenden zij hen beiden en behoorden toen tot de vernietigden.

English

Ahmed Ali : Then they accused them of lies, and joined the company of those who were destroyed.

Ahmed Raza Khan : So they denied them – therefore became of those who were destroyed.

Arberry : So they cried them lies, and they were among the destroyed.

Daryabadi : Then they belied the twain; so they became of those who were destroyed.

Hilali & Khan : So they denied them both [Musa (Moses) and Harun (Aaron)] and became of those who were destroyed.

Itani : So they called them liars, and thus were among those destroyed.

Maududi : So they rejected them, calling them liars, and they too eventually became of those that were destroyed.

Mubarakpuri : So, they denied them both and became of those who were destroyed.

Pickthall : So they denied them, and became of those who were destroyed.

Qarai : So they impugned the two of them, whereat they were among those who were destroyed.

Qaribullah & Darwish : So they belied them, and they were among the destroyed.

Saheeh International : So they denied them and were of those destroyed.

Sarwar : They called them liars and consequently were destroyed.

Shakir : So they rejected them and became of those who were destroyed.

Transliteration : Fakaththaboohuma fakanoo mina almuhlakeena

Wahiduddin Khan : So they rejected them both, and became those who were destroyed.

Yusuf Ali : So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.

French - français

Hamidullah : Ils les traitèrent [tous deux] de menteurs et ils furent donc parmi les anéantis.

German - Deutsch

Abu Rida : So ziehen sie beide der Lüge, und sie gehörten zu denen, die venichtet wurden.

Bubenheim & Elyas : Sie bezichtigten sie der Lüge, und so gehörten sie zu denen, die vernichtet wurden.

Khoury : Und sie ziehen sie der Lüge. So gehörten sie zu denen, die ins Verderben gestürzt wurden.

Zaidan : Sie bezichtigten dann sie der Lüge, dann waren sie von den Zugrunde-Gerichteten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai suka ƙaryata su sabõda haka suka kasance halakakku.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः उन्होंने उन दोनों को झुठला दिया और विनष्ट होनेवालों में सम्मिलित होकर रहे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : गरज़ उन लोगों ने इन दोनों को झुठलाया तो आख़िर ये सब के सब हलाक कर डाले गए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka (tetaplah) mereka mendustakan keduanya, sebab itu mereka adalah termasuk orang-orang yang dibinasakan.

Quraish Shihab : Mereka pun mendustakan dakwah yang di sampaikan oleh Mûsâ dan Hârûn. Mereka akhirnya termasuk orang-orang yang Kami binasakan dengan cara menenggelamkan mereka ke dalam lautan.

Tafsir Jalalayn : (Maka tetaplah mereka mendustakan keduanya, sebab itu mereka adalah termasuk orang-orang yang dibinasakan).

Italian - Italiano

Piccardo : Li tacciarono di menzogna e furono tra coloro che vennero annientati.

Japanese -日本

Japanese : それでかれらは,両人を嘘つきであるといい,結局滅ぼされた。

Korean -한국인

Korean : 이렇듯 두 예언자를 불신하 였으니 그들은 멸망한자 가운데 있었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : )دوای چه‌نده‌ها ساڵ له هه‌وڵ و کۆششی ئه‌و دوو پێغه‌مبه‌ره‌) هه‌ر باوه‌ڕیان پێنه‌کردن و به درۆیان زانین، بۆیه چونه ڕیزی تیاچووه‌کانه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh itu, merekapun mendustakan keduanya, lalu menjadilah mereka sebahagian dari orang-orang yang dibinasakan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അവരെ രണ്ടുപേരെയും അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളിക്കളഞ്ഞു. തന്നിമിത്തം അവര്‍ നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിത്തീര്‍ന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അവര്‍ ആ രണ്ടുപേരെയും തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അതിനാലവര്‍ നാശത്തിനിരയായി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så kalte de dem løgnere, og ble blant dem som ble utslettet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو هغوى د دې دواړو تكذیب وكړ، نو شول له هلاك كړى شويو نه

Persian - فارسی

انصاریان : در نتیجه هر دو را تکذیب کردند و از هلاک شدگان شدند.

آیتی : آنها را تكذيب كردند و خويشتن به هلاكت افكندند.

بهرام پور : در نتيجه آن دو را تكذيب كردند و از هلاك شدگان گشتند

قرائتی : پس آن دو را تکذیب کردند، و از هلاک‌شدگان گشتند.

الهی قمشه‌ای : پس موسی و هارون را تکذیب کرده و بدین سبب همه هلاک شدند.

خرمدل : این بود که آن دو را تکذیب کردند و در نتیجه (در دریا غرق و) هلاک گردیدند. [[«الْمُهْلَکِینَ»: هلاک شوندگان.]]

خرمشاهی : سپس آن دو را دروغگو انگاشتند و جزو نابود شدگان گردیدند

صادقی تهرانی : نتیجه، آن دو را تکذیب کردند، پس از زمره‌ی هلاک‌شدگان بودند.

فولادوند : در نتيجه، آن دو را دروغزن خواندند، پس از زمره هلاك‌شدگان گشتند.

مجتبوی : پس آن دو را تكذيب كردند و از هلاك‌شدگان گشتند.

معزی : پس تکذیبشان کردند پس شدند از هلاک‌شدگان‌

مکارم شیرازی : (آری،) آنها این دو را تکذیب کردند؛ و سرانجام همگی هلاک شدند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I uznali ich obydwóch za kłamców, i znaleźli się wśród tych, którzy są zgubieni.

Portuguese - Português

El-Hayek : E os desmentira, contando-se, assim, entre os destruídos.

Romanian - Română

Grigore : Ei i-au socotit mincinoşi, însă mai apoi au fost nimiciţi.

Russian - русский

Абу Адель : И отвергли же они их двоих [Мусу и Харуна] и затем оказались они из числа погубленных (наказанием от Аллаха).

Аль-Мунтахаб : Этот народ опроверг призыв Мусы и Харуна и был потоплен.

Крачковский : И обвинили они их во лжи и оказались из числа погубленных.

Кулиев : Они сочли их обоих лжецами и обрекли себя на погибель.

Кулиев + ас-Саади : Они сочли их обоих лжецами и обрекли себя на погибель. [[Их слова были свидетельством их высокомерия и гордыни и предназначались для устрашения и обольщения неблагоразумных людей. Фараон и его приспешники буквально повторяли слова своих предшественников. Их сердца исповедовали одинаковое неверие, и поэтому их слова и деяния были похожи. Они отказались признать то, что Аллах почтил Мусу и Харуна пророческим посланием, потому что сыны Исраила служили им и выполняли для них самую тяжелую работу. По этому поводу Всевышний Аллах сказал: «Вот Мы спасли вас от рода Фараона. Они подвергали вас ужасным мучениям, убивали ваших сыновей и оставляли в живых ваших женщин. Это было для вас великим испытанием (или великой милостью) от вашего Господа» (2:49). Фараон и египетская знать говорили: «Неужели мы станем повиноваться людям после того, как люди повиновались нам? Неужели наши рабы станут править нами?» Их слова похожи на слова соплеменников Нуха, которые говорили: «Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?» (26:111). Его знатные соплеменники сказали: «Мы видим, что ты - такой же человек, как и мы. Мы также видим, что за тобой пошли только самые ничтожные из нас, но даже они последовали за тобой, не поразмыслив. Мы не видим, чтобы вы чем-либо превосходили нас. Напротив, мы считаем вас лжецами» (11:27). Совершенно очевидно, что такие доводы не способны опровергнуть истину. Они являются всего лишь попыткой оболгать истину и оказать ей бесполезное сопротивление. И поэтому Всевышний сказал, что неверующие обрекли себя на погибель. Они были потоплены в море на глазах у сынов Исраила.]]

Османов : Они объявили лжецами обоих (т. е. Мусу и Харуна) и [тем самым] обрекли себя на погибель.

Порохова : Они во лжи их обвинили И тем в число погубленных (людей) вошли.

Саблуков : Обоих их они почли лжецами, и за то были погублены.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ انھن کي ڪوڙو ڄاتائون پوءِ ھلاڪ ڪيلن مان ٿيا.

Somali - Soomaali

Abduh : Wayna Beeniyeen waxayna Noqdeen kuwo la Halaagay.

Spanish - Española

Bornez : Les desmintieron a ambos y fueron de los destruidos.

Cortes : Les desmintieron y fueron hechos perecer.

Garcia : Los desmintieron, y como consecuencia fueron destruidos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi wakawakanusha, na wakawa miongoni mwa walio angamizwa.

Swedish - svenska

Bernström : De avvisade de två [budbärarnas] budskap som lögn och Vi lät dem [drunkna i havet].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онҳоро дурӯғ бароварданд ва худро ба ҳалокат афканданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே இவ்விருவரையும் அவர்கள் பொய்ப்பிக்க முற்பட்டார்கள்; (அதன் விளைவாய்) அவர்கள் அழிந்தோராயினர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Муса илә Һарунны ялганга тоттылар, шуның өчен һәлак булучылардан булдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ฉะนั้นพวกเขาจึงปฏิเสธไม่ยอมเชื่อฟังเขาทั้งสอง พวกเขาจึงอยู่ในหมู่ผู้ถูกทำลายจมน้ำตาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Dediler de ikisini de yalanladılar ve onlar, helak edilenlerdi zaten.

Alİ Bulaç : Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.

Çeviriyazı : fekeẕẕebûhümâ fekânû mine-lmühlekîn.

Diyanet İşleri : Bu yüzden: "Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?" deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler.

Diyanet Vakfı : Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helak edilenlerden oldular.

Edip Yüksel : İkisini yalanladılar ve sonuç olarak yok edilenlerden oldular.

Elmalılı Hamdi Yazır : Böylece onları yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.

Öztürk : İkisini de yalanladılar, böylece helâk edilenler arasına katıldılar.

Suat Yıldırım : Böyle deyip onları yalancı saydılar. Kendileri de helâk edilenler gürûhuna dahil oldular. [28,43]

Süleyman Ateş : Onları yalanladılar ve helak edilenlerden oldular.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس انہوں نے دونوں کو جھٹلا دیا اور ہلاک ہونے والوں میں جا ملے

احمد رضا خان : تو انہوں نے ان دونوں کو جھٹلایا تو ہلاک کیے ہوؤں میں ہوگئے

احمد علی : پھر ان دونوں کو جھٹلایا پھر ہلاک کر دیے گئے

جالندہری : تو اُن لوگوں نے اُن کی تکذیب کی سو (آخر) ہلاک کر دیئے گئے

طاہر القادری : پس انہوں نے (بھی) ان دونوں کو جھٹلا دیا سو وہ بھی ہلاک کئے گئے لوگوں میں سے ہو گئے،

علامہ جوادی : یہ کہہ کر دونوں کو جھٹلا دیا اور اس طرح ہلاک ہونے والوں میں شامل ہوگئے

محمد جوناگڑھی : پس انہوں نے ان دونوں کو جھٹلایا آخر وه بھی ہلاک شده لوگوں میں مل گئے

محمد حسین نجفی : پس ان لوگوں نے ان دونوں کو جھٹلایا (نتیجہ یہ نکلا کہ) وہ بھی ہلاک ہونے والوں میں شامل ہوگئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار بۇ ئىككىسىنى (يەنى مۇسا بىلەن ھارۇننى) ئىنكار قىلىشتى. شۇنىڭ بىلەن ئۇلار ھالاك بولدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, икковларини ёлғончи қилдилар ва ҳалок қилинганлардан бўлдилар.