بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 46 | سوره 23 آیه 46

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 46 | Surah 23 Verse 46

إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ ﴿23:46

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : te Faraoni dhe paria e tij, por ata që u bënë mendjemëdhenj, ata ishin njerëz të kryelartësuar.

Feti Mehdiu : Faraonit dhe parisë së tij, por ata bënë mendjemadhësi, ishin njerëz kryelartë.

Sherif Ahmeti : te faraoni dhe rrethi i tij, po ata u treguan kryelartë, sepse ishin popull mendjemadh.

Amazigh

At Mensur : $eô Ferâun akked imvebbôen is. Sme$wôen iman nnsen. Llan d agdud amzuxxi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إلى فرعون وملئه فاستكبروا» عن الإيمان بها وبالله «وكانوا قوماً عالين» قاهرين بني إسرائيل بالظلم.

تفسير المیسر : ثم أرسلنا موسى وأخاه هارون بآياتنا التسع وهي: العصا واليد والجراد والقُمَّل والضفادع والدم والطوفان والسنون ونقص من الثمرات، حجةً بيِّنة تقهر القلوب فتنقاد لها قلوب المؤمنين، وتقوم الحجة على المعاندين، أرسلناهما إلى فرعون حاكم "مصر" وأشراف قومه، فاستكبروا عن الإيمان بموسى وأخيه، وكانوا قومًا متطاولين على الناس قاهرين لهم بالظلم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደ ፈርዖንና ወደ ጭፍሮቹ (ላክናቸው)፡፡ ኮሩም፡፡ የተንበጣረሩ ሕዝቦችም ነበሩ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Fir’onun və onun ə’yan-əşrafının yanına. Onlar (iman gətirməyi) təkəbbürlərinə sığışdırmayıb özlərini yuxarı tutan camaat olaraq qaldılar (yaxud Misirdə hakim olduqları İsrail oğullarına əzab-əziyyət verməkdə davam etdilər).

Musayev : Fironun və onun əyanlarının yanına. Onlar isə təkəbbürlük göstərdilər. Çünki onlar özlərini yüksək tutan adamlar idilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ফিরআউন ও তার পরিষদবর্গের কাছে, কিন্ত তারা অহংকার দেখিয়েছিল এবং তারা ছিল এক উদ্ধত জাতি।

মুহিউদ্দীন খান : ফেরআউন ও তার অমাত্যদের কাছে। অতঃপর তারা অহংকার করল এবং তারা উদ্ধত সম্প্রদায় ছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : faraonu i glavešinama njegovim, ali su se oni uzoholili, bili su to ljudi nadmeni.

Mlivo : Faraonu i velikanima njegovim, pa su se uzoholili i postali narod nadmenih.

Bulgarian - български

Теофанов : при Фараона и знатните му хора. А те се възгордяха и бяха хора надменни.

Chinese -中国人

Ma Jian : 传示法老和他的臣民,但他们自大,他们是高傲的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 傳示法老和他的臣民,但他們自大,他們是高傲的。

Czech - čeština

Hrbek : k Faraónovi a velmožům jeho, však oni zpyšněli a byli lidem povýšeným

Nykl : Faraonovi a předním lidu jeho; však chovali se pyšně, neboť lid to byl nadutý:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) فرعون އާއި، އޭނާގެ ބޮޑުންގެ ގާތަށެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ބޮޑާވެގަތެވެ. އަދި كبر ވެރިވެގަތް ބަޔަކުކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Tot Pharao en zijne vorsten; maar zij weigerden trotsch in hem te gelooven; want het was een hoovaardig volk.

Leemhuis : naar Fir'aun en zijn raad van voornaamsten, maar zij waren hoogmoedig; zij waren mensen die de overhand hadden.

Siregar : Naar Fir`aun en zijn vooraanstaanden. En zij waren hoogmoedig en zij waren een hooghartig volk.

English

Ahmed Ali : To Pharaoh and his nobles who behaved with arrogance, for they were a conceited lot,

Ahmed Raza Khan : Towards Firaun and his court members – in response they were haughty, and they were in dominance.

Arberry : unto Pharaoh and his Council; but they waxed proud, and they were a lofty people,

Daryabadi : Unto Fir'awn and his chiefs, but they grew stiff-necked, and they were a people self-exalting.

Hilali & Khan : To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah).

Itani : To Pharaoh and his nobles, but they turned arrogant. They were oppressive people.

Maududi : to Pharaoh and to his chiefs, but they behaved superciliously and they were haughty.

Mubarakpuri : To Fir`awn and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord).

Pickthall : Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk.

Qarai : to Pharaoh and his elites; but they acted arrogantly and they were a tyrannical lot.

Qaribullah & Darwish : to Pharaoh and his Council, but they were very proud, and they were a tyrannical nation.

Saheeh International : To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.

Sarwar : to the Pharaoh and his nobles. But they behaved proudly and thought themselves superior people.

Shakir : To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people.

Transliteration : Ila firAAawna wamalaihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena

Wahiduddin Khan : to Pharaoh and his courtiers, but they behaved insolently, for they were an arrogant people.

Yusuf Ali : To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.

French - français

Hamidullah : vers Pharaon et ses notables mais ceux-ci s'enflèrent d'orgueil: ils étaient des gens hautains.

German - Deutsch

Abu Rida : zu Pharao und seinen Vornehmen; doch sie wandten sich verächtlich ab; denn sie waren ein hochmütiges Volk.

Bubenheim & Elyas : zu Fir'aun und seiner führenden Schar. Sie aber verhielten sich hochmütig und waren überhebliche Leute.

Khoury : Zu Pharao und seinen Vornehmen. Sie aber verhielten sich hochmütig. Sie waren Leute mit hoher Gewalt.

Zaidan : zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern. Dann erhoben sie sich in Arroganz, und sie waren hochmütige Leute.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Zuwa ga Fir'auna da majalisarsa, sai suka kangara, alhãli sun kasance mutãne ne marinjãya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु उन्होंने अहंकार किया। वे थे ही सरकश लोग

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उन लोगो ने शेख़ी की और वह थे ही बड़े सरकश लोग - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kepada Fir'aun dan pembesar-pembesar kaumnya, maka mereka ini takbur dan mereka adalah orang-orang yang sombong.

Quraish Shihab : Mereka Kami utus kepada Fir'aun dan pengikut-pengikutnya yang kemudian menolak dengan sombong untuk beriman kepada ajaran mereka. Mereka memang kaum yang memiliki sifat sombong, angkuh dan keras.

Tafsir Jalalayn : (Kepada Firaun dan pembesar-pembesar kaumnya, maka mereka ini takabur) sombong tidak mau beriman kepada ayat-ayat dan mukjizat-mukjizat, dan juga mereka tidak mau beriman kepada Allah (dan mereka adalah orang-orang yang sombong) yaitu menindas kaum Bani Israel secara lalim.

Italian - Italiano

Piccardo : a Faraone e ai suoi notabili che si mostrarono orgogliosi: era gente superba.

Japanese -日本

Japanese : フィルアウンとその長老たちの許に。だがかれらは横柄で思い上った者たちであった。

Korean -한국인

Korean : 파라오와 그의 우두머리에게 도 보냈으나 그들은 오만한 백성 으로 거만을 피웠노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بۆ سه‌ر فیرعه‌ون و دارو ده‌سته‌که‌ی، که‌چی خۆیان به‌گه‌وره زانی و قه‌ومێکی لووت به‌رز بوون

Malay - Melayu

Basmeih : Kepada Firaun dan kaumnya; lalu mereka menentang (seruan Nabi-nabi Allah itu) dengan sombong takbur, serta menjadi kaum yang membesarkan diri.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഫിര്‍ഔന്‍റെയും, അവന്‍റെ പ്രമാണിസംഘത്തിന്‍റെയും അടുത്തേക്ക്‌. അപ്പോള്‍ അവര്‍ അഹംഭാവം നടിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അവര്‍ പൊങ്ങച്ചക്കാരായ ഒരു ജനതയായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഫറവോന്റെയും അവന്റെ പ്രമാണിപ്പരിഷകളുടെയും അടുത്തേക്ക്. അപ്പോഴവര്‍ അഹങ്കരിച്ചു. ഔദ്ധത്യം നടിക്കുന്ന ജനതയായിരുന്നു അവര്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : til Farao og hans råd, men de var hovmodige, et overlegent folk,

Pashto -پښتو

عبدالولي : فرعون او د هغه ډلې ته، نو هغوى ډېره لويي وكړه او هغوى یو متكبر قوم وو

Persian - فارسی

انصاریان : به سوی فرعون و سران و اشراف قومش، پس تکبّر ورزیدند؛ و آنان قومی برتری جو بودند.

آیتی : نزد فرعون و مهتران قومش. پس گردنكشى كردند كه مردمى برترى جوى بودند،

بهرام پور : به سوى فرعون و سران قوم او، ولى تكبّر نمودند و مردمى گردنكش بودند

قرائتی : به سوى فرعون و اشراف قومش، ولى آنان تکبّر ورزیدند. و آنان مردمى برترى‌جوى و گردنکش بودند.

الهی قمشه‌ای : به سوی فرعون و اشراف قومش، آنها هم تکبر و نخوت کردند، زیرا آنان مردمی متکبّر و سرکش بودند.

خرمدل : به سوی فرعون و فرعونیان، ولی آنان (خود را بالاتر از این دانستند که دعوت ایشان را بپذیرند و) تکبّر ورزیدند، و ایشان اصولاً مردمان سلطه‌طلب و خود بزرگ‌بین بودند. [[«مَلَئِهِ»: اشراف. اطرافیان (نگا: بقره / 246، اعراف / 60 و 103). «عَالِینَ»: سرکشان. مراد مستکبران و خود بزرگ‌بینانی است که مقام طلب و شهرت طلب بوده و خویشتن را بالاتر از دیگران می‌دانند و مردمان را زیردستان خود می‌انگارند (نگا: اعراف / 127، یونس / 83، قصص / 83).]]

خرمشاهی : به سوی فرعون و بزرگان قومش، آنگاه گردنکشی کردند و قومی بزرگی طلب بودند

صادقی تهرانی : سوی فرعون و ویژگانش. پس تکبر نمودند و مردمی سلطه‌گر و بلندپرواز بودند.

فولادوند : به سوى فرعون و سران [قوم‌] او، ولى تكبّر نمودند و مردمى گردنكش بودند،

مجتبوی : به سوى فرعون و مهتران [قوم‌] او، پس گردنكشى كردند و گروهى برترى‌جوى بودند

معزی : بسوی فرعون و گروهش پس سرکشیدند و شدند قومی برتری‌جویان‌

مکارم شیرازی : بسوی فرعون و اطرافیان اشرافی او؛ امّا آنها تکبّر کردند، و آنها مردمی برتری‌جوی بودند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Do Faraona i jego starszyzny. Lecz oni wbili się w pychę i okazali się ludem dumnym.

Portuguese - Português

El-Hayek : Ao Faraó e aos seus chefes, os quais se ensoberbeceram, e foram um povo arrogante.

Romanian - Română

Grigore : la Faraon şi la căpeteniile sale. Ei s-au îngâmfat, căci erau oameni semeţi.

Russian - русский

Абу Адель : к Фараону и его знати, но они (высокомерно) возгордились и были людьми превосходящими (других) (своей властью).

Аль-Мунтахаб : Мы их послали к Фараону и его народу, но они отвернулись от Наших посланников, преисполненные гордыней, и не уверовали в Истину Аллаха. Ведь, поистине, они - высокомерные, превозносящиеся угнетатели!

Крачковский : к Фирауну и его знати, не они возгордились и оказались народом величающимся.

Кулиев : к Фараону и его знати, но они возгордились, ведь они были людьми надменными.

Кулиев + ас-Саади : к Фараону и его знати, но они возгордились, ведь они были людьми надменными. [[Муса, сын Имрана, был посланником, который разговаривал с Милостивым Господом. Он попросил Аллаха, чтобы его брат Харун разделил с ним бремя пророчества, и Аллах внял его мольбе. Он наделил их знамениями, которые свидетельствовали об их правдивости и подтверждали истинность всего, что они проповедовали. Он также наделил их ясным доводом, который был настолько убедителен, что без труда покорял человеческие сердца. Благодаря этому сердца правоверных склонялись перед истиной, а упорствующие безбожники лишались малейшего оправдания. Эти аяты похожи на следующие откровения: «Мы даровали Мусе (Моисею) девять ясных знамений. Спроси сынов Исраила (Израиля) о том, как Муса (Моисей) пришел к ним, и Фараон сказал ему: “О Муса (Моисей)! Воистину, я полагаю, что ты околдован”. Муса (Моисей) сказал: “Ты уже знаешь, что не кто иной, а только Господь небес и земли ниспослал их в качестве наглядных знамений. О Фараон! Я полагаю, что тебя постигнет погибель”» (17:101–102); «Когда Наши знамения были наглядно показаны им, они сказали: “Это - очевидное колдовство”. Они отвергли их несправедливо и надменно, хотя в душе они были убеждены в их правдивости» (27:13–14). В этой суре Всевышний сообщил, что Муса и Харун были отправлены к Фараону, Хаману и другим нечестивцам, находившимся в окружении Фараона. Однако они надменно отказались уверовать в Аллаха и проявили высокомерие перед Его посланниками. Они ощущали себя великими и властными людьми и распространяли на земле нечестие, и нет ничего удивительного в том, что они высокомерно отнеслись к истине.]]

Османов : к Фир'ауну и его знати, но они возгордились, ведь они были людьми надменными.

Порохова : К Фараону и его вельможам. Они же преисполнились гордыни - То был народ высокомерный -

Саблуков : К Фараону и его вельможам; но они возвеличались и явились людьми надменными,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : فرعون ۽ سندس سردارن ڏانھن پوءِ انھن وڏائي ڪئي ۽ (اُھي) ھٺيلي قوم ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Xagga Fircoon iyo Jameecadiisii (yaana u dirray) wayna is kibriyeen waxayna ahaayeen Qoom is korraysiiya.

Spanish - Española

Bornez : al Faraón y a sus notables, pero se llenaron de soberbia y fueron un pueblo altivo.

Cortes : a Faraón y a sus dignatarios, que fueron altivos. Eran gente arrogante.

Garcia : al Faraón y su nobleza. Pero estos fueron soberbios y se comportaron con arrogancia.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kumwendea Firauni na wakuu wake. Lakini walijivuna, nao walikuwa watu majeuri.

Swedish - svenska

Bernström : till Farao och hans stormän. Men de uppträdde högmodigt - de var sådana som går hårt fram mot andra.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : назди Фиръавн ва бузургони қавмаш. Пас гар- данкашӣ кардаид, кн мардуме бартариҷӯй буданд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஃபிர்அவ்னிடத்திலும், அவனுடைய பிரமுகர்களிடத்திலும் அவர்கள் ஆணவங்கொண்டு பெருமையடிக்கும் சமூகத்தாராக இருந்தார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргаун вә аның олугъларына тәкәбберләнделәр вә Ягъкуб балаларын җәберләүче залим кавем булдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ไปยังฟิรเอาน์ และบุคคลชั้นหัวหน้าของเขา แต่พวกเขาก็อวดใหญ่อวดโต และพวกเขาเป็นหมู่ชนที่เย่อหยิ่งจองหอง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Firavun'a ve kavminin ileri gelenlerine, ululanmak istediler ve kibirli bir topluluktu onlar.

Alİ Bulaç : Firavun'a ve ileri gelen çevresine; fakat onlar büyüklendiler. Onlar, 'büyüklenen-zorba' bir topluluktu.

Çeviriyazı : ilâ fir`avne vemeleihî festekberû vekânû ḳavmen `âlîn.

Diyanet İşleri : Sonra Musa ve kardeşi Harun'u, Firavun ve erkanına mucizelerimiz ve apaçık delille gönderdik. Büyüklük tasladılar. Zaten mağrur bir topluluktular.

Diyanet Vakfı : Firavun'a ve ileri gelenlerine de(gönderdik). Onlar ise kibire kapıldılar ve ululuk taslayan bir kavim oldular.

Edip Yüksel : Firavun ve ileri gelen takımına... Ancak onlar büyüklendiler. Onlar küstah bir topluluk olmuştu.

Elmalılı Hamdi Yazır : Firavun'a ve ileri gelenlerine de (gönderdik). Bunun üzerine onlar kibire kapıldılar ve ululuk taslayan zorba bir kavim oldular.

Öztürk : Firavun'a ve kodamanlarına. Ancak kibre saptılar, çünkü kendilerini büyük gören bir topluluktu onlar.

Suat Yıldırım : Sonra da Mûsa ile kardeşi Hârun'u âyetlerimizle ve apaçık delille Firavun ile ileri gelen yardımcılarına gönderdik.Onlar da hakkı kabulden kibirlendiler.Zaten onlar kendilerini çok büyük gören bir zümre idi.

Süleyman Ateş : Fir'avn'e ve ileri gelen adamlarına. Onlar büyüklük tasladılar ve böbürlenen bir topluluk oldular.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر انہوں نے تکبر کیا اور بڑی دوں کی لی

احمد رضا خان : فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف تو انہوں نے غرور کیا اور وہ لوگ غلبہ پائے ہوئے تھے،

احمد علی : فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس بھیجا پھر انہوں نے تکبر کیا اور وہ سرکش لوگ تھے

جالندہری : (یعنی) فرعون اور اس کی جماعت کی طرف، تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ سرکش لوگ تھے

طاہر القادری : فرعون اور اس (کی قوم) کے سرداروں کی طرف تو انہوں نے بھی تکبّر و رعونت سے کام لیا اور وہ بھی (بڑے) ظالم و سرکش لوگ تھے،

علامہ جوادی : فرعون اور اس کے زعمائ مملکت کی طرف تو ان لوگوں نے بھی استکبار کیا اور وہ تو تھے ہی اونچے قسم کے لوگ

محمد جوناگڑھی : فرعون اور اس کے لشکروں کی طرف، پس انہوں نے تکبر کیا اور تھے ہی وه سرکش لوگ

محمد حسین نجفی : فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ لوگ بڑے سرکش لوگ تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن مۇسا ۋە ئۇنىڭ قېرىندىشى ھارۇننى بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز بىلەن ۋە روشەن پاكىت بىلەن پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرىغا (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، ئۇلار ھاكاۋۇرلۇق قىلىپ (ئىماندىن) باش تارتتى، ئۇلارمۇ تەكەببۇر قەۋم ئىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Фиръавн ва унинг аъёнларига. Бас, улар мутакаббирлик қилдилар ва ўзини юқори қўйган қавм бўлдилар.