بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 43 | سوره 23 آیه 43

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 43 | Surah 23 Verse 43

مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ ﴿23:43

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Asnjë popull nuk mund as ta shpejtojë as ta ngadalësojë kohën e caktuar të (zhdukjes) së tij;

Feti Mehdiu : Asnjë popull nuk mund ta shpejtojë e as ta vonojë shkatërrimin e vet.

Sherif Ahmeti : Asnjë nga popujt (e shkatërruar) nuk mundi ta shpejtojë e as ta vonojë afatin e caktuar.

Amazigh

At Mensur : Lois ur d isseqôab, ur iswexxiô, lajel is.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ما تسبق من أمة أجلها» بأن تموت قبله «وما يستأخرون» عنه ذكر الضمير بعد تأنيثه رعاية للمعنى.

تفسير المیسر : ما تتقدم أي أمة من هذه الأمم المكذبة الوقت المحدد لهلاكها، ولا تتأخر عنه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ማንኛይቱም ሕዝብ ጊዜያዋን አትቀድምም፤ አይቅቆዩምም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Heç bir ümmət öz əcəlini (ölüm, yaxud cəza vaxtını) nə qabaqlayar, nə də yubada bilər!

Musayev : Heç bir ümmət öz əcəlini nə qabaqlaya bilər, nə də yubandırar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কোনো সম্প্রদায়ই তার নির্ধারিত কাল ত্বরান্বিত করতে পারবে না, আর তা বিলন্বিত করতেও পারবে না।

মুহিউদ্দীন খান : কোন সম্প্রদায় তার নির্দিষ্ট কালের অগ্রে যেতে পারে না। এবং পশ্চাতেও থকাতে পারে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : nijedan narod ne može ni ubrzati ni usporiti vrijeme propasti svoje –

Mlivo : Neće preteći nijedna umma rok svoj, niti će odložiti.

Bulgarian - български

Теофанов : Никоя общност не изпреварва своя срок и не го забавя.

Chinese -中国人

Ma Jian : 任何世代,都不能在自己的期限之前灭亡,也不能在自己的期限之后沦丧。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 任何世代,都不能在自己的期限之前滅亡,也不能在自己的期限之後淪喪。

Czech - čeština

Hrbek : a žádný národ lhůtu svou neuspíší ani neodloží!

Nykl : Nebude uspíšena nikterému národu lhůta jeho, aniž zpožděna.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއްވެސް أمّة އަކަށް، އެ أمّة އެއްގެ أجل އިހެއްނުކުރައްވާނެތެވެ. އަދި ފަހެއްވެސް ނުމެކުރައްވާނޭމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Geen volk zal voor zijn bepaalden tijd gestraft worden; ook zal die niet worden uitgesteld.

Leemhuis : Geen gemeenschap kan te vroeg haar termijn bereiken en ook niet te laat.

Siregar : Geen gemeenschap is in staat om haar vastgestelde tijdstip te vervroegen of uit te stellen.

English

Ahmed Ali : No nation can live beyond its allotted time, or lag behind.

Ahmed Raza Khan : No nation can go before its term ends nor stay back.

Arberry : no nation outstrips its term, nor do they put it back.

Daryabadi : No community can anticipate their term, nor can they lay behind.

Hilali & Khan : No nation can anticipate their term, nor can they delay it.

Itani : No nation can advance its time, nor can they postpone it.

Maududi : No nation can outstrip its term, nor can it put it back.

Mubarakpuri : No nation can advance their term, nor can they delay it.

Pickthall : No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.

Qarai : No nation can advance its time nor can it defer it.

Qaribullah & Darwish : no nation outstrips its term, nor do they put it back.

Saheeh International : No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].

Sarwar : Every nation has an appointed life span.

Shakir : No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).

Transliteration : Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona

Wahiduddin Khan : no community can advance or postpone its appointed time,

Yusuf Ali : No people can hasten their term, nor can they delay (it).

French - français

Hamidullah : Nulle communauté ne peut avancer ni reculer son terme.

German - Deutsch

Abu Rida : Kein Volk kann seine festgesetzte Frist beschleunigen, noch kann es sie hinauszögern.

Bubenheim & Elyas : Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch sie hinausschieben.

Khoury : Keine Gemeinschaft geht ihrer Frist voraus, noch bleibt sie zurück.

Zaidan : Weder verlegt eine Umma ihre Frist vor, noch zögern sie diese hinaus.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wata al'umma bã ta gabãtar ajalinta, kuma bã zã su jinkirta ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कोई समुदाय न तो अपने निर्धारित समय से आगे बढ़ सकता है और न पीछे रह सकता है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कोई उम्मत अपने वक्त मुर्करर से न आगे बढ़ सकती है न (उससे) पीछे हट सकती है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tidak (dapat) sesuatu umatpun mendahului ajalnya, dan tidak (dapat pula) mereka terlambat (dari ajalnya itu).

Quraish Shihab : Masing-masing umat memiliki batas akhir kehidupannya yang tidak akan maju atau mundur sedikit pun.

Tafsir Jalalayn : (Tidak dapat sesuatu umat pun mendahului ajalnya) seumpamanya mereka mati sebelum ajal mereka (dan tidak dapat pula mereka terlambat) dari ajalnya itu. Lafal Yasta'khiruna dalam bentuk jamak dikaitkan kepada lafal Ummatin yang bentuknya muannats, hal ini memandang dari segi maknanya, karena ummatin berarti jamak.

Italian - Italiano

Piccardo : Nessuna comunità anticiperà o ritarderà il termine suo.

Japanese -日本

Japanese : 誰もその定められた期限に,先にすることも遅れることも出来ない。

Korean -한국인

Korean : 어느 백성들도 그들의 운명 을 재촉할 수 없고 또한 유예할 수 없노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر میلله‌تێك کاتێك بڕیاری له‌ناو بردنی ده‌درێت، ئه‌و بڕیاره نه پێش ده‌که‌وێت نه دوا ده‌خرێت به‌ڵکو له کات و ساتی خۆیدا ڕووده‌دات.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesuatu umat itu tidak dapat mendahului tempohnya yang telah ditentukan, dan mereka pula tidak dapat melambatkannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഒരു സമുദായവും അതിന്‍റെ അവധി വിട്ട് മുന്നോട്ട് പോകുകയോ പിന്നോട്ട് പോകുകയോ ഇല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒരു സമുദായവും അതിന്റെ നിശ്ചിത അവധിക്കുമുമ്പ് നശിക്കുകയോ അവധിക്കുശേഷം നിലനില്‍ക്കുകയോ ഇല്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Intet folk kommer før eller etter sin bestemte tid,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هېڅ یو امت د خپلې مقررې نېټې نه نه ړومبى كېدى شي او نه وروسته كېدى شي

Persian - فارسی

انصاریان : هیچ امتی از اجلِ [معینِ] خود نه پیش می افتد و نه پس می ماند.

آیتی : هيچ ملتى از اجل خود نه پيش مى‌افتد و نه تأخير مى‌كند.

بهرام پور : هيچ امّتى از اجل خود، نه پيش مى‌افتد و نه تأخير مى‌كند

قرائتی : هیچ امّتى از سرآمد [عمر] خود، نه پیش مى‌افتد و نه پس مى‌ماند.

الهی قمشه‌ای : هیچ قومی از اجل خود پس و پیش نخواهند افتاد.

خرمدل : هیچ ملّتی بر سر رسید مرگ و نابودیش پیشی و پسی نمی‌گیرد. [[«مِنْ أُمَّةٍ»: ملّتی. جماعتی. حرف (مِنْ) زائد و (أُمَّةٍ) فاعل است. «أَجَلَهَا»: وقت نابودی. سر رسید هلاک (نگا: اعراف / 34 و 185، حجر / 5).]]

خرمشاهی : هیچ امتی از اجل خویش پیش نمی‌افتند و پس نمی‌مانند

صادقی تهرانی : هیچ امتی نه از اجل خود پیشی می‌جوید و نه دیرکرد آن را می‌طلبد.

فولادوند : هيچ امّتى نه از اجل خود پيشى مى‌گيرد و نه باز پس مى‌ماند.

مجتبوی : هيچ امتى از سرآمد خويش نه پيشى گيرد و نه واپس رود.

معزی : سبقت نگیرند هیچ ملتی سرآمد خویش را و نه پس افتند

مکارم شیرازی : هیچ امتی بر اجل و سر رسید حتمی خود پیشی نمی‌گیرد، و از آن تأخیر نیز نمی‌کند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Żaden naród nie wyprzedzi swego terminu ani go nie opróżni.

Portuguese - Português

El-Hayek : Nenhum povo pode adiantar ou retardar o seu destino.

Romanian - Română

Grigore : Nici o adunare nu-şi poate grăbi şi nici întârzia sorocul.

Russian - русский

Абу Адель : Не опередит ни одна община своего (жизненного) срока [их жизнь не закончится раньше того момента, который установил Аллах] и не задержатся они (от срока) [им не будет дана отсрочка]!

Аль-Мунтахаб : Для каждого народа свой определённый срок. Он не может ни опередить, ни замедлить его.

Крачковский : Никакой народ не опередит своего срока и не замедлят они (его)!

Кулиев : Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.

Кулиев + ас-Саади : Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.

Османов : Ни одна община не может опередить или замедлить [предопределенный] срок.

Порохова : Не может ни один народ Ни подогнать, ни задержать свой срок, (Назначенный Аллахом).

Саблуков : Ни один из этих народов ни предупреждал назначенного для них срока, ни замедлял его.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڪائي ٽولي پنھنجي مُدت کان اڳي نه ويندي آھي ۽ نڪي (اُھي) دير ڪندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Kamana hor marto Ummadi Ajasheeda (Waqtigeeda) kamana Dib marto.

Spanish - Española

Bornez : Ninguna comunidad puede adelantar su plazo ni diferirlo.

Cortes : Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.

Garcia : Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hapana umma uwezao kutanguliza ajali yake wala kuikawiza.

Swedish - svenska

Bernström : - inget folk kan vare sig förkorta eller förlänga den för dem [utsatta] fristen.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳеҷ миллате аз аҷали худ на пеш меафтад ва на дертар мекунад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எந்த ஒரு சமுதாயமும் அதற்குரிய தவணையை முந்தவும் மாட்டார்கள்; பிந்தவும் மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бер өммәткә дә әҗәле вакытыннан элек килмәс һәм вакытыннан кичекмәс.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ไม่มีประชาชาติใดที่จะได้รับการลงโทษก่อนกำหนดของมัน และก็จะไม่ล่าช้ากว่ากำหนดเช่นกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hiçbir ümmet, helak edilmesi mukadder olan zamanı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz.

Alİ Bulaç : Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tespit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

Çeviriyazı : mâ tesbiḳu min ümmetin ecelehâ vemâ yeste'ḫirûn.

Diyanet İşleri : Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir.

Diyanet Vakfı : Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Edip Yüksel : Hiç bir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Öztürk : Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.

Suat Yıldırım : Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.

Süleyman Ateş : Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کوئی قوم نہ اپنے وقت سے پہلے ختم ہوئی اور نہ اس کے بعد ٹھیر سکی

احمد رضا خان : کوئی امت اپنی میعاد سے نہ پہلے جائے نہ پیچھے رہے

احمد علی : کوئی جماعت نہ اپنے وقت سے آگے بڑھ سکتی ہے نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے

جالندہری : کوئی جماعت اپنے وقت سے نہ آگے جاسکتی ہے نہ پیچھے رہ سکتی ہے

طاہر القادری : کوئی بھی امت اپنے وقت مقرر سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ وہ لوگ پیچھے ہٹ سکتے ہیں،

علامہ جوادی : کوئی امتّ نہ اپنے مقررہ وقت سے آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے

محمد جوناگڑھی : نہ تو کوئی امت اپنے وقت مقرره سے آگے بڑھی اور نہ پیچھے رہی

محمد حسین نجفی : کوئی قوم اپنے مقررہ وقت سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے۔ اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەر قانداق ئۈممەت ھالاك بولۇش ۋاقتى كەلمەي تۇرۇپ ھالاك بولمايدۇ، ھالاك بولۇش ۋاقتىدىن ئۆتۈپمۇ كەتمەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳеч бир уммат ўз ажалидан олдин ҳам кетмас, ортда ҳам қолмас.