بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 36 | سوره 23 آیه 36

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 36 | Surah 23 Verse 36

هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ ﴿23:36

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Larg e larg, janë ato që po u premtohen!

Feti Mehdiu : Është larg, shumë larg ajo që po u premtohet!

Sherif Ahmeti : Sa larg është sëndërtimi i asaj që premtoheni.

Amazigh

At Mensur : Ibâad, Ibâad, ayen i wen ippuwaââden.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «هَيْهات هَيْهات» اسم فعل ماض بمعنى مصدر: أي بعد «لما توعدون» من الإخراج من القبور واللام زائدة للبيان.

تفسير المیسر : بعيد حقًا ما توعدون به أيها القوم من أنكم بعد موتكم تُخْرَجون أحياء من قبوركم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ያ የምትስፈራሩበት ነገር ራቀ፤ በጣም ራቀ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və’d olunduğunuz şey çox uzaqdır, çox uzaq! (Bu, qeyri-mümkündür!)

Musayev : Sizə vəd olunan şey həqiqətdən çox uzaqdır, çox uzaq!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''বহুদূর! তোমাদের যা ওয়াদা করা হচ্ছে তা বহুদূর।

মুহিউদ্দীন খান : তোমাদেরকে যে ওয়াদা দেয়া হচ্ছে, তা কোথায় হতে পারে?

Bosnian - bosanski

Korkut : Daleko je, daleko ono čime vam se prijeti!

Mlivo : Daleko je daleko šta vam se obećava!

Bulgarian - български

Теофанов : Далеч, много надалеч е онова, което ви се обещава!

Chinese -中国人

Ma Jian : 他所用来警告你们的事,太不近情理了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他所用來警告你們的事,太不近情理了。

Czech - čeština

Hrbek : Jak chybné, jak chybné je to, co je vám slibováno!

Nykl : Pryč, pryč s tím, co slibováno jest vám.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުންނަށް وعد ކުރައްވާ ކަންތައް ދުރުވެގެންވެއެވެ. (ވަރަށް) ދުރުވެގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Weg, weg met hetgeen waardoor gij wordt bedreigd!

Leemhuis : Ver, ver ernaast is wat jullie aangezegd wordt.

Siregar : Ver, ver weg is wat aan jullie beloofd is.

English

Ahmed Ali : How far-fetched what you are promised;

Ahmed Raza Khan : “How remote, (really) how remote is the promise you are given!”

Arberry : Away, away with that you are promised!

Daryabadi : Away! away with that wherewith ye are promised;

Hilali & Khan : "Far, very far is that which you are promised.

Itani : Farfetched, farfetched is what you are promised.

Maududi : Far-fetched, utterly far-fetched is what you are being promised.

Mubarakpuri : "Far, very far is that which you are promised!"

Pickthall : Begone, begone, with that which ye are promised!

Qarai : Far-fetched, far-fetched is what you are promised!

Qaribullah & Darwish : After, after with that which you are promised!

Saheeh International : How far, how far, is that which you are promised.

Sarwar : Such a promise will never come true.

Shakir : Far, far is that which you are threatened with.

Transliteration : Hayhata hayhata lima tooAAadoona

Wahiduddin Khan : What you are promised is indeed far-fetched.

Yusuf Ali : "Far, very far is that which ye are promised!

French - français

Hamidullah : Loin, loin, ce qu'on vous promet!

German - Deutsch

Abu Rida : Weit, weit hergeholt ist das, was euch da verheißen wird!

Bubenheim & Elyas : Weit, weit entfernt ist das, was euch versprochen wird.

Khoury : Weit, weit gefehlt ist das, was euch versprochen wird.

Zaidan : Unglaubwürdig, ziemlich unglaubwürdig ist das, was euch versprochen wird.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Faufau faufau ga abin da ake yi muku wa'adi da shi."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : दूर की बात है, बहुत दूर की, जिसका तुमसे वादा किया जा रहा है!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बिल्कुल (अक्ल से) दूर और क़यास से बईद है (दो बार ज़िन्दा होना कैसा) बस यही तुम्हारी दुनिया की ज़िन्दगी है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : jauh, jauh sekali (dari kebenaran) apa yang diancamkan kepada kamu itu,

Quraish Shihab : "Apa yang dijanjikan Hûd itu tak akan pernah terjadi," kata mereka melanjutkan.

Tafsir Jalalayn : (Jauh, jauh sekali) lafal Haihaata Haihaata adalah Isim Fi'il Madhi yang bermakna Mashdar, artinya jauh, jauh sekali dari kebenaran (apa yang diancamkan kepada kalian itu) yaitu dihidupkannya kembali kalian dari kuburan. Huruf Lam pada lafal Limaa Tuu'aduna adalah Lam Zaidah yang mengandung makna Bayan atau penjelasan.

Italian - Italiano

Piccardo : Lontano, lontano, è ciò che vi viene promesso!

Japanese -日本

Japanese : そんな約束はまったくあり得ません。

Korean -한국인

Korean : 너희가 약속받은 것은 불가 능한 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دووره و زۆر دووره ئه‌و هه‌ڕه‌شه‌یه‌ی که لێتان ده‌کرێت بێته دی و (زیندوو بکرێنه‌وه‌)!!

Malay - Melayu

Basmeih : "Jauh, amatlah jauh (dari kebenaran) apa yang dijanjikan kepada kamu itu!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെടുന്ന ആ വാഗ്ദാനം എത്രയെത്ര വിദൂരം!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കുന്ന ആ വാഗ്ദാനം വളരെ വളരെ വിദൂരം തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Fullstendig forfeilet er det dere blir lovet!

Pashto -پښتو

عبدالولي : (له عقله) ډېر لرې دى، ډېر لرې دى هغه څیز چې له تاسو سره يې وعده كولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : [از عقل ما] دور است و بسیار دور است آنچه به شما وعده می دهند،

آیتی : اين وعده‌اى كه به شما داده شده بعيد است، بعيد.

بهرام پور : دور است، دور، آنچه وعده داده مى‌شويد

قرائتی : [هرگز!] دور است، دور! آنچه به شما وعده می‌دهند.

الهی قمشه‌ای : هیهات، هیهات که این وعده‌ها که به شما می‌دهند راست باشد!

خرمدل : آنچه به شما وعده داده می‌شود (که زندگی دوباره و برپا شدن رستاخیز نام دارد، محال و ناممکن است، و از عقل) دورِ دور است (و هرگز نمی‌شود). [[«هَیْهَاتَ»: دور است! در اینجا به معنی محال و ناشدنی است و تکرار آن برای تأکید است. «لِمَا»: حرف لام زائده بوده و واژه (ما) فاعل اسم الفعل (هَیْهَاتَ) است.]]

خرمشاهی : بعید اندر بعید است آنچه به شما وعده داده‌اند

صادقی تهرانی : «وه! وه! چه دور است آنچه وعده می‌شوید.»

فولادوند : وه، چه دور است آنچه كه وعده داده مى‌شويد.

مجتبوی : چه دور است، دور، آنچه وعده داده مى‌شويد!

معزی : دور است دور آنچه وعده داده می‌شوید

مکارم شیرازی : هیهات، هیهات از این وعده‌هایی که به شما داده می‌شود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Daleko, daleko jest to, co wam zostało obiecane!

Portuguese - Português

El-Hayek : Longe, muito longe está o que vos é prometido!

Romanian - Română

Grigore : Cât de departe! Cât de departe este ce vi s-a făgăduit!

Russian - русский

Абу Адель : Почти невероятно, почти невероятно (то, что может произойти) обещанное вам (о, люди) [воскрешение умерших]!

Аль-Мунтахаб : Далеко, далеко, и никогда не будет то, что он вам обещал.

Крачковский : Далеко, далеко то, что вам обещано!

Кулиев : Невероятно, невероятно то, что обещано вам!

Кулиев + ас-Саади : Невероятно, невероятно то, что обещано вам! [[Они решили, что обещанное воскрешение невероятно, поскольку к тому времени тела превратятся в прах и кости. Они были недалекими людьми и пришли к такому выводу только потому, что сами не могли воскресить усопших. Тем самым они сравнили собственные возможности с могуществом Творца. Воистину, Аллах бесконечно далек от подобных сравнений! Они решили, что Он не способен воскресить покойников, и сочли Его могущество ничтожным. Они забыли о том, как Он сотворил их в первый раз. Они не поняли, что сотворить человека после того, как его тело разложилось, для Создателя, Который сотворил человека из небытия, намного легче. Это не представляет для Него никакого труда. Почему неверующие не стали отрицать того, что они были сотворены в первый раз? Если бы они настаивали на существовании только материального мира и утверждали, что существуют вечно, то могли бы отрицать воскрешение. И тогда пророки стали бы доказывать им существование великого творца. Почему же они не сделали этого? Но есть еще одно доказательство истинности воскрешения. Аллах возвращает к жизни иссохшую землю, а это значит, что Он властен над всем сущим и может воскресить покойников. А вот еще одно доказательство, которое Аллах предоставил людям, отказывающимся уверовать в воскрешение. Они сказали: «Это - нечто удивительное! Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как мы умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!» (50:2–3). Аллах же ответил им: «Мы знаем, что земля отнимает от них, и у Нас есть сохраняющее (или хранимое) Писание» (50:4).]]

Османов : Далеко, далеко [от истины] то, что обещано вам!

Порохова : Как далеко (от Истины) все то, Что он вам обещает!

Саблуков : Прочь, прочь эти предсказания!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن جو اوھان کي انجام ڏجي ٿو سو (ٻڌڻ ۽ چوڻ کان) پري (بلڪل) پري آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waa Fogtahay oo Fogtahay waxa laydinku Goodin.

Spanish - Española

Bornez : «¡Qué lejos está de la verdad lo que se os promete!

Cortes : ¡Está bien lejos de ocurrir lo que se os ha prometido!

Garcia : ¡Qué lejos está de la realidad lo que él les promete!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hayawi! Hayawi hayo mnayo ahidiwa.

Swedish - svenska

Bernström : Vad han lovar er är orimligheter!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ин ваъдае, ки ба шумо дода шуда, дур аст, дур!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "(அப்படியாயின்) உங்களுக்கு வாக்குறுதியளிக்கப்பட்டது, வெகு தொலைவு, வெகு தொலைவு (ஆகவே இருக்கிறது.)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вәгъдә ителмеш терелүегез бик ерак, бик ерак.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “ไกลเสียจริง ไกลเสียจริง ในสิ่งที่พวกท่านถูกสัญญาไว้”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Size vaadedilen şey, gerçekten ne de uzak, ne de uzak.

Alİ Bulaç : "Heyhat, size va'dedilen şeye heyhat..."

Çeviriyazı : heyhâte heyhâte limâ tû`adûn.

Diyanet İşleri : "Oysa tehdit edildiğiniz şey ne kadar, hem de ne kadar uzak!"

Diyanet Vakfı : "Bu size vadedilen (öldükten sonra yeniden dirilmek, gerçek olmaktan) çok uzak!"

Edip Yüksel : "Size söz verilen bu şey imkansızdır, imkansız!"

Elmalılı Hamdi Yazır : "Heyhât o size vaad edilen şey ne kadar uzak!"

Öztürk : "Heyhat! Size vaat edilen o şey ne kadar uzak!"

Suat Yıldırım : “Heyhat! Heyhat! Size vâd edilen şey ne kadar da uzak!”

Süleyman Ateş : Heyhat, o size va'dedilen şey ne kadar uzak!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بعید، بالکل بعید ہے یہ وعدہ جو تم سے کیا جا رہا ہے

احمد رضا خان : کتنی دور ہے کتنی دور ہے جو تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے

احمد علی : بہت ہی بعید بہت ہی بعید بات ہے جو تم سے کہی جاتی ہے

جالندہری : جس بات کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے (بہت) بعید اور (بہت) بعید ہے

طاہر القادری : بعید (اَز قیاس) بعید (اَز وقوع) ہیں وہ باتیں جن کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے،

علامہ جوادی : حیف صد حیف تم سے کس بات کا وعدہ کیا جارہا ہے

محمد جوناگڑھی : نہیں نہیں دور اور بہت دور ہے وه جس کا تم وعده دیئے جاتے ہو

محمد حسین نجفی : (حاشا و کلا) بہت بعید ہے بہت بعید ہے وہ بات جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرگە ئاگاھلاندۇرۇلغان ئىش تولىمۇ يىراقتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳайҳот! Ҳайҳот! Сизга ваъда қилинган нарса нақадар узоқ!