بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 34 | سوره 23 آیه 34

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 34 | Surah 23 Verse 34

وَلَئِنْ أَطَعْتُمْ بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ ﴿23:34

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e nëse ju i përuleni njeriut që është si ju, me siguri – ju do të jeni të humbur.

Feti Mehdiu : Dhe në qoftë se i përuleni një njeriu sikur ju, ju me siguri atëherë do të humbni.

Sherif Ahmeti : E nëse i përuleni një njeriu që është si ju, vërtet, atëherë do të jeni të humbur e të mashtruar.

Amazigh

At Mensur : Ma tessemêessem i umdan i kwen icban, war ccekk, kunwi seg imexsuôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «و» الله «لئن أطعتم بشراً مثلكم» فيه قسم وشرط الثاني والجواب لأولهما وهو مغن عن جواب الثاني «أنكم إذاً» أي إذا أطعتموه «لخاسرون» أي مغبون.

تفسير المیسر : ولئن اتبعتم فردًا مثلكم إنكم إذًا لخاسرون بترككم آلهتكم واتباعكم إياه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ብጤያችሁም የኾነን ሰው ብትታዘዙ እናንተ ያን ጊዜ በእርግጥ የተሞኛችሁ ናቸሁ» (አሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər siz özünüz kimi adi bir insana itaət etsəniz, şübhəsiz ki, ziyana uğrayarsınız. (Adi bir bəşərə aldanıb dünyada şan-şöhrətinizi, ad-sanınızı itirərsiniz).

Musayev : Əgər siz özünüz kimi adi bir insana itaət etsəniz, mütləq ziyana uğrayarsınız.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর তোমরা যদি তোমাদের ন্যায় একজন মানুষেরই আজ্ঞা-পালন কর তাহলে তো তোমরা সেই মুহূর্তেই ক্ষতিগ্রস্ত হবে।

মুহিউদ্দীন খান : যদি তোমরা তোমাদের মতই একজন মানুষের আনুগত্য কর, তবে তোমরা নিশ্চিতরূপেই ক্ষতিগ্রস্ত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i ako se budete pokoravali čovjeku kao što ste vi, sigurno ćete biti izgubljeni.

Mlivo : A ako poslušate smrtnika sličnog vama, uistinu ste tad gubitnici.

Bulgarian - български

Теофанов : И ако се покорите на човек като вас, тогава ще сте губещи.

Chinese -中国人

Ma Jian : 如果你们顺从象你们样的一个凡人,你们必定是亏损的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 如果你們順從像你們樣的一個凡人,你們必定是虧損的。

Czech - čeština

Hrbek : Uposlechnete-li smrtelníka vám podobného, tedy zajisté ztrátu utrpíte.

Nykl : A poslouchati-li budete člověka vám rovného, tehdy zajisté záhubě jste propadli.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ކަހަލަ آدم ގެދަރިޔަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ކިޔަމަންތެރިވެއްޖެނަމަ، އެހިނދު ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނީ، ގެއްލެނިވެގެންވާ ބަޔެއްކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En indien gij een mensch gehoorzaamt, die met u gelijk staat, waarlijk, dan zijt gij verloren.

Leemhuis : En als jullie een mens zoals jullie zelf gehoorzamen dan zijn jullie werkelijk verliezers!

Siregar : En als jullie rnensen volgen die zoals jullie zijn: voorwaar, dan behoren jullie zeker tot de verliezers.

English

Ahmed Ali : So if you follow a man like yourself you will certainly be doomed.

Ahmed Raza Khan : “If you were to obey a human like yourselves, then surely you are losers!”

Arberry : If you obey a mortal like yourselves, then you will be losers.

Daryabadi : And were ye to obey a human being like you, ye are forthwith to be losers.

Hilali & Khan : "If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed would be losers.

Itani : If you obey a human being like yourselves, then you will be losers.

Maududi : If you were to obey a human being like yourselves, you will certainly be losers.

Mubarakpuri : "If you were to obey a human being like yourselves, then verily, you indeed would be losers."

Pickthall : If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers.

Qarai : If you obey a human being like yourselves, you will indeed be losers.

Qaribullah & Darwish : If you obey a mortal like yourselves, you shall be lost.

Saheeh International : And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.

Sarwar : If you follow a mortal like yourselves you will certainly be lost.

Shakir : And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers:

Transliteration : Walain ataAAtum basharan mithlakum innakum ithan lakhasiroona

Wahiduddin Khan : if you obey a human being just like yourselves, then you will surely be lost.

Yusuf Ali : "If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.

French - français

Hamidullah : Si vous obéissez à un homme comme vous, vous serez alors perdants.

German - Deutsch

Abu Rida : Und wenn ihr einem Menschen euresgleichen gehorcht, dann werdet ihr gewiß Verlierende sein.

Bubenheim & Elyas : Wenn ihr einem menschlichen Wesen euresgleichen gehorcht, dann werdet ihr fürwahr Verlierer sein.

Khoury : Und wenn ihr einem Menschen euresgleichen gehorcht, dann werdet ihr gewiß Verlierer sein.

Zaidan : Und wenn ihr einem Menschen wie ihr (selbst) gehorcht, gewiß seid ihr dann doch Verlierer!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma lalle ne idan kun yi ɗã' a ga mutum misãlinku, lalle ne, a lõkacin nan, haƙĩƙa, kũ mãsu hasãra ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यदि तुम अपने ही जैसे एक मनुष्य के आज्ञाकारी हुए तो निश्चय ही तुम घाटे में पड़ गए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अगर कहीं तुम लोगों ने अपने ही से आदमी की इताअत कर ली तो तुम ज़रुर घाटे में रहोगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya jika kamu sekalian mentaati manusia yang seperti kamu, niscaya bila demikian, kamu benar-benar (menjadi) orang-orang yang merugi.

Quraish Shihab : Mereka mengingatkan kaum Hûd yang lain dengan tegas dan keras, "Apabila kalian mematuhi orang yang sama seperti kalian, berarti kalian benar-benar merugi, karena kepatuhan seperti itu tidak akan berguna sedikit pun bagi kalian."

Tafsir Jalalayn : (Dan) demi Allah (sesungguhnya jika kamu sekalian menaati manusia yang seperti kalian) di dalam ayat ini terkandung makna Qasam atau sumpah dan Syarat, sedangkan Jawab dari Syarat tersebut terkandung pada ayat selanjutnya (niscaya bila demikian, kalian benar-benar) yakni jika kalian menaatinya (menjadi orang-orang yang merugi") mendapat kerugian.

Italian - Italiano

Piccardo : Se obbedirete ad un vostro simile, sarete certo tra i perdenti!

Japanese -日本

Japanese : あなたがたが,自分と同じ人間に従うならば,必ず失敗するでしょう。

Korean -한국인

Korean : 만일 너희와 다를바 없는 한 인간에게 복종한다면 너희는 분명 잃은자들이 되리라 하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئه‌گه‌ر ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌رداری به‌شه‌رێکی وه‌کو خۆتان ببن، ئه‌وه به ڕاستی ئیتر ئێوه خه‌ساره‌تمه‌ندو زه‌ره‌رمه‌ندن!!

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan demi sesungguhnya, jika kamu taati manusia yang seperti kamu, tentulah kamu dengan membuat demikian, menjadi orang-orang yang rugi.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ഒരു മനുഷ്യനെ നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളപ്പോള്‍ നഷ്ടക്കാര്‍ തന്നെയാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള ഒരു മനുഷ്യനെത്തന്നെ നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുകയാണെങ്കില്‍, സംശയമില്ല; നിങ്ങള്‍ തീര്‍ത്തും നഷ്ടപ്പെട്ടവര്‍ തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hvis vi hører på et vanlig menneske som oss, da er vi sannelig tapere!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او (قسم دى) خامخا كه تاسو د خپل ځان په شان انسان اطاعت وكړئ، (نو) بېشكه چې تاسو به په دغه وخت كې یقینًا تاوانیان یئ

Persian - فارسی

انصاریان : و بی تردید اگر بشری مانند خود را اطاعت کنید، یقیناً زیانکارید.

آیتی : و اگر از انسانى همانند خود اطاعت كنيد، زيان كرده‌ايد.

بهرام پور : و اگر از بشرى مثل خودتان اطاعت كنيد، البته در آن صورت زيانكاريد

قرائتی : و اگر از بشرى همانند خودتان اطاعت کنید، قطعاً زیانکارید.

الهی قمشه‌ای : و شما مردم اگر بشری مانند خود را اطاعت کنید بسیار زیانکار خواهید بود.

خرمدل : اگر از انسانی همسان خود پیروی کنید و بدو بگروید، در این صورت سخت زیانکار خواهید بود. [[«مِثْلَکُمْ»: همچون خود. صفت است.]]

خرمشاهی : و اگر از بشری همانند خودتان پیروی کنید، آنگاه است که شما زیانکارید

صادقی تهرانی : «و بی‌گمان اگر بشری همانند خودتان را اطاعت کنید، در آن هنگام (و هنگامه) بی‌چون زیانکارانید.»

فولادوند : و اگر بشرى مثل خودتان را اطاعت كنيد در آن صورت قطعاً زيانكار خواهيد بود.

مجتبوی : و اگر از انسانى همانند خود فرمان بريد آنگاه بى‌گمان از زيانكاران باشيد.

معزی : و اگر فرمان برید بشری را همانند خویش شمائید در آن هنگام زیانکاران‌

مکارم شیرازی : و اگر از بشری همانند خودتان اطاعت کنید، مسلّماً زیانکارید.

Polish - Polskie

Bielawskiego : A jeśli posłuchacie człowieka podobnego do was, to z pewnością będziecie stratni!

Portuguese - Português

El-Hayek : E, se obedecerdes a um homem como vós, certamente sereis desventurados.

Romanian - Română

Grigore : Dacă daţi ascultare unui om asemenea vouă, atunci sunteţi pierduţi.

Russian - русский

Абу Адель : И, конечно, если вы станете повиноваться человеку, подобному вам [Худу] (и станете поклоняться только одному Аллаху), (тогда) поистине, вы окажетесь, однозначно, в убытке [вам от этого не будет никакой пользы].

Аль-Мунтахаб : Нечестивцы решительно и настойчиво предупреждали народ, говоря: "Если вы повинуетесь человеку, подобному вам, тогда вы действительно будете в убытке, так как вам не будет никакой пользы от повиновения ему".

Крачковский : А ведь если вы покоритесь человеку, подобному вам, поистине, тогда вы будете в убытке.

Кулиев : Если вы станете повиноваться человеку, который подобен вам, то непременно окажетесь в убытке.

Кулиев + ас-Саади : Если вы станете повиноваться человеку, который подобен вам, то непременно окажетесь в убытке. [[Предводители его народа совмещали в себе неблагодарность, упрямство и неверие в воскрешение и воздаяние. Они были испорчены изобилием мирских благ и осмелились сопротивляться пророку. Они сочли его лжецом и стали предостерегать людей от него, говоря: «Это - всего лишь простой смертный. Он ест и пьет, подобно вам. Чем он превосходит всех вас? Вот если бы он был ангелом, который не ест пищу и не пьет воды! Но если вы последуете за человеком, который ничем не превосходит вас, и сделаете его своим вождем, то поступите подобно тем, кто лишился рассудка, и непременно пожалеете о содеянном». Слова неверующих были удивительны! Оказаться в убытке и пожалеть о содеянном могут только те, которые не следуют путем пророков и не повинуются им. Как невежественны и глупы люди, которым высокомерие не позволяет покориться человеку, которого Аллах почтил откровением и пророческой миссией! Как невежественны и глупы те, которые соблазнились на поклонение деревьям и камням! Это откровение похоже на следующие слова: «Самудяне сочли ложью предостережения. Они сказали: “Неужели мы последуем за одним из нас? В этом случае мы окажемся в заблуждении и будем страдать (или отдалимся от истины). Неужели среди всех нас напоминание ниспослано только ему одному? О нет! Он - надменный лжец”» (54:23–25). После того как они оболгали и отвергли своего пророка, отказавшись уверовать в воскрешение после смерти и воздаяние за совершенные дела, они сказали:]]

Османов : А если вы повинуетесь подобному вам человеку, то непременно понесете ущерб.

Порохова : Ведь если покоритесь человеку вам сродни, Поистине, вы будете в убытке.

Саблуков : Так, если вы будете повиноваться такому же человеку, каковы и сами вы, то, подлинно, вы будете несчастны.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪڏھن پاڻ جھڙي ماڻھوءَ جو چيو مڃيندؤ ته اوھين ان مھل ڇيئي وارا ٿيندؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Haddaad Adeecdaan Dad idila mid ah idinku waa Khasaarteen.

Spanish - Española

Bornez : y si obedecéis a un ser humano como vosotros, entonces, seréis de los perdedores.»

Cortes : Si obedecéis a un mortal como vosotros, estáis perdidos.

Garcia : Si obedecen a un ser humano como ustedes, serán unos perdedores.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na nyinyi mkimt'ii mtu kama nyinyi basi hakika mtakuwa khasarani.

Swedish - svenska

Bernström : Om ni följer en alldeles vanlig människa, er like, är det helt säkert ni som förlorar!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва агар ба инсоне монанди худ итоъат кунед, зиён кардаед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே உங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதருக்கு நீங்கள் கட்டுப்பட்டால் நிச்சயமாக நீங்கள் நஷ்டவாளிகளே!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр сез үзегез кеби кешенең әмеренә итагать итсәгез, ул вакытта, әлбәттә, сез хәсрәтләнүчеләрсез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และหากพวกท่านเชื่อฟังปฏิบัติตามมนุษย์ธรรมดาเช่นเดียวกับพวกท่าน ดังนั้นแน่นอนพวกท่านเป็นผู้ขาดทุน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz o zaman gerçekten de ziyan edersiniz.

Alİ Bulaç : "Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."

Çeviriyazı : velein eṭa`tüm beşeram miŝleküm inneküm iẕel leḫâsirûn.

Diyanet İşleri : "Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur."

Diyanet Vakfı : "Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz."

Edip Yüksel : "Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Gerçekten, tıpkı kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz herhalde ziyan edersiniz."

Öztürk : "Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz."

Suat Yıldırım : Onun halkından kâfir olup âhiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı: “Bu,” dediler, “sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız.”

Süleyman Ateş : Eğer sizin gibi bir insana ita'at ederseniz o takdirde siz, mutlaka ziyana uğrayanlarsınız demektir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اب اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک بشر کی اطاعت قبول کر لی تو تم گھاٹے ہی میں رہے

احمد رضا خان : اور اگر تم کسی اپنے جیسے آدمی کی اطاعت کرو جب تو تم ضرور گھاٹے میں ہو،

احمد علی : اوراگر تم نےاپنے جیسے آدمی کی فرمانبرداری کی توبے شک تم گھاٹے میں پڑ گئے

جالندہری : اور اگر تم اپنے ہی جیسے آدمی کا کہا مان لیا تو گھاٹے میں پڑ گئے

طاہر القادری : اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک بشر کی اطاعت کر لی تو پھر تم ضرور خسارہ اٹھانے والے ہو گے،

علامہ جوادی : اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے بشر کی اطاعت کرلی تو یقینا خسارہ اٹھانے والے ہوجاؤ گے

محمد جوناگڑھی : اگر تم نے اپنے جیسے ہی انسان کی تابعداری کر لی ہے تو بےشک تم سخت خسارے والے ہو

محمد حسین نجفی : اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک بشر کی اطاعت کر لی تو تم گھاٹے میں رہوگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر سىلەر ئۆزۈڭلارغا ئوخشاش بىر ئىنسانغا ئىتائەت قىلساڭلار، شۈبھىسىزكى، ئۇ چاغدا سىلەر چوقۇم زىيان تارتقۇچىلارسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар ўзингизга ўхшаган башарга итоат қилсангиз, унда, албатта, сиз зиёнкорлардандирсиз.