بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 3 | سوره 23 آیه 3

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 3 | Surah 23 Verse 3

وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ ﴿23:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe të cilët shmangen nga kotësitë,

Feti Mehdiu : Ata të cilët u shmangen fjalëve të kota,

Sherif Ahmeti : dhe ata të cilët i shmangën të kotës (fjalë a punë),

Amazigh

At Mensur : wid ijunben yir awal;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذين هم عن اللَّغو» من الكلام وغيره «معُرضون».

تفسير المیسر : والذين هم تاركون لكل ما لا خير فيه من الأقوال والأفعال.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም እነርሱ ከውድቅ ንግግር ራቂዎች፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, lağlağıdan (lüzumsuz şeylərdən, qadağan olunmuş əməllərdən) üz döndərərlər;

Musayev : o kəslər ki, sözbazlıqdan qaçırlar,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা অসার ক্রিয়াকলাপ থেকে নিজেরাই সরে থাকে,

মুহিউদ্দীন খান : যারা অনর্থক কথা-বার্তায় নির্লিপ্ত,

Bosnian - bosanski

Korkut : i koji ono što ih se ne tiče izbjegavaju,

Mlivo : I oni koji su od besmisla odvraćeni,

Bulgarian - български

Теофанов : и които от празнословието странят,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们是远离谬论的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們是遠離謬論的,

Czech - čeština

Hrbek : kteří od planých řečí se odvracejí,

Nykl : a kteří od svévolné řeči se vzdalují

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނީ، ބޭކާރު ވާހަކަތަކާއި، ކަންތަކުން ދުރުހެލިވެތިބޭ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die alle ijdele gesprekken vermijden.

Leemhuis : die geklets mijden,

Siregar : En degenen die nutteloos gepraat vemijden.

English

Ahmed Ali : Who shun all frivolities,

Ahmed Raza Khan : And who do not incline towards indecent matters.

Arberry : and from idle talk turn away

Daryabadi : And those who from everything vain turn away.

Hilali & Khan : And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden).

Itani : Those who avoid nonsense.

Maududi : who avoid whatever is vain and frivolous;

Mubarakpuri : And those who turn away from Al-Laghw.

Pickthall : And who shun vain conversation,

Qarai : avoid vain talk,

Qaribullah & Darwish : who turn away from idle talk;

Saheeh International : And they who turn away from ill speech

Sarwar : who avoid impious talks,

Shakir : And who keep aloof from what is vain,

Transliteration : Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona

Wahiduddin Khan : those who turn away from all that is frivolous;

Yusuf Ali : Who avoid vain talk;

French - français

Hamidullah : qui se détournent des futilités,

German - Deutsch

Abu Rida : und die sich von allem leeren Gerede fernhalten

Bubenheim & Elyas : und denjenigen, die sich von unbedachter Rede abwenden,

Khoury : Und die sich von unbedachter Rede abwenden,

Zaidan : Und diejenigen, die dem unnützen Gerede abgeneigt sind.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma waɗanda suke, sũdaga barin yasassar magana, mãsu kau da kai ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो व्यर्थ बातों से पहलू बचाते है;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो बेहूदा बातों से मुँह फेरे रहते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan orang-orang yang menjauhkan diri dari (perbuatan dan perkataan) yang tiada berguna,

Quraish Shihab : Mereka lebih mengutamakan kesungguhan dan menjauhi kata dan tindakan yang tidak berguna.

Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang menjauhkan diri dari hal yang tiada berguna) berupa perkataan dan hal-hal lainnya.

Italian - Italiano

Piccardo : che evitano il vaniloquio,

Japanese -日本

Japanese : 虚しい(凡ての)ことを避け,

Korean -한국인

Korean : 헛된 말을 하지 않는 자들이 며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ش که له گوفتارى بێ سوودو کردارى نابه‌جێ و بێ هووده دووره په‌رێزن...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan mereka yang menjauhkan diri dari perbuatan dan perkataan yang sia-sia;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അനാവശ്യകാര്യത്തില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരുമായ,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അനാവശ്യങ്ങളില്‍നിന്ന് അകന്നുനില്‍ക്കുന്നവരാണ്;

Norwegian - norsk

Einar Berg : som vender seg bort fra tomt prat,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه كسان چې دوى له لغو (خبرو او كارونو) نه مخ ګرځوونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : و آنان که از [هر گفتار و کردارِ] بیهوده و بی فایده روی گردانند،

آیتی : و آنان كه از بيهوده اعراض مى‌كنند،

بهرام پور : و آنان كه از بيهوده رويگردانند

قرائتی : و آنان كه از بیهودگی روى‌گردانند.

الهی قمشه‌ای : و آنان که از لغو و سخن باطل اعراض و احتراز می‌کنند.

خرمدل : و کسانیند که از (کردار) بیهوده و (گفتار) یاوه رویگردانند (و زندگی را جدّی می‌گیرند؛ نه شوخی). [[«اللَّغْوِ»: کردار بیهوده و گفتار یاوه. اعمال و اقوالی که در آن خیر و سودی نباشد.]]

خرمشاهی : و کسانی که از [کار و سخن‌] بیهوده رویگردانند

صادقی تهرانی : و کسانی که ایشان از (کارهای) بیهوده رویگردانانند.

فولادوند : و آنان كه از بيهوده رويگردانند،

مجتبوی : و آنان كه از بيهوده رويگردانند،

معزی : و آنان که از یاوه (بیهده)اند روی‌گردانان‌

مکارم شیرازی : و آنها که از لغو و بیهودگی روی‌گردانند؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Którzy się odwracają od pustej gadaniny,

Portuguese - Português

El-Hayek : Que desdenham a vaidade

Romanian - Română

Grigore : ce se feresc de vorbele deşarte,

Russian - русский

Абу Адель : которые уклоняются от праздного [оставляют все такие дела, слова и мысли, которые не ведут к довольству Аллаха]

Аль-Мунтахаб : которые предпочитают усердие, избегают недобрых деяний и слов,

Крачковский : которые уклоняется от пустословия,

Кулиев : которые отворачиваются от всего праздного,

Кулиев + ас-Саади : которые отворачиваются от всего праздного, [[Они не желают вести разговоров, которые не приносят пользы или добра. Они избегают их и считают недостойным поступком заводить подобные беседы. И если они так усердно избегают пустых и бесполезных речей, то они проявляют еще большую осторожность, когда люди заводят греховные речи. И если им удается оберегать свой язык от всего, что не приносит им добра, то они в еще большей степени избегают совершения грехов телом. Однажды посланник Аллаха давал наставления Муазу б. Джабалу и сказал: «Не сообщить ли тебе об основе основ?» Он ответил: «Сообщи, о посланник Аллаха!» Тогда он взял себя за язык и сказал: «Удержи вот это». Вот почему одним из самых достохвальных качеств правоверных является воздержание от суетных и запрещенных бесед.]]

Османов : которые избегают [всего] суетного,

Порохова : И избегает пустословья,

Саблуков : Которые воздержаны от празднословия,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪي اجائي ڳالھ کان منھن موڙيندڙ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Oo ah kuwa Hadalka Macno Darro ka Jeedsada.

Spanish - Española

Bornez : Aquellos que se apartan de lo superficial.

Cortes : que evitan el vaniloquio,

Garcia : se apartan de las frivolidades,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ambao hujiepusha na mambo ya upuuzi,

Swedish - svenska

Bernström : som drar sig undan när de hör lättsinnigt tal,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва онон, ки аз беҳуда рӯй мегардонанд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், அவர்கள் வீணான (பேச்சு, செயல் ஆகிய)வற்றை விட்டு விலகியிருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Янә алар буш сүзләрдән, файдасыз эшләрдән баш тарталар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และบรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้ผินหลังให้จากเรื่องไร้สาระต่าง ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki boş şeylerden yüz çevirirler.

Alİ Bulaç : Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir;

Çeviriyazı : velleẕîne hüm `ani-llagvi mü`riḍûn.

Diyanet İşleri : Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

Diyanet Vakfı : Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;

Edip Yüksel : Boş sözlerden yüz çevirirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler,

Öztürk : Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar.

Suat Yıldırım : Onlar boş şeylerden uzak dururlar. [25,72]

Süleyman Ateş : Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : لغویات سے دور رہتے ہیں

احمد رضا خان : اور وہ جو کسی بیہودہ بات کی طرف التفات نہیں کرتے

احمد علی : اور جو بے ہودہ باتو ں سے منہ موڑنے والے ہیں

جالندہری : اور جو بیہودہ باتوں سے منہ موڑے رہتے ہیں

طاہر القادری : اور جو بیہودہ باتوں سے (ہر وقت) کنارہ کش رہتے ہیں،

علامہ جوادی : اور لغو باتوں سے اعراض کرنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : جو لغویات سے منھ موڑ لیتے ہیں

محمد حسین نجفی : اور جو بیہودہ باتوں سے منہ موڑتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار بىھۇدە سۆز، بىھۇدە ئىشتىن يىراق بولغۇچىلاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар беҳуда нарсалардан юз ўгиргувчилардир.