بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 26 | سوره 23 آیه 26

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 26 | Surah 23 Verse 26

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ ﴿23:26

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Nuhu) tha: “O Zoti im, më ndihmo, meqë ata më konsiderojnë për gënjeshtar!”

Feti Mehdiu : “Zoti im – tha ai – më ndihmo, se ata më përgënjeshtrojnë”!

Sherif Ahmeti : Ai (Nuhu) tha: “Zoti im, më ndihmo për atë që më përgënjeshtrojnë.

Amazigh

At Mensur : Inna: "a Mass iw! Awes iyi, skaddben iyi".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال» نوح «ربَّ انصرني» عليهم «بما كذَّبونِ» بسبب تكذيبهم إياي بأن تهلكهم قال تعالى مجيباً دعاءه.

تفسير المیسر : قال نوح: رب انصرني على قومي؛ بسبب تكذيبهم إياي فيما بلَّغتهم من رسالتك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ኑሕም) «ጌታዬ ሆይ! ባስተባበሉኝ ምክንያት እርዳኝ» አለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Nuh onların bu sözlərindən və iman gətirməyəcəklərindən mə’yus olub) belə dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalançı hesab etməklərinə qarşı mənə kömək et!”

Musayev : O dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalançı saymasına qarşı mənə kömək et!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমাকে সাহায্য করো তারা আমার প্রতি যা মিথ্যারোপ করছে সেজন্য।’’

মুহিউদ্দীন খান : নূহ বলেছিলঃ হে আমার পালনকর্তা, আমাকে সাহায্য কর; কেননা, তারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Gospodaru moj" – reče on – "pomozi mi, oni me u laž utjeruju!"

Mlivo : (Nuh) reče: "Gospodaru moj! Pomozi mi zato što me poriču."

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “Господи мой, помогни ми, защото ме взеха за лъжец!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:我的主啊!求你援助我,因为他们已否认我了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「我的主啊!求你援助我,因為他們已否認我了。」

Czech - čeština

Hrbek : I zvolal Noe: "Pane můj, pomoz mi za to, že za lháře mne pokládají!"

Nykl : Řekl: „Pane můj, pomoz mi proti tomuto nazývání mne lhářem.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އެއުރެން ތިމަންއަޅާ ދޮގުކުޅަކަމަށްޓަކައި ތިމަންއަޅާޔަށް نصر ދެއްވާނދޭވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Noach zeide: O Heer! help mij; zij beschuldigen mij van logen.

Leemhuis : Hij zei: "Mijn Heer, help mij want zij betichten mij van leugens."

Siregar : Hij (Nôeh) zei: "O mijn Heer, help mij vanwege wat zij loochenen."

English

Ahmed Ali : "O my Lord," prayed (Noah), "help me against them, for they accuse me of lies."

Ahmed Raza Khan : Submitted Nooh, “My Lord! Help me as they deny me.”

Arberry : He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.'

Daryabadi : Nuh said: my Lord! vindicate me, for they belie me.

Hilali & Khan : [Nuh (Noah)] said: "O my Lord! Help me because they deny me."

Itani : He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”

Maududi : Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying."

Mubarakpuri : He said: "O my Lord! Help me because they deny me."

Pickthall : He said: My Lord! Help me because they deny me.

Qarai : He said, ‘My Lord! Help me, for they impugn me.’

Qaribullah & Darwish : He (Noah) said: 'Lord, help me, for they belie me'

Saheeh International : [Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."

Sarwar : Noah prayed, "Lord, help me; they have called me a liar".

Shakir : He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.

Transliteration : Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni

Wahiduddin Khan : Noah said, "My Lord, help me! for they have rejected me,"

Yusuf Ali : (Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"

French - français

Hamidullah : Il dit: «Seigneur! Apporte-moi secours parce qu'ils me traitent de menteur».

German - Deutsch

Abu Rida : Er sagte: "Mein Herr, hilf mir wider ihre Beschuldigung der Lüge."

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Mein Herr, hilf mir, wo sie mich der Lüge bezichtigen."

Khoury : Er sagte: "Mein Herr, unterstütze mich, wo sie mich der Lüge zeihen."

Zaidan : Er sagte: "Mein HERR! Stehe mir bei wegen dem, wie sie mich der Lüge bezichtigten."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Ya Ubangijĩna! Ka taimakeni sabõda sun ƙaryatani."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "ऐ मेरे रब! इन्होंने मुझे जो झुठलाया है, इसपर तू मेरी सहायता कर।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : नूह ने (ये बातें सुनकर) दुआ की ऐ मेरे पलने वाले मेरी मदद कर - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Nuh berdoa: "Ya Tuhanku, tolonglah aku, karena mereka mendustakan aku".

Quraish Shihab : Setelah tidak lagi dapat berharap akan keimanan mereka, Nûh pun segera berdoa kepada Tuhannya seraya berkata, "Ya Tuhan, tolonglah aku dalam menundukkan mereka. Balaslah mereka karena telah mendustakan dakwahku."

Tafsir Jalalayn : (Berdoalah) Nabi Nuh, ("Ya Rabbku! Tolonglah aku) atas mereka (karena mereka mendustakan aku") yakni mereka tidak mau percaya lagi kepadaku, maka binasakanlah mereka. Maka Allah berfirman memperkenankan doanya:

Italian - Italiano

Piccardo : Disse [Noè]: “Signore, aiutami, mi trattano da impostore”.

Japanese -日本

Japanese : かれは(祈って)言った。「主よ,かれらはわたしを嘘付きであるといいます。どうか御助け下さい。」

Korean -한국인

Korean : 이에 그가 말하길 주여 그 들이 저를 부정하는 것에 대하여 저로 하여금 승리케 하여 주소서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا نوح وتى: په‌روه‌ردگارا، سه‌رکه‌وتنم پێ ببه‌خشه چونکه بڕوایان پێ نه‌کردم.

Malay - Melayu

Basmeih : Nabi Nuh berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku tolonglah daku, kerana mereka mendustakan seruanku".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ഇവരെന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരിക്കയാല്‍ നീ എന്നെ സഹായിക്കേണമേ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നൂഹ് പ്രാര്‍ഥിച്ചു: "എന്റെ നാഥാ, ഈ ജനം എന്നെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നീയെനിക്കു തുണയായുണ്ടാകേണമേ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da sa han: «Herre, hjelp meg, for de kaller meg løgner.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه وویل: اى زما ربه! ته زما مدد وكړه، په سبب د دې چې دوى زما تكذیب وكړ

Persian - فارسی

انصاریان : [نوح] گفت: پروردگارا! مرا در برابر تکذیب آنان یاری ده.

آیتی : گفت: اى پروردگار من، اكنون كه مرا تكذيب مى‌كنند، ياريم كن.

بهرام پور : نوح گفت: پروردگارا! مرا در برابر اين كه تكذيبم مى‌كنند يارى كن

قرائتی : نوح گفت: «پروردگارا! مرا در برابر تکذیب آنان یارى فرما!»

الهی قمشه‌ای : نوح عرض کرد: خدایا، تو مرا بر اینان که تکذیب من کردند یاری فرما.

خرمدل : نوح گفت: پروردگارا! چون مرا تکذیب می‌کنند (و دعوتم را دروغ می‌دانند، نابودشان گردان، و بر آنان) مرا یاری داده و پیروز گردان. [[«بِمَا»: به سبب این که. در برابر تکذیبشان. حرف باء سببیّه یا برای بدل است، و (ما) مصدریّه می‌باشد.]]

خرمشاهی : [نوح‌] گفت پروردگارا در قبال اینکه تکذیبم می‌کنند یاریم فرما

صادقی تهرانی : (نوح) گفت: «پروردگارم! به (سزای) آنچه مرا تکذیب کردند، یاریم ده.»

فولادوند : [نوح‌] گفت: «پروردگارا، از آن روى كه دروغزنم خواندند مرا يارى كن.»

مجتبوی : گفت: پروردگارا، در برابر آنكه مرا تكذيب كردند يارى‌ام كن.

معزی : گفت پروردگارا یاریم کن بر آنچه دروغگویم شمردند

مکارم شیرازی : (نوح) گفت: «پروردگارا! مرا در برابر تکذیبهای آنان یاری کن!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Noe powiedział: "Panie mój! Dopomóż mi,.. ponieważ oni uznali mnie za kłamcę!".

Portuguese - Português

El-Hayek : Disse (Noé): Ó Senhor meu, socorre-me, pois que me desmentes!

Romanian - Română

Grigore : El spuse: “Domnul meu! Ajută-mă, căci ei mă socot mincinos!”

Russian - русский

Абу Адель : Он [Нух] сказал: «Господи, помоги мне (против моего народа) за то, что они отвергли меня (когда я доводил им то, с чем Ты послал меня к ним)!»

Аль-Мунтахаб : И воззвал Нух к своему Господу, после того как отчаялся в том, что его народ уверует: "О Господи, помоги мне против них! Отомсти им за то, что они отвергают мой призыв!"

Крачковский : Он сказал: "Господи, помоги мне за то, что они сочли меня лжецом!"

Кулиев : Он сказал: «Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом».

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом». [[Когда пророк Нух увидел, что его проповеди еще больше отдаляют его соплеменников от истины, он попросил поддержки у своего Господа. Он был разгневан на то, что люди отвергли его наставления и отказались уверовать в Божьих посланников. Он сказал: «Господи! Не оставь на земле ни одного неверующего жителя! Если ты оставишь их, они введут в заблуждение Твоих рабов и породят только грешных неверующих» (71:26–27). В Коране также говорится: «Нух (Ной) воззвал к Нам, а ведь Мы прекрасно отвечаем на молитвы» (37:75).]]

Османов : [Нух] сказал: "Господи! Поддержи меня [против них], так как они отвергают меня".

Порохова : О Господи! - воскликнул (Нух). - Пошли мне помощь (защититься) от того, Что (все они) меня лжецом считают.

Саблуков : Он сказал: "Господи! помоги мне, когда они считают меня лжецом".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (نوح) چيو اي منھنجا پالڻھار مون کي مدد ڏي انھيءَ ڪري جو مون کي ڪوڙو ڀانيائون.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu yidhi Eebow iiga Gargaar Beenintooda.

Spanish - Española

Bornez : Él dijo: «¡Señor mío! ¡Ellos me desmienten, auxíliame Tú!»

Cortes : «¡Señor!» dijo: «¡Auxíliame, que me desmienten!»

Garcia : Dijo Noé: "¡Oh, Señor mío! Socórreme, porque ellos me desmienten".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema (Nuhu): Mola wangu Mlezi! Ninusuru kwa kuwa wamenikanusha.

Swedish - svenska

Bernström : [Noa] bad: "Herre, kom till min hjälp! De anser mig vara en lögnare!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Эй Парвардигори ман, акнун, ки маро дурӯғ мебароранд, ёриам кун».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "என் இறைவா! இவர்கள் என்னை பொய்ப்பிப்பதின் காரணமாக நீ எனக்கு உதவி புரிவாயாக!" என்று கூறினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Нух әйтте: "Ий Раббым! Кавемем мине ялганга тотканнары өчен аларга каршы миңа ярдәм бир".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : นูห์ ได้กล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดช่วยเหลือข้าพระองค์ด้วย เพราะพวกเขาปฏิเสธไม่ยอมเชื่อข้าพระองค์”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Nuh, Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.

Alİ Bulaç : "Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."

Çeviriyazı : ḳâle rabbi-nṣurnî bimâ keẕẕebûn.

Diyanet İşleri : Nuh: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et" dedi.

Diyanet Vakfı : (Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!

Edip Yüksel : Dedi ki, "Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.

Elmalılı Hamdi Yazır : Nuh: "Rabbim! dedi, beni yalana çıkarmalarına karşı bana yardım et!"

Öztürk : Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"

Suat Yıldırım : Nuh: “Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana!”

Süleyman Ateş : (Nuh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : نوحؑ نے کہا "پروردگار، ان لوگوں نے جو میری تکذیب کی ہے اس پر اب تو ہی میری مدد فرما"

احمد رضا خان : نوح نے عرض کی اے میرے رب! میری مدد فرما اس پر کہ انہوں نے مجھے جھٹلایا،

احمد علی : کہا اے میرے رب تو میری مدد کر کیوں کہ انہو ں نے مجھے جھٹلایا ہے

جالندہری : نوح نے کہا کہ پروردگار انہوں نے مجھے جھٹلایا ہے تو میری مدد کر

طاہر القادری : نوح (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! میری مدد فرما کیونکہ انہوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے،

علامہ جوادی : تو نوح نے دعا کی کہ پروردگار ان کی تکذیب کے مقابلہ میں میری مدد فرما

محمد جوناگڑھی : نوح (علیہ السلام) نے دعا کی اے میرے رب! ان کے جھٹلانے پر تو میری مدد کر

محمد حسین نجفی : آپ نے کہا اے میرے پروردگار! تو میری مدد کر کیونکہ انہوں نے مجھے جھٹلایا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : نۇھ (ئۇلارنىڭ ئىمان ئېيتىشىدىن ئۈمىدىنى ئۈزگەندىن كېيىن): «پەرۋەردىگارىم! ئۇلار مېنى يالغانغا چىقارغانلىقلىرى ئۈچۈن ماڭا ياردەم بەرگىن» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Эй Роббим, мени ёлғончи қилганларга қарши менга нусрат бер», деди. (Нуҳ алайҳиссалом ҳақиқий нусрат қаердалигини яхши билганлари учун дарҳол Аллоҳга илтижо қилиб, ўзларини ёлғончи санаганларга қарши ёрдам сўрадилар.)