بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 22 | سوره 23 آیه 22

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 22 | Surah 23 Verse 22

وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ ﴿23:22

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe ju, me ato dhe me anije barteni.

Feti Mehdiu : Me to dhe me lundra bartni barrët.

Sherif Ahmeti : Dhe mbi to e anije bartni (hypni).

Amazigh

At Mensur : Fellasen, u $ef lbabuô, ppawin kwen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وعليها» الإبل «وعلى الفلك» السفن «تحملون».

تفسير المیسر : وعلى الإبل والسفن في البر والبحر تُحْمَلون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሷም ላይ በመርከብም ላይ ትጫናላችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həm onların, həm də gəmilərin üstündə (bir yerdən başqa yerə) daşınırsınız.

Musayev : Siz həm o heyvanlarla, həm də gəmilərlə daşınırsınız.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের উপরে এবং জাহাজে তোমাদের বহন করা হয়।

মুহিউদ্দীন খান : তাদের পিঠে ও জলযানে তোমরা আরোহণ করে চলাফেরা করে থাক।

Bosnian - bosanski

Korkut : i na njima, i na lađama se vozite.

Mlivo : I na njima i plovilima se transportujete.

Bulgarian - български

Теофанов : И с тях, и с корабите се превозвате.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们又得用它们和船舶来供载运。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們又得用牠們和船舶來供載運。

Czech - čeština

Hrbek : a na nich stejně jako na lodích se nést dáváte.

Nykl : A na nich, jakož i na lodích jste nošeni.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެ ތަކެތީގެ މަތީގައްޔާއި، އުޅަނދުތަކުގައި، ތިޔަބައިމީހުން (އެއްތަނުން އަނެއްތަނަށް) އުފުއްލަވަތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En op hen en op schepen wordt gij vervoerd.

Leemhuis : En op hen en op de schepen worden jullie voortgedragen.

Siregar : Op hen en op de schepen worden jullie vervoerd.

English

Ahmed Ali : And you are carried on them and on boats.

Ahmed Raza Khan : And you are carried on them and on the ship.

Arberry : and upon them, and on the ships, you are borne.

Daryabadi : And on them and on the ship ye are borne.

Hilali & Khan : And on them, and on ships you are carried.

Itani : And on them, and on the ships, you are transported.

Maududi : and are carried on them and also on ships.

Mubarakpuri : And on them, and on ships you are carried.

Pickthall : And on them and on the ship ye are carried.

Qarai : and you are carried on them and on ships.

Qaribullah & Darwish : and upon them and on the ships you are carried.

Saheeh International : And upon them and on ships you are carried.

Sarwar : You are carried by the animals on land and by the ships in the sea.

Shakir : And on them and on the ships you are borne.

Transliteration : WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona

Wahiduddin Khan : and you ride on them as you do in ships.

Yusuf Ali : And on them, as well as in ships, ye ride.

French - français

Hamidullah : Sur eux ainsi que sur des vaisseaux vous êtes transportés.

German - Deutsch

Abu Rida : Und auf ihnen wie auch in Schiffen werdet ihr getragen.

Bubenheim & Elyas : Und auf ihnen und auf den Schiffen werdet ihr getragen.

Khoury : Und auf ihnen und (ebenso) auf den Schiffen werdet ihr getragen.

Zaidan : Und auf ihnen und auf den Schiffen werdet ihr getragen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma a kansu da a kan jirgin ruwa ake ɗaukar ku.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उनपर और नौकाओं पर तुम सवार होते हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उन्हें जानवरों और कश्तियों पर चढे चढ़े फिरते भी हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan di atas punggung binatang-binatang ternak itu dan (juga) di atas perahu-perahu kamu diangkut.

Quraish Shihab : Di atas hewan-hewan itu, dan di atas bahtera, kalian bepergian dan membawa muatan yang berat. Kami menciptakan berbagai sarana transportasi dan angkutan, baik di darat maupun di laut. Dengan begitu akan terjadi komunikasi di antara kalian.

Tafsir Jalalayn : (Dan di atas punggung-punggung ternak itu) khususnya unta (dan juga di atas bahtera) yaitu perahu-perahu dan kapal-kapal (kalian diangkut).

Italian - Italiano

Piccardo : viaggiate su di essi e sui vascelli.

Japanese -日本

Japanese : あなたがたはそれらに乗り,また船によって運ばれる。

Korean -한국인

Korean : 너희는 가축과 배를 타노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌سه‌ر پشتى هه‌ندێك له‌و گیاندارانه‌ش هه‌ڵده‌گیرێن و له‌سه‌ر که‌شتیه‌کانیش (ده‌گوێزرێنه‌وه له شوێنێکه‌وه بۆ شوێنێکى تر له‌گه‌ڵ که‌ل و په‌ل و پێداویستیه‌کانتاندا).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan di atas binatang-binatang ternak itu, serta di atas kapal-kapal kamu diangkut.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവയുടെ പുറത്തും കപ്പലുകളിലും നിങ്ങള്‍ വഹിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവയുടെ പുറത്ത് നിങ്ങള്‍ യാത്രചെയ്യുന്നു. കപ്പലുകളിലും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : På dem og på skip bæres dere omkring.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى ته) ووایه: دا به هغه ذات راژوندي كوي چې دا يې اول ځلې پیدا كړي دي، او هغه په خپل مخلوق باندې ښه عالم دى

Persian - فارسی

انصاریان : و بر آنها و بر کشتی ها حمل می شوید؛

آیتی : و بر آنها و بر كشتيها سوار مى‌شويد.

بهرام پور : و بر آنها و بر كشتى‌ها سوار مى‌شويد

قرائتی : و بر آنها، و بر کشتى‌ها سوار مى‌شوید.

الهی قمشه‌ای : و بر آن چهارپایان و نیز بر کشتیها سوار می‌شوید.

خرمدل : و بر (مرکبهای راهوار) چهارپایان (در خشکی)، و (در دریا) بر کشتیها برداشته می‌شوید (و این همه فائده‌ی حیوانها و آثار و خواصّ اشیاء، مایه‌ی عبرت است). [[«الْفُلْکِ»: کشتیها (نگا: بقره / 164).]]

خرمشاهی : و بر آنها و بر کشتی سوار می‌شوید

صادقی تهرانی : و بر آنها و بر کشتی‌ها (سوار و) بار می‌شوید.

فولادوند : و بر آنها و بر كشتيها سوار مى‌شويد.

مجتبوی : و بر آنها و بر كشتيها سوار مى‌شويد.

معزی : و بر آنها و بر کشتی بار می‌شوید

مکارم شیرازی : و بر آنها و بر کشتیها سوار می‌شوید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wy na nich, tak samo jak na okręcie, jesteście przenoszeni.

Portuguese - Português

El-Hayek : E sobre eles (os animais) sois transportados, da mesma maneira como nos navios.

Romanian - Română

Grigore : pe ele, precum şi pe corăbii sunteţi căraţi.

Russian - русский

Абу Адель : и на них [на верховых животных], и на суднах вы переноситесь.

Аль-Мунтахаб : В добавление к этим благам вы ездите на этих животных и на кораблях и перевозите на них грузы. Так Мы создали для вас средства передвижения и перевозки грузов на земле и на море, и при помощи их вы осуществляете связь между вами.

Крачковский : и на них, и на судне вы переноситесь.

Кулиев : На них и на кораблях вы передвигаетесь.

Кулиев + ас-Саади : На них и на кораблях вы передвигаетесь. [[На верховых животных вы передвигаетесь по суше и перевозите свои тяжелые поклажи. На них вы достигаете далеких стран, достичь которых иным путем вам удалось бы только ценой великих мучений. А когда вы путешествуете по морям, вас перевозят корабли, которые вы загружаете своими малочисленными или многочисленными грузами. Благодетель, Который одарил вас такими милостями, почтил вас всевозможными щедротами и сотворил для вас изобилие благ, действительно заслуживает самой совершенной благодарности. Он заслуживает вашего восхваления и усердного поклонения и не заслуживает того, чтобы его милостями пользовались для совершения грехов.]]

Османов : на них и на кораблях вы передвигаетесь.

Порохова : На них вы так же, как на корабле (по морю), Поездки совершаете (на суше).

Саблуков : На них, как на кораблях, ездите вы.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ انھن تي ۽ ٻيڙين تي اوھان کي سوار ڪبو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Korkeeda iyo Markabka Korkiisa yaana laydinku Xambaaraa.

Spanish - Española

Bornez : y montáis en él y en los barcos.

Cortes : Ellos y las naves os sirven de medios de transporte.

Garcia : usan a los animales y a los barcos como transporte.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na juu yao na juu ya marikebu mnabebwa.

Swedish - svenska

Bernström : och de bär er, liksom skeppen, på era färder.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва бар онҳо ва бар киштиҳо савор мешавед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் அவற்றின் மீதும், கப்பல்களிலும் நீங்கள் சுமக்கப்படுகின்றீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Корыда дөяләргә суда корабларга йөкләнәсез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเจ้าได้บรรทุกบนหลังมัน เช่น เดียวกับใช้บรรทุกบนเรือ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlara ve gemiye binersiniz.

Alİ Bulaç : Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

Çeviriyazı : ve`aleyhâ ve`ale-lfülki tuḥmelûn.

Diyanet İşleri : Hem onların ve hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.

Diyanet Vakfı : Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

Edip Yüksel : Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz.

Öztürk : Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.

Suat Yıldırım : Onlara da, gemilere de binersiniz. [17,70]

Süleyman Ateş : O(hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُن کو تم کھاتے ہو اور اُن پر اور کشتیوں پر سوار بھی کیے جاتے ہو

احمد رضا خان : اور ان پر اور کشتی پر سوار کیے جاتے ہو،

احمد علی : اور ان پر اور کشتیوں پر سوار بھی کیے جاتے ہو

جالندہری : اور ان پر اور کشتیوں پر تم سوار ہوتے ہو

طاہر القادری : اور ان پر اور کشتیوں پر تم سوار (بھی) کئے جاتے ہو،

علامہ جوادی : اور تمہیں ان جانوروں پر اور کشتیوں پر سوار کیا جاتا ہے

محمد جوناگڑھی : اور ان پر اور کشتیوں پر تم سوار کرائے جاتے ہو

محمد حسین نجفی : اور ان پر اور کشتیوں پر تمہیں سوار کیا جاتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (يەنى تۆگە ۋە ئۆكۈزلەر) بىلەن (قۇرۇقلۇقتا)، كېمە بىلەن (دېڭىزدا) يۈك توشۇيسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва уларга ва кемаларга юкланурсизлар.