بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 118 | سوره 23 آیه 118

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 118 | Surah 23 Verse 118

وَقُلْ رَبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ ﴿23:118

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, thuaj (o Muhammed!): “O Zoti im, fal dhe mëshiro, e Ti je më i miri mëshirues!”

Feti Mehdiu : Dhe thuaj: “O Zoti im, më fal dhe më mëshiro, Tij je mëshiruesi më i mirë!”

Sherif Ahmeti : E ti thuaj: “O Zoti im, më fal e më mëshiro, se Ti je me Mëshiruesi i mëshiruesve!”

Amazigh

At Mensur : Ini: "a Mass iw! Semmeê u Ëun. Keçç, Tifev akw wid ipêunun".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وقل رب اغفر وارحم» المؤمنين في الرحمة زيادة عن المغفرة «وأنت خير الراحمين» أفضل راحم.

تفسير المیسر : وقل- أيها النبي-: ربِّ تجاوَزْ عن الذنوب وارحم؛ وأنت خير من رحم ذا ذنب، فقبل توبته ولم يعاقبه على ذنبه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በልም «ጌታዬ ሆይ ማር፤ እዘንም፡፡ አንተም ከአዛኞች ሁሉ በላጭ ነህ፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) De: “Ey Rəbbim (Bizi) bağışla və rəhm et! (Ümmətimin günahlarından keç, tövbəmizi qəbul buyurmaqla bizə mərhəmət əta et!) Sən rəhm edənlərin ən yaxşısısan!

Musayev : De: “Ey Rəbbim, bağışla və rəhm et! Sən rəhm edənlərin ən yaxşısısan!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : বলো -- ''আমার প্রভু! পরিত্রাণ করো, আর দয়া করো, কেননা তুমিই তো করুণাময়দের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ।’’

মুহিউদ্দীন খান : বলূনঃ হে আমার পালনকর্তা, ক্ষমা করুন ও রহম করুন। রহমকারীদের মধ্যে আপনি শ্রেষ্ট রহমকারী।

Bosnian - bosanski

Korkut : I reci: "Gospodaru moj, oprosti i smiluj se, Ti si najmilostiviji!"

Mlivo : I reci: "Gospodaru moj! Oprosti i smiluj se, a Ti si Najbolji od milosrdnih!"

Bulgarian - български

Теофанов : И кажи [о, Мухаммад]: “Господи, опрости и помилвай! Ти си Най-милосърдният.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你说:我的主啊!求你饶恕,求你怜悯,你是最怜悯的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你說:「我的主啊!求你饒恕,求你憐憫,你是最憐憫的。」

Czech - čeština

Hrbek : A rci: "Pane můj, odpusť a slituj se, vždyť Tys nejlepší ze slitovníků!"

Nykl : A rci: „Pane můj, odpusť a slituj se, neb ty nejlepším jsi ze všech slitovných.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ފާފަފުއްސަވައި رحمة ލައްވާނދޭވެ! އިބަރަސްކަލާނގެއީ، رحمة ލައްވާ، އެންމެހެޔޮ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeg: O Heer! vergiffenis, en schenk mij genade; want uwe genade is onbeperkt.

Leemhuis : En zeg: "Mijn Heer, vergeef mij en heb erbarmen; U bent de beste van de barmhartigen."

Siregar : En zeg: "Vergeef en begenadig, en U bent de Beste van de Bamhartigen."

English

Ahmed Ali : Say: "My Lord, forgive and have mercy. You are the best of the merciful."

Ahmed Raza Khan : And (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) say, “My Lord! Forgive and have mercy, and You are the Best of all the Merciful.

Arberry : And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for Thou art the best of the merciful.'

Daryabadi : And say thou: my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the Best of the merciful ones.

Hilali & Khan : And say (O Muhammad SAW): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"

Itani : And say, “My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful.”

Maududi : And say, (O Muhammad): "My Lord, forgive us and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful."

Mubarakpuri : And say: "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"

Pickthall : And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy.

Qarai : Say, ‘My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful.’

Qaribullah & Darwish : And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful'

Saheeh International : And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful."

Sarwar : (Muhammad), say, "Lord, forgive me and grant me mercy; You are the best of the Merciful Ones.

Shakir : And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones.

Transliteration : Waqul rabbi ighfir wairham waanta khayru alrrahimeena

Wahiduddin Khan : Say, "Lord, forgive us and have mercy. You are the best of those who show mercy."

Yusuf Ali : So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"

French - français

Hamidullah : Et dis: «Seigneur, pardonne et fais miséricorde. C'est Toi le Meilleur des miséricordieux».

German - Deutsch

Abu Rida : Und sprich: "Mein Herr, vergib (uns) und habe Erbarmen (mit uns); denn Du bist der beste Erbarmer."

Bubenheim & Elyas : Und sag: Mein Herr, vergib und erbarme Dich, denn Du bist der Beste der Barmherzigen.

Khoury : Und sprich: Mein Herr, vergib und erbarme dich. Und Du bist der Beste derer, die sich erbarmen.

Zaidan : Und sag: "Mein HERR! Vergib und erweise Gnade! Und DU bist Der Beste der Gnade-Erweisenden."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ka ce: "Yã Ubangijina! Ka yi gãfara, Ka yi rahama, kuma Kai ne Mafi alhẽrin mãsu rahama."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और कहो, "मेरे रब! मुझे क्षमा कर दे और दया कर। तू तो सबसे अच्छा दया करनेवाला है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (ऐ रसूल) तुम कह दो परवरदिगार तू (मेरी उम्मत को) बख्श दे और तरस खा और तू तो सब रहम करने वालों से बेहतर है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan katakanlah: "Ya Tuhanku berilah ampun dan berilah rahmat, dan Engkau adalah Pemberi rahmat Yang Paling baik".

Quraish Shihab : Katakan, wahai Rasulullah, sambil berdoa dan pasrah kepada Tuhanmu, "Ya Tuhanku, ampunilah dosaku dan karuniakanlah aku kasih sayang-Mu, karena Engkaulah yang terbaik di antara pemberi kasih sayang. Sebab kasih sayang-Mu amat luas dan amat dekat dengan orang-orang yang berbuat baik."

Tafsir Jalalayn : (Dan katakanlah! "Ya Rabbku! Berilah ampun dan berilah rahmat) kepada orang-orang Mukmin dalam bentuk rahmat di samping ampunan itu (dan Engkau adalah pemberi rahmat yang paling baik") artinya Pemberi rahmat yang paling utama.

Italian - Italiano

Piccardo : E di': “Signore, perdona e usaci misericordia, Tu sei il Migliore dei misericordiosi”.

Japanese -日本

Japanese : (祈って)言うがいい。「主よ,御赦しを与え,慈悲を与えて下さい。あなたは最も優れた慈悲を与える方であられます。」

Korean -한국인

Korean : 일러가로되 주여 용서하여 주시고 자비를 베풀어 주소서 당 신이야말로 은혜를 베푸는 가장 훌륭한 분이시옵니다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم، ئه‌ی ئیماندار! تۆ) بڵێ: په‌روه‌ردگارا: له گوناهو هه‌ڵه‌کانم خۆش ببه‌و ڕه‌حمم پێ بکه چونکه تۆ له هه‌موو میهره‌بانان میهره‌بانتریت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan berdoalah (wahai Muhammad dengan berkata): "Wahai Tuhanku, berikanlah ampun dan kurniakan rahmat, dan sememangnya Engkaulah sahaja sebaik-baik Pemberi rahmat!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (നബിയേ,) പറയുക: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ പൊറുത്തുതരികയും കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. നീ കാരുണികരില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമനാണല്ലോ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: എന്റെ നാഥാ, എനിക്കു നീ പൊറുത്തുതരേണമേ. എന്നോട് കരുണകാണിക്കേണമേ! നീ കരുണകാണിക്കുന്നവരില്‍ അത്യുത്തമനാണല്ലോ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og si: «Herre, tilgi og vis Nåde! Ingen er barmhjertig som Du.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ته ووایه: اى زما ربه! بخښنه وكړه او رحم وكړه او ته ترټولو ډېر غوره رحم كوونكى يې

Persian - فارسی

انصاریان : و بگو: پروردگارا! [مرا] بیامرز و [بر من] رحم کن و تو بهترین رحم کنندگانی.

آیتی : و بگو: اى پروردگار من، بيامرز و رحمت آور و تو بهترين رحمت‌آورندگان هستى.

بهرام پور : و بگو: پروردگارا! ببخشاى و رحمت‌آور كه تو بهترين مهربانانى

قرائتی : و بگو: «پروردگارا! بیامرز و رحم کن که تو بهترینِ رحم‌کنندگانی!»

الهی قمشه‌ای : و بگو: بارالها، بیامرز و ببخشای و تو بهترین بخشندگان عالم وجودی.

خرمدل : بگو: پروردگارا! (گناهانم را) ببخشای و (به من) مرحمت فرمای، چرا که تو بهترین مهربانانی.

خرمشاهی : و بگو پروردگارا بیامرز و رحمت آور و تو بهترین مهربانانی‌

صادقی تهرانی : و بگو: «پروردگارم! (بر من) بپوشان و رحم کن، حال آنکه تو بهترین رحم‌کنندگانی.»

فولادوند : و بگو: «پروردگارا، ببخشاى و رحمت كن [كه‌] تو بهترين بخشايندگانى.

مجتبوی : و بگو [اى محمد]: پروردگارا، بيامرز و ببخشاى، و تو بهترين بخشايندگانى.

معزی : و بگو پروردگارا بیامرز و رحم کن و توئی بهترین رحم‌کنندگان‌

مکارم شیرازی : و بگو: «پروردگارا! مرا ببخش و رحمت کن؛ و تو بهترین رحم کنندگانی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I powiedz: "Panie mój! Przebacz i zmiłuj się! Ty jesteś najlepszy z miłosiernych!"

Portuguese - Português

El-Hayek : E dize (ó Mohammad): Ó Senhor meu, concede-me perdão e misericórdia, porque Tu és o melhor dos misericordiosos!

Romanian - Română

Grigore : Spune: “Domnul meu! Iartă şi miluieşte! Tu eşti prea-bunul miluitor!”

Russian - русский

Абу Адель : И скажи (о, Посланник): «Господи, прости (грехи) и помилуй! Ведь Ты – лучший из милующих [принимаешь покаяние и не наказываешь затем за грех]!»

Аль-Мунтахаб : Скажи (о пророк!), обращаясь к Аллаху и прося Его: "Господи! Прости мне мои грехи и помилуй меня! Поистине, Ты - наилучший из милосердных! Твоя милость обширна и охватывает добродеющих".

Крачковский : Скажи же: "Господи, прости и помилуй! Ты - лучший из милующих!"

Кулиев : Скажи: «Господи, прости и помилуй, ведь Ты - Наилучший из милосердных!».

Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Господи, прости и помилуй, ведь Ты - Наилучший из милосердных!» [[О Мухаммад! Искренне воззови к своему Господу и скажи: «Господи! Прости нас, дабы мы могли спастись от всего неприятного, и помилуй нас, дабы благодаря твоему милосердию мы могли обрести всякое добро. Ты - лучший из тех, кто милует. И если какое-либо творение окажет милость Твоему рабу, то ему все равно не сравниться с Тобой. Воистину, Ты проявляешь к Твоим рабам больше сострадания, чем мать к собственному ребенку. Ты проявляешь к ним больше милосердия, чем они по отношению к самим себе».]]

Османов : Скажи же: "Господи! Прости и помилуй! Ты - лучший из тех, кто милует!"

Порохова : Скажи же: "Господи, прости и милуй! Ведь самый милостивый Ты!"

Саблуков : Скажи: "Господи, прости и будь милостив! Ты самый лучший из милосердствующих".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ چؤ ته اي منھنجا پالڻھار بخش ۽ رحم ڪر ۽ تون (سڀني) ٻاجھارن کان چڱو آھين.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaad Dhahdaa Eebow Dhaaf oo Naxariiso adaa Naxariiste u Khayr Roone.

Spanish - Española

Bornez : Y di: «¡Señor mío! ¡Perdona y ten misericordia! ¡Tú eres el mejor de los misericordiosos!»

Cortes : Y di: «¡Señor! ¡Perdona y ten misericordia! ¡Tú eres el Mejor de quienes tienen misericordia!»

Garcia : Di [¡oh, Mujámmad!, enseñando a los creyentes]: "¡Oh, Señor mío! Perdona y ten misericordia. Tú eres el mejor de los misericordiosos".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nawe sema: Mola wangu Mlezi! Samehe na urehemu nawe ni Mbora wa wanao rehemu.

Swedish - svenska

Bernström : Säg: "Herre! Förlåt mig och förbarma Dig över mig! Ingen förbarmar sig över [människorna] som Du!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва бигӯ: «Эй Парвардигори ман, бибахшову раҳ- мат кун ва Ту беҳтарини раҳматкунандагон ҳас- тӣ!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், "என் இறைவனே! நீ என்னை மன்னித்துக் கிருபை செய்வாயாக! நீ தான் கிருபையாளர்களிலெல்லாம் மிக்க மேலானவன்" என்று (நபியே!) நீர் பிரார்த்திப்பீராக!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйткел: "Ий Раббым мине вә мөэминнәрне ярлыкагыл вә рәхмәт иткел! Син рәхмәт итүчеләрнең иң хәерлесесең!"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจงกล่าวเถิดมุฮัมมัดว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดอภัยและทรงเมตตา และพระองค์ท่านเท่านั้นทรงเป็นผู้เมตตาที่ดียิ่ง”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve de ki Rabbim, yarlıga acı ve sensin acıyanların en hayırlısı.

Alİ Bulaç : Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."

Çeviriyazı : veḳur rabbi-gfir verḥam veente ḫayru-rrâḥimîn.

Diyanet İşleri : De ki: "Rabbim! Bağışla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."

Diyanet Vakfı : (Resulüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.

Edip Yüksel : De ki: "Rabbim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin."

Elmalılı Hamdi Yazır : Resulüm! De ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et! Sen merhametlilerin en iyisisin."

Öztürk : Şöyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın!"

Suat Yıldırım : Öyleyse (ey Resulüm ve ey mümin!) Sen şöyle dua et:“Ya Rabbî, Sen bizi affet, Sen bize merhamet et. Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin Sen!”

Süleyman Ateş : De ki: "Rabbim, bağışla, acı, sen acıyanların en hayırlısısın."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے محمدؐ، کہو، "میرے رب درگزر فرما، اور رحم کر، اور تو سب رحیموں سے اچھا رحیم ہے"

احمد رضا خان : اور تم عرض کرو، اے میرے رب بخش دے اور رحم فرما اور تو سب سے برتر رحم کرنے والا،

احمد علی : اورکہو اے میرے رب معاف کر اور رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے

جالندہری : اور خدا سے دعا کرو کہ میرے پروردگار مجھے بخش دے اور (مجھ پر) رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے

طاہر القادری : اور آپ عرض کیجئے: اے میرے رب! تو بخش دے اور رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے،

علامہ جوادی : اور پیغمبر علیھ السّلام آپ کہئے کہ پروردگار میری مغفرت فرما اور مجھ پر رحم کر کہ تو بہترین رحم کرنے والا ہے

محمد جوناگڑھی : اور کہو کہ اے میرے رب! تو بخش اور رحم کر اور تو سب مہربانوں سے بہتر مہربانی کرنے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : اور (اے رسول(ص)) آپ کہئے! اے میرے پروردگار! تو بخش دے اور رحم فرما۔ اور تو بہترین رحم کرنے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : «پەرۋەردىگارىم! مەغپىرەت قىلغىن، رەھىم قىلغىن، سەن رەھىم قىلغۇچىلارنىڭ ياخشىسىسەن» دېگىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен: «Эй Роббим, мағфират қил, раҳм қил. Ўзинг раҳм қилгувчиларнинг яхшисисан», деб айт.