بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 114 | سوره 23 آیه 114

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 114 | Surah 23 Verse 114

قَالَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَوْ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿23:114

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Do të thotë (Perëndia): “Keni qëndruar shumë pak. E, sikur të kishit ditur!”

Feti Mehdiu : “Po si! – do të thotë Ai, - kohë të shkurtër keni kaluar, sikur vetëm ta dinit!

Sherif Ahmeti : Ai thotë: “Mirë e keni, sikur ta dishit njëmend pak keni qëndruar!”

Amazigh

At Mensur : Inna: "cwiî kan ay teqqimen, lemmer, s tidep, day tessinem".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال» تعالى بلسان مالك وفي قراءة قل «إن» أي ما «لبثتم إلا قليلاً لو أنكم كنتم تعلمون» مقدرا لبثكم من الطول كان قليلا بالنسبة إلى لبثكم في النار.

تفسير المیسر : قال لهم: ما لبثتم إلا وقتًا قليلا لو صبرتم فيه على طاعة الله لفزتم بالجنة، لو كان عندكم علم بذلك؛ وذلك لأن مدة مكثهم في الدنيا قليلة جدا بالنسبة إلى طول مدتهم خالدين في النار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እናንተ (የቆያችሁትን መጠን) የምታውቁ ብትኾኑ ኖሮ (በእሳት ውስጥ በምትቆዩት አንፃር) ጥቂትን ጊዜ እንጂ አልቆያችሁም» ይላቸዋል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah buyuracaq: “Əgər (həqiqəti) bilirsinizsə, siz (orada) çox az qaldınız! (Dünya həyatı axirət həyatı ilə müqayisədə olduqca qısadır).

Musayev : Allah deyəcək: “Siz orada çox az qaldınız. Kaş bunu biləydiniz!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বলবেন -- ''তোমরা মাত্র অল্পকালই অবস্থান করেছিলে -- যদি তোমরা জানতে পারতে!’’

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বলবেনঃ তোমরা তাতে অল্পদিনই অবস্থান করেছ, যদি তোমরা জানতে?

Bosnian - bosanski

Korkut : "Pa da, kratko ste proveli" – reći će On – "da ste samo znali!

Mlivo : (Allah) će reći: "Ostali ste samo malo, kad biste znali!"

Bulgarian - български

Теофанов : Ще рече: “Престояхте само малко, ако знаете.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:你们只逗留了很少的年月,假若你们知道。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「你們只逗留了很少的年月,假若你們知道。」

Czech - čeština

Hrbek : I odpoví: "Setrvali jste tam pouze dobu nepatrnou, ach, kéž byste byli věděli!

Nykl : Řekne Bůh: „Dleli jste tam pouze maličko, kdybyste to mohli věděti.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ދާދި ކުޑަ ދުވަސްކޮޅަކު މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުން ލަސްވެ ނުތިބެމުއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަން އެނގޭކަމުގައި ވީނަމައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : God zal zeggen: Gij zijt daar slechts korten tijd gebleven, maar gij weet het niet.

Leemhuis : Hij zegt: "Het heeft voor jullie inderdaad slechts kort geduurd. Als jullie het maar wisten.

Siregar : Hij (Allah) zei: "Jullie verbleven er maar kort, als jullie het weten.

English

Ahmed Ali : He will say: "You stayed there only a moment, if you knew.

Ahmed Raza Khan : He will say, “You stayed but only a little, if you knew.”

Arberry : He shall say, 'You have tarried but a little, did you know.

Daryabadi : He will say: ye tarried a little indeed; would that ye had known that:

Hilali & Khan : He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!

Itani : He will say, “You remained only for a little while, if you only knew.

Maududi : He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that.

Mubarakpuri : He will say: "You stayed not but a little, if you had only known!"

Pickthall : He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.

Qarai : He will say, ‘You only remained a little; if only you had known.

Qaribullah & Darwish : He will say: 'You have tarried a little, did you know?

Saheeh International : He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.

Sarwar : God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time.

Shakir : He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it):

Transliteration : Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona

Wahiduddin Khan : He will say, "You only stayed for a little while, if only you knew.

Yusuf Ali : He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!

French - français

Hamidullah : Il dira: «Vous n'y avez demeuré que peu [de temps], si seulement vous saviez.

German - Deutsch

Abu Rida : Er spricht: "lhr verweiltet nur kurze Zeit, wenn ihr es nur wüßtet!

Bubenheim & Elyas : Er wird sagen: "Ihr habt nur ein wenig verweilt, wenn ihr doch nur wüßtet!

Khoury : Er spricht: «Ihr habt nur kurz verweilt, wenn ihr es nur wüßtet!

Zaidan : Sag: "Ihr habt nur ein wenig verweilt. Würdet ihr doch nur zu wissen gepflegt haben!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Ba ku zauna ba fãce kaɗan, dã dai kun kasance kunã sani."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह कहेगा, "तुम ठहरे थोड़े ही, क्या अच्छा होता तुम जानते होते!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तुम शुमार करने वालों से पूछ लो ख़ुदा फरमाएगा बेशक तुम (ज़मीन में) बहुत ही कम ठहरे काश तुम (इतनी बात भी दुनिया में) समझे होते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allah berfirman: "Kamu tidak tinggal (di bumi) melainkan sebentar saja, kalau kamu sesungguhnya mengetahui"

Quraish Shihab : Allah berkata lagi kepada mereka, "Kalian hidup di dunia hanya sebentar saja. Kalau saja kalian mengetahui akibat kekufuran dan sikap durhaka dan bahwa kenikmatan dunia itu sangat sedikit, kalian tentu sudah beriman dan taat.

Tafsir Jalalayn : (Berfirmanlah) Allah swt. melalui lisan malaikat Malik. Menurut qiraat yang lain lafal Qaala dibaca Qul, artinya katakanlah. ("Tiada lain) (kalian tinggal hanya sebentar saja, kalau kalian sesungguhnya mengetahui") lama masa tinggal kalian itu, sedikit sekali jika dibandingkan keabadian kalian di dalam neraka.

Italian - Italiano

Piccardo : Dirà: “Davvero siete rimasti ben poco. Se lo aveste saputo!

Japanese -日本

Japanese : かれは仰せられよう。「あなたがたの滞在は束の間に過ぎない,あなたがたが(このことを)知っていたならば

Korean -한국인

Korean : 너희가 알고 있다면 실로 너희는 잠시 체류한 것에 불과하 다는 그분의 말씀이 었었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (خوای گه‌وره پێیان) ده‌فه‌رموێت: له ڕاستیدا مانه‌وه‌تان له دنیادا هه‌ر زۆر که‌م بووه‌، ئه‌گه‌ر به‌ڕاستی ده‌تانزانی؟

Malay - Melayu

Basmeih : Allah berfirman: "Kamu tidak tinggal (di dunia) melainkan sedikit masa sahaja, kalau kamu dahulu mengetahui hal ini (tentulah kamu bersiap sedia).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ പറയും: നിങ്ങള്‍ അല്‍പം മാത്രമേ താമസിച്ചിട്ടുള്ളൂ. നിങ്ങളത് മനസ്സിലാക്കുന്നവരായിരുന്നെങ്കില്‍(എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ!)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു പറയും: "സത്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ അല്‍പകാലം മാത്രമേ താമസിച്ചിട്ടുള്ളൂ. ഇക്കാര്യം നിങ്ങള്‍ അന്ന് മനസ്സിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han sier: «Dere var kun kort tid, om dere bare visste.

Pashto -پښتو

عبدالولي : وبه فرمايي: تاسو وخت نه دى تېر كړى مګر (د اخرت د عذاب په مقابله كې) ډېر لږ، كه چېرې په رښتیا تاسو یئ چې پوهېږئ

Persian - فارسی

انصاریان : [خدا] می گوید: اگر معرفت و شناخت می داشتید [می دانستید که] جز اندکی درنگ نکرده اید،

آیتی : گويد: اگر آگاهى داشتيد، مى‌دانستيد كه جز اندكى نزيسته‌ايد.

بهرام پور : گويد: جز اندكى درنگ نكرده‌ايد، اگر به درستى مى‌دانستيد

قرائتی : مى‌فرماید: اگر آگاهى داشتید، مى‌دانستید که جز اندکى درنگ نکرده‌اید.

الهی قمشه‌ای : خدا فرماید: شما اگر (از حال زندگانی خود) آگاه بودید می‌دانستید که مدت درنگتان در دنیا بسیار اندک بوده است.

خرمدل : (خداوند بدیشان) می‌گوید: جز مدّت کمی (در زمین) ماندگار نبوده‌اید، اگر شما کمترین آگاهی و دانشی می‌داشتید (در دنیا متوجّه این می‌شدید). [[«... لَوْ أنَّکُمْ کُنتُمْ تَعْلَمُونَ»: اگر اندک دانش و معرفتی می‌داشتید، در پرتو آن متوجّه عمر محدود و ناچیز خود در برابر عمر نامحدود و سرمدی آخرت می‌شدید. بعضی حرف (لَوْ) را به معنی (لَیْتَ) دانسته‌اند که در این صورت معنی چنین می‌شود: ای کاش! شما این مطلب را در دنیا می‌دانستید.]]

خرمشاهی : گفت اگر می‌دانستید جز اندکی به سر نبرده‌اید

صادقی تهرانی : فرمود: «جز اندکی درنگ نکردید، اگر شما به‌راستی می‌دانسته‌اید.»

فولادوند : مى‌فرمايد: «جز اندكى درنگ نكرديد، كاش شما مى‌دانستيد.»

مجتبوی : گويد: اگر مى‌دانستيد، جز اندكى درنگ نكرديد.

معزی : گفت نماندید مگر اندکی اگر بودید می دانستید

مکارم شیرازی : می‌گوید: «(آری،) شما مقدار کمی توقّف نمودید اگر می‌دانستید!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : On powie: "Przebywaliście niewiele czasu. Gdybyście tylko wiedzieli!

Portuguese - Português

El-Hayek : Dirá: Não permanecestes senão muito pouco; se vós soubésseis!

Romanian - Română

Grigore : El va spune: “Aţi stat atât de puţin timp! O, dacă aţi fi ştiut!

Russian - русский

Абу Адель : Он [Аллах] сказал (им): «Пробыли вы только немного (по сравнению с тем, что вас ожидает сейчас), (и если вы были бы покорными Аллаху в такой короткой жизни, то стали бы обитателями Рая) если бы вы только знали.

Аль-Мунтахаб : Аллах им скажет: "Вы пробыли в земном мире совсем немного. Если бы только вы знали наказание, которое постигнет вас за неверие и неповиновение, и знали бы, что услады земного мира быстропреходящи, вы бы уверовали и повиновались Мне".

Крачковский : Он сказал: "Пробыли вы только немного, если бы вы знали.

Кулиев : Он скажет: «Вы пробыли немного, если бы вы только знали.

Кулиев + ас-Саади : Он скажет: «Вы пробыли немного, если бы вы только знали.

Османов : [Аллах] скажет: "Вы пробыли немного, если бы только вы знали.

Порохова : Он скажет: "Пробыли вы там совсем немного, - О, если бы вы только знали!

Саблуков : Он скажет: "Недолго вы пробыли, если бы знали".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (الله) فرمائيندو ته ٿوريءَ (دير) کانسواءِ نه رھيا ھيؤ جيڪر اوھين ڄاڻو ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu Yidhi Maydaan Nagaanin wax Yar Mooyee Haddaad wax Ogtihiin.

Spanish - Española

Bornez : Él dirá: «En verdad, no permanecisteis más que un poco. ¡Si vosotros lo hubieseis sabido!

Cortes : Dirá: «No habéis permanecido sino poco tiempo. Si hubierais sabido...

Garcia : Dios les dirá: "No permanecieron sino poco tiempo. ¡Si tan solo hubieran sabido!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Atasema: Nyinyi hamkukaa huko duniani ila kidogo, laiti ingeli kuwa mnajua.

Swedish - svenska

Bernström : [Gud] skall säga: "Ni levde där bara en kort tid - om ni hade vetat [vad som stod på spel]!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гӯяд: «Агар огоҳӣ доштед, медонистед, ки ҷуз андаке назистаед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "ஒரு சொற்ப காலம் தவிர (பூமியில் அதிகம்) நீங்கள் தங்கவில்லை. நீங்கள் (இதை) அறிந்திருந்தால்!" என்று (இறைவன்) கூறுவான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтер: "Дөньяда һәм кабердә бик аз тордыгыз, әгәр үзегезнең күпме торганыгызны белсәгез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์ตรัสว่า “พวกเจ้ามิได้พำนักอยู่เว้นแต่เพียงเล็กน้อยเท่านั้น หากพวกเจ้ารู้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz ahiretin ebediliğini.

Alİ Bulaç : Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"

Çeviriyazı : ḳâle il lebiŝtüm illâ ḳalîlel lev enneküm küntüm ta`lemûn.

Diyanet İşleri : Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der.

Diyanet Vakfı : Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

Edip Yüksel : Dedi ki, "Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır : (Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

Öztürk : Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."

Suat Yıldırım : Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Siz, doğrusu pek az kaldınız.Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz.”

Süleyman Ateş : Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ارشاد ہو گا "تھوڑی ہی دیر ٹھیرے ہو نا، کاش تم نے یہ اُس وقت جانا ہوتا

احمد رضا خان : فرمایا تم نہ ٹھہرے مگر تھوڑا اگر تمہیں علم ہوتا،

احمد علی : فرمائے گا تم اس میں بہت نہیں تھوڑا ہی رہے ہو کاش کہ تم سمجھ لیتے

جالندہری : (خدا) فرمائے گا کہ (وہاں) تم (بہت ہی) کم رہے۔ کاش تم جانتے ہوتے

طاہر القادری : ارشاد ہوگا: تم (وہاں) نہیں ٹھہرے مگر بہت ہی تھوڑا عرصہ، کاش! تم (یہ بات وہیں) جانتے ہوتے،

علامہ جوادی : ارشاد ہوگا کہ بیشک تم بہت مختصر رہے ہو اور کاش تمہیں اس کا ادراک ہوتا

محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ فرمائے گا فی الواقع تم وہاں بہت ہی کم رہے ہو اے کاش! تم اسے پہلے ہی سے جان لیتے؟

محمد حسین نجفی : ارشاد ہوگا: تم نہیں رہے۔ مگر تھوڑا عرصہ کاش تم نے یہ بات سمجھی ہوتی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ: «ئەگەر سىلەر بىلسەڭلار (دۇنيادا) پەقەت ئازغىنا تۇردۇڭلار» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У зот: «Агар билсангиз, жуда оз қолдингиз, холос», деди. (Энди кўрадиган кунингизга нисбатан жуда оз қолдингиз.)