بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 108 | سوره 23 آیه 108

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 108 | Surah 23 Verse 108

قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ ﴿23:108

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Perëndia) do të thotë: “Rrini në të (zjarr) të përbuzur dhe mos Më flisni asgjë!”

Feti Mehdiu : “Rrini aty dhe asgjë mos më folni!” – u thotë Ai.

Sherif Ahmeti : Ai thotë: “Heshtni aty e mos më folni!”

Amazigh

At Mensur : Ad Yini: "qqimet degs, ur pmeslayet"!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال» لهم بلسان مالك بعد قدر الدنيا مرتين «أخسؤا فيها» ابعدوا في النار أذلاء «ولا تكلمون» في رفع العذاب عنكم لينقطع رجاؤهم.

تفسير المیسر : قال الله عز وجل لهم: امكثوا في النار أذلاء ولا تخاطبوني. فانقطع عند ذلك دعاؤهم ورجاؤهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (አላህም) «ወራዶች ኾናችሁ በውስጥዋ እርጉ፡፡ አታናግሩኝም» ይላቸዋል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) buyurar: “Orada zəlil (mə’yus) vəziyyətdə durub qalın və Mənə heç bir şey deməyin! (Cəhənnəm odundan xilas edilməyinizi Məndən diləməyin!)”

Musayev : Allah buyuracaq: “Orada alçalmış vəziyyətdə qalın və Mənə heç nə deməyin!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''এর মধ্যেই তোমরা ঢোকে থাক। আর আমার সঙ্গে কথা বল না।

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বলবেনঃ তোমরা ধিকৃত অবস্থায় এখানেই পড়ে থাক এবং আমার সাথে কোন কথা বলো না।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Ostanite u njoj prezreni i ništa Mi ne govorite!" – reći će On.

Mlivo : (Allah) će reći: "Gubite se u nju (pokunjeni), i ne govorite Mi."

Bulgarian - български

Теофанов : Ще рече: “Бъдете там презрени и не говорете с Мен!

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:你们在火狱中应当忍气吞声,不要对我说话。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「你們在火獄中應當忍氣吞聲,不要對我說話。」

Czech - čeština

Hrbek : I řekne Bůh: "Zahnáni buďtež do něho a nemluvte na Mne!

Nykl : Řekne Bůh: „Vehnáni buďte do něho a nemluvte na mne.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ނިކަމެތިކަމާއެކު ހިމޭންވެ އެތާތިބޭށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ބަސް ނުދަންނަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : God zal hun zeggen: Gij blijft er in, en richt het woord niet tot mij.

Leemhuis : Hij zegt: "Weest weg, [blijft] erin en spreekt niet tot mij.

Siregar : Hij zei: "Blijft daarin en lijdt. En spreekt niet tot Mij."

English

Ahmed Ali : He will say: "Remain condemned in it, and do not speak to Me.

Ahmed Raza Khan : Allah will say, “Remain rebuked in it, and do not speak to Me.”

Arberry : 'Slink you into it,' He shall say, 'and do not speak to Me.

Daryabadi : He shall say: slink away there unto, and speak not unto Me.

Hilali & Khan : He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"

Itani : He will say, “Be despised therein, and do not speak to Me.

Maududi : Allah will say: "Away from Me; stay where you are and do not address Me.

Mubarakpuri : He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"

Pickthall : He saith: Begone therein, and speak not unto Me.

Qarai : He will say, ‘Begone in it, and do not speak to Me!

Qaribullah & Darwish : He will say: 'Slink there in it and do not speak to Me'

Saheeh International : He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.

Sarwar : He will say, "Be quiet and say nothing."

Shakir : He shall say: Go away into it and speak not to Me;

Transliteration : Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni

Wahiduddin Khan : God will say, "Stay there and do not speak to Me.

Yusuf Ali : He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!

French - français

Hamidullah : Il dit: «Soyez-y refoulés (humiliés) et ne Me parlez plus».

German - Deutsch

Abu Rida : Er wird sprechen: "Hinab mit euch darein, und redet nicht mit Mir.

Bubenheim & Elyas : Er sagt: "Seid darin verstoßen, und sprecht nicht mit Mir.

Khoury : Er spricht: «Seid darin verabscheut, und sprecht Mich nicht an.

Zaidan : ER sagte: "Bleibt darin erniedrigt und sprecht Mich nicht an!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Ku tafi (da wulãkanci) a cikinta. Kada ku yi Mini magana."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह कहेगा, "फिटकारे हुए तिरस्कृत, इसी में पड़े रहो और मुझसे बात न करो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा फरमाएगा दूर हो इसी में (तुम को रहना होगा) और (बस) मुझ से बात न करो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allah berfirman: "Tinggallah dengan hina di dalamnya, dan janganlah kamu berbicara dengan Aku.

Quraish Shihab : Allah berkata kepada mereka dengan nada mencela, "Diam! Kalian sangat rendah dan terhina. Jangan ajak Aku bicara sama sekali."

Tafsir Jalalayn : (Allah berfirman) kepada mereka melalui lisan malaikat Malik penjaga neraka, sesudah jangka waktu yang lamanya dua kali lipat umur dunia, ("Tinggallah dengan hina di dalamnya) makin menjauhlah kalian di dalam neraka dengan hina (dan janganlah kalian berbicara dengan Aku") untuk meminta supaya azab dihentikan dari diri kalian; dijawab demikian supaya mereka tidak mempunyai harapan lagi untuk dapat diangkat dari dalam neraka.

Italian - Italiano

Piccardo : Dirà: “Rimanetevi e non parlateMi più”.

Japanese -日本

Japanese : かれは仰せられよう。「その中に卑しめられて入ってしまえ。われに物を言うな。

Korean -한국인

Korean : 그분께서 말씀이 있노라 그안으로 들어가라 그리고 내게 말 하지 말라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (خوای گه‌وره له وه‌ڵامیاندا به تووڕه‌ییه‌وه) ده‌فه‌رموێت: بێ ده‌نگ بن و ده‌متان داخه‌ن، قسه‌شم له گه‌ڵدا مه‌که‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : (Allah) berfirman: "Diamlah kamu dengan kehinaan di dalam neraka, dan janganlah kamu berkata-kata (memohon sesuatupun) kepadaKu!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറയും: നിങ്ങള്‍ അവിടെത്തന്നെ നിന്ദ്യരായിക്കഴിയുക. നിങ്ങള്‍ എന്നോട് മിണ്ടിപ്പോകരുത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു പറയും: "നിങ്ങളവിടെത്തന്നെ അപമാനിതരായി കഴിയുക. എന്നോടു മിണ്ടരുത്.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han sier: «Ned i helvete med dere, og snakk ikke til Meg!

Pashto -پښتو

عبدالولي : وبه فرمايي: ذلیله خوار پراته اوسئ په ده كې او زما سره خبرې مه كوئ

Persian - فارسی

انصاریان : [خدا] می گوید: [ای سگان!] در دوزخ گم شوید و با من سخن مگویید!

آیتی : گويد: در آتش گم شويد و با من سخن مگوييد.

بهرام پور : خدا گويد: دور شويد در آن، و با من سخن نگوييد

قرائتی : [خداوند] مى‌فرماید: در آتش دور و گم شوید، و با من سخن مگویید.

الهی قمشه‌ای : باز به آنان خطاب سخت شود: (ای سگان) دور شوید و به دوزخ درآیید و با من لب از سخن فروبندید.

خرمدل : (خداوند بدیشان) می‌گوید: بتمرکید در آن! و با من سخن مگوئید. [[«إِخْسَؤُوا»: بتمرکید! چخ! ساکت! این واژه برای راندن و دور کردن سگ به کار می‌رود و نسبت به انسان، برای ساکت کردن زبونانه است (نگا: بقره / 65).]]

خرمشاهی : گوید در آن گم شوید، و با من سخن مگویید

صادقی تهرانی : فرمود: «در آن (آتش همچو سگان)- خوار و بی‌مقدار- گم شوید و با من سخن مگویید.»

فولادوند : مى‌فرمايد: «[برويد] در آن گم شويد و با من سخن مگوييد.»

مجتبوی : [خداى‌] گويد: در آن

معزی : گفت گم شوید (نهیبی که به سگ می‌زنند) در آن و با من سخن نگوئید

مکارم شیرازی : (خداوند) می‌گوید: «دور شوید در دوزخ، و با من سخن مگویید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : On powie: "Pozostańcie tam ze wstydem i nie mówcie do Mnie!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Ele lhes dirá: Entrai aí e não Me dirijas a palavra.

Romanian - Română

Grigore : El va spune: “Staţi aici şi nu-Mi vorbiţi!”

Russian - русский

Абу Адель : Он скажет (им): «Убирайтесь прочь (будучи) в нем [в Аду] и не говорите со Мной! {И после этого они уже никогда не смогут обращаться к Аллаху с мольбами и иметь хоть какую-либо надежду.}

Аль-Мунтахаб : Аллах скажет им с презрением: "Молчите, вы, презренные и униженные, и не говорите со Мной!

Крачковский : Он сказал: "Возвращайтесь с позором в нее и не говорите со Мной!

Кулиев : Он скажет: «Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной!

Кулиев + ас-Саади : Он скажет: «Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной! [[Упаси нас Аллах от этого! Это будут самые суровые слова из тех, которые грешники услышат в Последней жизни. Они будут означать разочарование, позор, унижение, убыток, потерю последней надежды на добрый исход и осознание бесконечного несчастья. Такой будет гневная речь Милосердного Господа, которая причинит грешникам больше страданий, чем наказание в огненной Преисподней. Затем Аллах поведает о причине, по которой мученики оказались в Аду и лишились Его милости:]]

Османов : [Аллах] ответит: "Прочь! Ступайте с позором в ад и не говорите со Мной!

Порохова : Он скажет (им): "Вы оставайтесь в нем в бесчестии и сраме. Со Мной не смейте говорить!

Саблуков : Он скажет: "Оставайтесь в нем, и не говорите Мне".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (الله) فرمائيندو ته منجھس خوار پيا رھو ۽ مون سان نه ڳالھايو.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu Dhahaa Eebe ku Fogaada Dhexdeeda Idinkoo (Dullaysan) hana Ila Hadlina.

Spanish - Española

Bornez : Él dirá: «¡Id a él y no me habléis!»

Cortes : Dirá: «¡Quedaos en ella y no Me habléis!»

Garcia : Dios les dirá: "Permanezcan en él [humillados], y no vuelvan a hablarme".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Atasema Mwenyezi Mungu: Tokomeeni humo, wala msinisemeze.

Swedish - svenska

Bernström : [Gud] skall säga: "Försvinn [till er förnedring]! Och [våga] inte tala till Mig!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гӯяд: «Дар оташ гум шавед ва бо Ман сухан нагӯед».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கவன்) "அதிலேயே இழிந்து கிடங்கள்; என்னுடன் பேசாதீர்கள்!" என்று கூறுவான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтер: "Хур булганыгыз хәлдә рәхмәтемнән ерак булыгыз һәм Минем белән сөйләшмәгез".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์ ตรัสว่า “พวกเจ้าจงตะเพิดไปจมอยู่ในนั้นเถิด และพวกเจ้าอย่าได้มาพูดกับข้าเลย”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hoşt, defolun oraya ve bana da söz söylemeyin der.

Alİ Bulaç : Der ki: "Onun içine sinin ve Benimle söyleşmeyin."

Çeviriyazı : ḳâle-ḫseû fîhâ velâ tükellimûn.

Diyanet İşleri : Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der.

Diyanet Vakfı : Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!

Edip Yüksel : Diyecek ki, "Sinin orada, benimle konuşmayın."

Elmalılı Hamdi Yazır : (Allah) buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana konuşmayın artık.

Öztürk : Buyurur: "Yıkılıp gidin oraya, konuşmayın benimle!"

Suat Yıldırım : Allah Teâlâ: “Kesin sesinizi, sakın bir daha Bana bir şey söylemeye kalkışmayın!” buyurur.

Süleyman Ateş : Buyurdu ki: "Sinin orada, bana bir şey söylemeyin!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اللہ تعالیٰ جواب دے گا "دور ہو میرے سامنے سے، پڑے رہو اسی میں اور مجھ سے بات نہ کرو

احمد رضا خان : رب فرمائے گا دھتکارے (خائب و خاسر) پڑے رہو اس میں اور مجھ سے بات نہ کرو

احمد علی : فرمائے گا اس میں پھٹکارے ہوئے پڑے رہو اور مجھ سے نہ بولو

جالندہری : (خدا) فرمائے گا کہ اسی میں ذلت کے ساتھ پڑے رہو اور مجھ سے بات نہ کرو

طاہر القادری : ارشاد ہو گا: (اب) اسی میں ذلت کے ساتھ پڑے رہو اور مجھ سے بات نہ کرو،

علامہ جوادی : ارشاد ہوگا کہ اب اسی میں ذلتّ کے ساتھ پڑے رہو اور بات نہ کرو

محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ فرمائے گا پھٹکارے ہوئے یہیں پڑے رہو اور مجھ سے کلام نہ کرو

محمد حسین نجفی : ارشاد ہوگا اور مجھ سے کوئی بات نہ کرو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ ئېيتىدۇ: «جەھەننەمدە خار ھالدا قىلىڭلار، (ئۈستۈڭلاردىن ئازابنىڭ كۆتۈرۈلۈپ كېتىشى ھەققىدە) ماڭا سۆز ئاچماڭلار»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У зот: «У(ер)да хор бўлиб қолаверинг ва Менга гапирманг!