بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 107 | سوره 23 آیه 107

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 107 | Surah 23 Verse 107

رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ ﴿23:107

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : O Zoti ynë, nxirrna prej tij (zjarrit); e nëse na kthehemi (në mohim), (atëherë) do të jemi zullumqarë”.

Feti Mehdiu : Zoti ynë, na shpëto prej tij (mjerimit), e nëse prapë bëjmë keq, atëherë, me të vërtetë, ne jemi kriminelë”.

Sherif Ahmeti : Zoti ynë, na nxjerr prej tij, e nëse gabojmë përsëri, atëherë vërtet, jemi mizor!”

Amazigh

At Mensur : A Mass nne$! Ssuffe$ ane$ segs. Ma nesnager, ihi, d imednas ay nella".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ربنا أخرجنا منها فإن عدنا» إلى المخالفة «فإنا ظالمون».

تفسير المیسر : ربنا أخرجنا من النار، وأعدنا إلى الدنيا، فإن رجعنا إلى الضلال فإنا ظالمون نستحق العقوبة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ጌታችን ሆይ! ከእርሷ አውጣን፡፡ (ወደ ክህደት) ብንመለስም እኛ በደዮች ነን፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ey Rəbbimiz! Bizi oradan (cəhənnəm odundan çıxart! Əgər bir də (Sənin xoşuna gəlməyən pis işlərə) qayıtsaq, şübhəsiz ki, zalım (özümüz özümüzə zülm etmiş) olarıq”.

Musayev : Ey Rəbbimiz! Bizi oradan çıxart! Əgər bir də günah işlərə qayıtsaq, həqiqətən də, zalım olarıq”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আমাদের প্রভু! এখান থেকে আমাদের বের করে দাও, তখন যদি আমরা ফিরি তাহলে আমরা নিশ্চয়ই অন্যায়কারী হব।’’

মুহিউদ্দীন খান : হে আমাদের পালনকর্তা! এ থেকে আমাদেরকে উদ্ধার কর; আমরা যদি পুনরায় তা করি, তবে আমরা গোনাহগার হব।

Bosnian - bosanski

Korkut : Gospodaru naš, izbavi nas iz nje; ako bismo ponovo zlo radili, sami bismo sebi nepravdu učinili."

Mlivo : Gospodaru naš! Izvadi nas iz nje! Pa ako bismo se povratili, tad bismo mi uistinu bili zalimi."

Bulgarian - български

Теофанов : Господи наш, извади ни оттук, а ако пак повторим, тогава наистина ще сме угнетители!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我们的主啊!求你让我们从火狱出去,如果我们再次犯罪,我们就确是不义者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我們的主啊!求你讓我們從火獄出去,如果我們再次犯罪,我們就確是不義者。」

Czech - čeština

Hrbek : Pane náš, vyveď nás odsud, a jestliže to budeme na zemi opakovat, pak vskutku budeme nespravedliví."

Nykl : Pane náš, vyveď nás odsud: a vrátíme-li se (k bludu), pak jistě budeme nepravostní.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ތިމަންމެން އެ ނަރަކައިން ނެރުއްވައިފާނދޭވެ! ފަހެ، ތިމަންމެން (كافر ކަމުގެ ތެރެޔަށް) އެނބުރި ހިނގައްޖެނަމަ، ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވާހުށީ އަނިޔާވެރިން ކަމުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : O Heer! neem ons weg uit dit vuur; indien we tot onze vroegere zonden terugkeeren, zijn wij zekerlijk onrechtvaardig.

Leemhuis : Onze Heer, breng ons hieruit en als wij dan terugvallen, dan plegen wij echt onrecht."

Siregar : Onze Heer, haal ons hieruit! Als wij het herhalen: voorwaar, dan zijn wij onrechtvaardigen."

English

Ahmed Ali : Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."

Ahmed Raza Khan : “Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust.”

Arberry : Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.'

Daryabadi : O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed.

Hilali & Khan : "Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."

Itani : Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.”

Maududi : Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers."

Mubarakpuri : "Our Lord! Bring us out of this. If ever we return (to evil), then indeed we shall be wrongdoers."

Pickthall : Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.

Qarai : Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert [to our previous conduct], we will indeed be wrongdoers.’

Qaribullah & Darwish : Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers'

Saheeh International : Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."

Sarwar : Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust".

Shakir : O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.

Transliteration : Rabbana akhrijna minha fain AAudna fainna thalimoona

Wahiduddin Khan : Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers."

Yusuf Ali : "Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"

French - français

Hamidullah : Seigneur, fais nous-en sortir! Et si nous récidivons, nous serons alors des injustes».

German - Deutsch

Abu Rida : Unser Herr, führe uns aus ihr (der Hölle) heraus. Wenn wir (zum Ungehorsam) zurückkehren, dann werden wir wahrlich Frevler sein."

Bubenheim & Elyas : Unser Herr, bringe uns aus ihr heraus. Wenn wir rückfällig werden, dann sind wir (wirklich) ungerecht."

Khoury : Unser Herr, bring uns aus ihr heraus. Wenn wir rückfällig werden, dann sind wir (wirklich) Leute, die Unrecht tun.»

Zaidan : Unser HERR! Laß uns aus ihr (Dschahannam) herausbringen, und wenn wir es wiederholen, dann sind wir wirklich Unrecht-Begehende."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Yã Ubangjinmu! Ka fitar da mu daga gare ta, sa'an nan idan mun kõma, to, lalle ne, mũ ne mãsu zãlunci."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमारे रब! हमें यहाँ से निकाल दे! फिर हम दोबारा ऐसा करें तो निश्चय ही हम अत्याचारी होंगे।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : परवरदिगार हमको (अबकी दफा) किसी तरह इस जहन्नुम से निकाल दे फिर अगर दोबारा हम ऐसा करें तो अलबत्ता हम कुसूरवार हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami daripadanya (dan kembalikanlah kami ke dunia), maka jika kami kembali (juga kepada kekafiran), sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim".

Quraish Shihab : Mereka berkata lagi, "Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami dari neraka dan kembalikan kami ke dunia. Kalau setelah itu kami kembali berbuat durhaka dan kufur, sungguh kami benar-benar menzalimi diri sendiri."

Tafsir Jalalayn : (Ya Rabb kami! Keluarkanlah kami daripadanya maka jika kami kembali) kepada pelanggaran lagi (maka sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim").

Italian - Italiano

Piccardo : Signore, facci uscire di qui! Se poi persisteremo [nel peccato], saremo, allora, davvero ingiusti”.

Japanese -日本

Japanese : 主よ,わたしたちをここから出して下さい。もしもなおわたしたちが(悪に)返るならば,本当に不義の徒です。」

Korean -한국인

Korean : 주여 그것으로부터 저희를 구하여 주소서 저희가 다시 죄악 을 반복한다면 실로 저희가 죄인 들이옵니다 라고 하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : په‌روه‌ردگارا له ناو ئاگری دۆزه‌خ و سزاکه‌یدا ده‌رمان بهێنه ئه‌گه‌ر جارێکی تر گه‌ڕاینه‌وه (بۆ گومڕایی) ئه‌وه ئیتر دیاره که ئێمه که‌سانێکی سته‌مکارین.

Malay - Melayu

Basmeih : "Wahai Tuhan kami, keluarkanlah kami dari neraka ini (serta kembalikanlah kami ke dunia); setelah itu kalau kami kembali lagi (mengerjakan kufur dan maksiat), maka sesungguhnya kami orang-orang yang zalim."

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളെ നീ ഇതില്‍ നിന്ന് പുറത്തു കൊണ്ട് വരേണമേ. ഇനി ഞങ്ങള്‍ (ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് തന്നെ) മടങ്ങുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അക്രമികള്‍ തന്നെയായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങളെ നീ ഇവിടെനിന്ന് പുറത്തേക്കെടുക്കേണമേ! ഇനിയും ഞങ്ങള്‍ വഴികേടിലേക്ക് തിരിച്ചുപോവുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അതിക്രമികള്‍ തന്നെയായിരിക്കും.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Herre, før oss ut herfra! Hvis vi så faller tilbake, da er vi visselig illgjerningsmenn!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : اى زمونږ ربه! مونږ له دې (جهنم) نه وباسه، نو كه مونږ بیا (كفر ته) راوګرځېدو، نو بیا یقینًا مونږ ظالمان یو

Persian - فارسی

انصاریان : پروردگارا! ما را از دوزخ بیرون آر، پس اگر [به بدی ها و گمراهی ها] بازگشتیم، بی تردید ستمکار خواهیم بود.

آیتی : اى پروردگار ما، ما را از اين آتش بيرون آور. اگر ديگر بار چنان كرديم، از ستمكاران باشيم.

بهرام پور : پروردگارا! ما را از اين آتش بيرون آر، پس اگر [به خلاف‌] برگشتيم، در آن صورت ستمگر خواهيم بود

قرائتی : پروردگارا! ما را از دوزخ بیرون آور! اگر بار دیگر [به کفر و گناه] بازگشتیم، قطعاً ستمگریم. [و سزاوار عذاب!]»

الهی قمشه‌ای : پروردگارا، ما را از جهنم بیرون آر، که اگر دیگر بار عصیان تو کردیم همانا بسیار ستمکار (و محکوم به هر گونه کیفر و عذاب سخت) خواهیم بود.

خرمدل : پروردگارا! ما را از آتش دوزخ بیرون بیاور، و اگر (بعد از این، به کفر و عصیان و انجام گناهان) برگشتیم، ما ستمگر خواهیم بود (و مستحقّ هرگونه عذابی). [[«عُدْنَا»: برگشتیم. دعوت کردیم.]]

خرمشاهی : پروردگارا ما را از آن [جهنم‌] بیرون‌آور، و اگر [به کارهای گذشته‌] بازگشتیم، آنگاه ستم‌پیشه‌ایم‌

صادقی تهرانی : «پروردگارمان! ما را از اینجا برون بر، پس اگر (بازهم به آنچه بودیم) برگشتیم، بی‌گمان ما ستمگرانیم.»

فولادوند : پروردگارا، ما را از اينجا بيرون بر، پس اگر باز هم [به بدى‌] برگشتيم، در آن صورت ستمگر خواهيم بود.

مجتبوی : پروردگارا، ما را از اينجا بيرون بر، اگر [به كفر و گناه‌] بازگشتيم پس همانا ستمكار باشيم.

معزی : پروردگارا برون آر ما را از آن سپس اگر بازگشتیم همانا مائیم ستمکاران‌

مکارم شیرازی : پروردگارا! ما را از این (دوزخ) بیرون آر، اگر بار دیگر تکرار کردیم قطعاً ستمگریم (و مستحق عذاب)!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Panie nasz! Wyprowadź nas z niej! A jeśli będziemy ponownie czynić zło, to wtedy będziemy rzeczywiście niesprawiedliwi."

Portuguese - Português

El-Hayek : Ó Senhor nosso, tira-nos daqui! E se reincidirmos, então seremos iníquos!

Romanian - Română

Grigore : Domnul nostru! Scoate-ne de aici, şi dacă ne vom întoarce la ceea ce am făcut, atunci, cu adevărat, vom fi nedrepţi.”

Russian - русский

Абу Адель : Господи, выведи нас из него [из Ада] (и верни нас обратно в бренный мир), и, если мы (еще раз) вернемся (к неверию и грехам), то тогда мы (будем) злодеями (которые действительно заслуживают наказания)».

Аль-Мунтахаб : Они добавят: "Господи! Выведи нас из огня и верни нас в земной мир! И если мы снова возвратимся к неверию и неповиновению, тогда мы будем неверными, несправедливыми к себе".

Крачковский : Господи, изведи нас из нее, и, если мы повторим, то тогда мы несправедливы".

Кулиев : Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками».

Кулиев + ас-Саади : Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками». [[Эти слова нечестивцев будут лживыми, ибо Всевышний Аллах сказал: «Если бы их вернули обратно, то они непременно вернулись бы к тому, что им было запрещено. Воистину, они - лжецы» (6:28). Аллах не оставил им ни единой возможности оправдать совершенные злодеяния. Он лишил их всяческих доводов в свою пользу и обольстил их в мирской жизни знамениями, которых было достаточно для того, чтобы человек призадумался и воздержался от совершения грехов. И поэтому ответ Аллаха адским мученикам будет очень суров.]]

Османов : Господи! Выведи нас из ада. Если мы вновь станем грешить, то будем творящими беззаконие".

Порохова : О, вызволи, Господь, нас из него, И если вновь (ко злу) мы обратимся, Тогда, поистине, мы будем злочестивы.

Саблуков : Господи наш! Выведи нас из него; если мы опять будем делать тоже, то будем злыми сами от себя".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چوندا ته اي اسان جا پالڻھار ھتان اسان کي ٻاھر ڪڍ پوءِ جيڪڏھن موٽي (ڪفر) ڪريون ته بيشڪ اسين ظالم ٿيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebow naga Bixi Xageeda Haddaan u Noqonana Anagaa Daalimiin ah.

Spanish - Española

Bornez : «¡Señor nuestro! ¡Sácanos de él! Y si reincidimos, seremos entonces opresores.»

Cortes : ¡Señor! ¡Sácanos de ella! Si reincidimos, seremos unos impíos».

Garcia : ¡Oh, Señor nuestro! Sácanos de él [y retórnanos a la vida], y si reincidimos [en la incredulidad] entonces sí seremos injustos".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mola wetu Mlezi! Tutoe humu Motoni. Na tufanyapo tena basi kweli sisi ni wenye kudhulumu.

Swedish - svenska

Bernström : Herre! Befria oss från detta [straff] och om vi återfaller [i synd], då hör vi sannerligen till de orättfärdiga."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Эй Парвардигори мо, моро аз ин оташ берун овар. Агар дигар бор чунон кардем, аз золимон бошем».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "எங்கள் இறைவனே! நீ எங்களை இ(ந் நரகத்)தை விட்டு வெளியேற்றுவாயாக திரும்பவும் (நாங்கள் பாவம் செய்ய) முற்பட்டால் நிச்சயமாக நாங்கள் அநியாயக்காரர்கள்!" (என்றும் கூறுவர்.)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий Раббыбыз, безне ошбу уттан чыгар, әгәр моннан соң да адашкан юлыбызга кайтсак, ул вакытта үзебезгә золым иткән булырбыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “ข้าแต่พระเจ้าของเรา ขอพระองค์ทรงโปรดเอาพวกเราออกจากนรกด้วยเถิด ถ้าหากเรากลับไปทำความชั่วช้าอีก แน่นอนเราก็เป็นพวกอธรรม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Rabbimiz, bizi buradan çıkar, gene kötülüğe dönersek gerçekten de zulmetmiş oluruz artık.

Alİ Bulaç : "Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (inkara) dönersek, artık gerçekten zalim kimseler oluruz."

Çeviriyazı : rabbenâ aḫricnâ minhâ fein `udnâ feinnâ żâlimûn.

Diyanet İşleri : "Rabbimiz! Bizi buradan çıkar, tekrar günaha dönersek, doğrusu zulmetmiş oluruz."

Diyanet Vakfı : Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız.

Edip Yüksel : "Rabbimiz, bizi buradan çıkar. Eğer (eski durumumuza) dönersek artık biz gerçekten zalimleriz."

Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız.

Öztürk : "Rabbimiz, çıkar bizi oradan. Eğer bir daha aynısını yaparsak, gerçekten zalimler olacağız."

Suat Yıldırım : “Ey Ulu Rabbimiz”, derler, “azgınlığımız, kötü talihimiz ağır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu ateşten, eğer bir daha o kötülükleri yaparsak işte o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!”

Süleyman Ateş : Rabbimiz, bizi bundan çıkar. Eğer bir daha (yaptığımız kötü işlere) dönersek artık biz gerçekten zalimleriz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے پروردگار، اب ہمیں یہاں سے نکال دے پھر ہم ایسا قصور کریں تو ظالم ہوں گے"

احمد رضا خان : اے رب ہمارے ہم کو دوزخ سے نکال دے پھر اگر ہم ویسے ہی کریں تو ہم ظالم ہیں

احمد علی : اے رب ہمارے ہمیں اس سے نکال دے اگر پھر کریں تو بے شک ہم ظالم ہوں گے

جالندہری : اے پروردگار! ہم کو اس میں سے نکال دے، اگر ہم پھر (ایسے کام) کریں تو ظالم ہوں گے

طاہر القادری : اے ہمارے رب! تو ہمیں یہاں سے نکال دے پھر اگر ہم (اسی گمراہی کا) اعادہ کریں تو بیشک ہم ظالم ہوں گے،

علامہ جوادی : پروردگار اب ہمیں جہنمّ سے نکال دے اس کے بعد دوبارہ گناہ کریں تو ہم واقعی ظالم ہیں

محمد جوناگڑھی : اے ہمارے پروردگار! ہمیں یہاں سے نجات دے اگر اب بھی ہم ایسا ہی کریں تو بےشک ہم ﻇالم ہیں

محمد حسین نجفی : اے ہمارے پروردگار! (ایک بار) ہمیں اس سے نکال دے۔ پھر اگر ہم ایسا کریں گے تو بےشک ہم سراسر ظالم ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىمىز! بىزنى دوزاختىن چىقارغىن (ئاندىن دۇنياغا قايتۇرغىن)، ئەگەر بىز (شۇنىڭدىن كېيىن) يەنە گۇناھ قىلساق، بىز ھەقىقەتەن زالىم بولۇپ قالىمىز»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Эй Роббимиз, бизни бу (дўзах)дан чиқаргин, агар яна (эски ҳолимизга) қайтсак, бас, албатта, золимлардан бўлурмиз«, дерлар.