بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 105 | سوره 23 آیه 105

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 105 | Surah 23 Verse 105

أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ ﴿23:105

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Ju thuhet atyre): “Vallë, a nuk u janë lexuar juve ajetet Tona, e ju i keni përgënjeshtruar”.

Feti Mehdiu : Po a nuk u janë lexuar ajetet e mia, dhe ju i mohonit?

Sherif Ahmeti : (atyre u thuhet): A nuk u janë lexuar juve ajete e Mia; e ju nuk i besuat ato?

Amazigh

At Mensur : Day ur awen qaren ara issekniyen iW, wanag la ten tnekôem?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ألم تكن آياتي» من القرآن «تتلي عليكم» تُخوَّفُون بها «فكنتم بها تكذبون».

تفسير المیسر : يقال لهم: ألم تكن آيات القرآن تتلى عليكم في الدنيا، فكنتم بها تكذبون؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አንቀጾቼ በእናንተ ላይ የሚነበቡላችሁና በእነርሱ የምታስተባብሉ አልነበራችሁምን» (ይባላሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onlara deyilər:) “Məgər Mənim ayələrim sizlərə oxunmurdumu? Siz isə onları yalan hesab edirsiniz!”

Musayev : Məgər Mənim ayələrim sizə oxunmurdumu, siz də onları yalan hesab etmirdinizmi?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তোমরা কি এমন যে আমার বাণীসমূহ তোমাদের কাছে পাঠ করা হয় নি, যে-জন্যে তোমরা সে-সব প্রত্যাখ্যান করতে?’’

মুহিউদ্দীন খান : তোমাদের সামনে কি আমার আয়াত সমূহ পঠিত হত না? তোমরা তো সেগুলোকে মিথ্যা বলতে।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, a vi ste ih poricali?"

Mlivo : "Zar vam nisu bili ajeti Moji učeni, pa ste ih poricali?"

Bulgarian - български

Теофанов : “Не ви ли бяха четени Моите знамения, та ги взехте за лъжа?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道我的迹象没有对你们宣读过,而你们否认它吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道我的蹟象沒有對你們宣讀過,而你們否認它嗎?

Czech - čeština

Hrbek : "Což vám nebyla Má znamení zvěstována? Vy však jste je za lživá prohlásili!"

Nykl : „Což nebyla vám čtena znamení naše a vylhanými jste je nazývali?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކިޔަވައިދެވޭ ކަމުގައި ނުވޭހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެ آية ތައް ދޮގުކުރާކަމުގައި ވީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En er zal tot hen gezegd worden: Werden mijne teekenen u niet herinnerd en hebt gij die niet van valschheid beschuldigd?

Leemhuis : "Zijn Mijn tekenen niet aan jullie voorgelezen en loochenden jullie ze dan niet?"

Siregar : Zijn Mijn Verzen dan niet aan jullie voorgedragen? Toen plachten jullie ze te loochenen.

English

Ahmed Ali : "Were not My messages read out to you? But you denied them."

Ahmed Raza Khan : “Were not My verses recited to you, so you used to deny them?”

Arberry : 'What, were My signs not recited to you, and you cried them lies?'

Daryabadi : Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying?

Hilali & Khan : "Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny them?"

Itani : “Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?”

Maududi : "Are you not those to whom My revelations were recited, and you dubbed them as lies?"

Mubarakpuri : "Were not My Ayat recited to you, and then you used to deny them"

Pickthall : (It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?

Qarai : ‘Was it not that My signs were recited to you but you would deny them?’

Qaribullah & Darwish : (We shall say): 'Were My verses not recited to you, and did you not belie them'

Saheeh International : [It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"

Sarwar : (They will be told), "Were Our revelations not recited to you and did you not call them lies?"

Shakir : Were not My communications recited to you? But you used to reject them.

Transliteration : Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona

Wahiduddin Khan : Were not My messages recited to you and did you not reject them?

Yusuf Ali : "Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"

French - français

Hamidullah : «Mes versets ne vous étaient-ils pas récités et vous les traitiez alors de mensonges?»

German - Deutsch

Abu Rida : "Wurden euch Meine Verse nicht verlesen, ohne daß ihr diese für Lüge erklärt habt?"

Bubenheim & Elyas : "Wurden euch nicht Meine Zeichen verlesen, ihr aber pflegtet sie für Lüge zu erklären?"

Khoury : «Wurden euch nicht meine Zeichen verlesen, ihr aber pflegtet sie für Lüge zu erklären?»

Zaidan : Wurden euch Meine Ayat etwa nicht stets vorgetragen, und ihr pflegtet sie als Lüge abzutun?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Shin, ayõyĩNa ba su kasance anã karanta su a kanku ba sai kuka kasance game da su kunã ƙaryatãwa?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : (कहा जाएगा,) "क्या तुम्हें मेरी आयातें सुनाई नहीं जाती थी, तो तुम उन्हें झुठलाते थे?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (उस वक्त हम पूछेंगें) क्या तुम्हारे सामने मेरी आयतें न पढ़ी गयीं थीं (ज़रुर पढ़ी गयी थीं) तो तुम उन्हें झुठलाया करते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Bukankah ayat-ayat-Ku telah dibacakan kepadamu sekalian, tetapi kamu selalu mendustakannya?

Quraish Shihab : Allah mencela mereka dengan mengatakan, "Ayat-ayat-Ku yang Aku turunkan ke bumi telah dibacakan kepada kalian, tetapi kalian mendustakannya."

Tafsir Jalalayn : (Bukankah ayat-ayat-Ku) dari Alquran (telah dibacakan kepada kamu sekalian) maksudnya kalian telah diperingatkan melaluinya (tetapi kalian selalu mendustakannya?)

Italian - Italiano

Piccardo : “Non vi sono stati recitati i Miei versetti? E non li consideraste imposture?”

Japanese -日本

Japanese : (かれらに言われよう。)「われの印があなたがたに読誦されなかったのか,なのにそれを嘘であるとしたのか。」

Korean -한국인

Korean : 나의 말씀이 너희에게 낭 송되지 아니 하였느뇨 너희는 그 것을 부정하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌وسا خوا پرسیاریان لێ ده‌کات) ئایا کاتی خۆی ئایه‌ته‌کانی من به‌سه‌رتاندا نه ده‌خوێنرایه‌وه‌؟ که‌چی ئێوه بڕواتان پێی نه‌بوو، به درۆتان ده‌زانی؟

Malay - Melayu

Basmeih : (Sambil dikatakan kepada mereka): "Bukankah ayat-ayatKu selalu dibacakan kepada kamu, lalu kamu terus-menerus mendustakannya?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരോട് പറയപ്പെടും:) എന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിക്കപ്പെട്ടിരുന്നില്ലേ? അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ അവയെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയായിരുന്നുവല്ലോ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് അവരോടു പറയും: "എന്റെ വചനങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ ഓതിക്കേള്‍പ്പിച്ചിരുന്നില്ലേ? അപ്പോള്‍ നിങ്ങളവയെ തള്ളിപ്പറയുകയായിരുന്നില്ലേ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Ble ikke Mitt ord resitert for dere, og dere forkastet det?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا زما ایتونه به تاسو ته نه لوستل كېدل، نو تاسو به د هغو تكذیب كاوه

Persian - فارسی

انصاریان : [خدا به آنان می گوید:] آیا آیات من بر شما خوانده نمی شد و شما [همواره] آنها را تکذیب می کردید؟

آیتی : آيا آيات من برايتان خوانده نمى‌شد و آنها را دروغ مى‌انگاشتيد؟

بهرام پور : [گفته شود:] مگر آيات من بر شما تلاوت نمى‌شد و شما آنها را تكذيب مى‌كرديد

قرائتی : [خدا به آنان مى‌فرماید:] «آیا آیات من بر شما خوانده نمى‌شد، پس آنها را دروغ مى‌شمردید؟»

الهی قمشه‌ای : (و به آنها خطاب شود) آیا آیات من برای شما تلاوت نمی‌شد؟ و شما تکذیب آیات من می‌کردید؟

خرمدل : (خداوند خطاب بدیشان می‌گوید:) مگر آیات من بر شما خوانده نمی‌شد و شما آنها را دروغ می‌نامیدید؟! [[«أَلَمْ تَکُنْ ...»: مراد این است که آیات من برای شما خوانده می‌شد و شما بدانها ایمان نمی‌آوردید و بلکه یاوه و دروغ می‌نامیدید.]]

خرمشاهی : [به آنان گویند] آیا آیات من بر شما خوانده نمی‌شد، و شما آنها را دروغ می‌انگاشتید؟

صادقی تهرانی : (خدا به آنان گوید:) «آیا آیات من بر شما خوانده نمی‌شده است. پس به وسیله‌ی آنها (همان‌ها و ما را) تکذیب می‌کرده‌اید!»

فولادوند : آيا آيات من بر شما خوانده نمى‌شد و [همواره‌] آن را مورد تكذيب قرار نمى‌داديد؟

مجتبوی : آيا آيات من بر شما خوانده نمى‌شد و شما آنها را دروغ مى‌انگاشتيد؟

معزی : آیا نبود آیتهایم خوانده می‌شد بر شما پس بودید بدانها تکذیب‌کنندگان‌

مکارم شیرازی : (به آنها گفته می‌شود:) آیا آیات من بر شما خوانده نمی‌شد، پس آن را تکذیب می‌کردید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : "Czy nie były wam recytowane Moje znaki? Lecz wy uważaliście je za kłamstwo."

Portuguese - Português

El-Hayek : Acaso, não vos forem recitados os Meus versículos e vós os desmentistes?

Romanian - Română

Grigore : Nu vi s-au citit semnele Mele? Nu le-aţi socotit voi minciuni?

Russian - русский

Абу Адель : (И будет сказано им): «Разве не читались вам Мои аяты [аяты Корана], но вы считали их ложью [не уверовали в них]?»

Аль-Мунтахаб : Аллах упрекнёт их, говоря: "Разве Мои айаты не читались вам в земном мире, но вы опровергали их?"

Крачковский : Разве не читались вам Мои знамения, но вы считали их ложью?

Кулиев : Разве вам не читали Мои аяты, а вы считали их ложью?

Кулиев + ас-Саади : Разве вам не читали Мои аяты, а вы считали их ложью? [[Вас призывали уверовать и возвещали знамения, над которыми вам следовало призадуматься, однако вы сочли их ложью. Это свидетельствовало о вашей несправедливости и вашем нежелании признать истину. А ведь вы отвергли ясные знамения, которые показывали разницу между истиной и ложью, между приверженцами истины и поборниками лжи.]]

Османов : [Им скажет Аллах]: "Разве не были возвещены вам Мои знамения и разве вы не отвергли их?"

Порохова : Разве Знамения Мои вам не читались? Разве их ложью не сочли вы?

Саблуков : Не были ли читаны вам наши знамения, а вы не считали ли их ложью?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (چيو ويندن ته) منھنجون آيتون اوھان کي نه پڙھي ٻڌائبيون ھيون ڇا؟ پوءِ اوھين انھن کي ڪوڙو ڀائيندا ھيؤ؟

Somali - Soomaali

Abduh : (Waxaa lagu Dhihi) Miyeyna ahayn Aayaadkanagu kuwa lagu Akhriyo Korkiinna ood Beenin Jirteen.

Spanish - Española

Bornez : «¿Acaso no se os recitaban Mis versículos y vosotros los desmentíais?»

Cortes : «¿No se os recitaron Mis aleyas y vosotros las desmentisteis?»

Garcia : [Se les dirá:] "¿Acaso no se les recitaron Mis versículos y los desmentían?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Hazikuwa Aya zangu mkisomewa, na nyinyi mkizikanusha?

Swedish - svenska

Bernström : [Och Gud skall säga:] "Lästes inte Mina budskap upp för er och påstod ni inte att allt var lögn?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё оятҳои Ман бароятон хонда намешуд ва онҳо- ро дурӯғ меҳисобидед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "என்னுடைய வசனங்கள் உங்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கப்படவில்லையா? அப்போது நீங்கள் அவற்றைப் பொய்ப்பிக்கலானீர்கள்" (என்று கூறப்படும்)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә сезгә Минем аятьләрем укылмадымы? Шуңа сез аны ялганга тотар булдыгыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โองการทั้งหลายของเรามิได้ถูกนำมาอ่านแก่พวกเจ้าดอกหรือ แล้วพวกเจ้าก็ปฏิเสธไม่ยอมเชื่อมัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Siz değil miydiniz size ayetlerim okunurken onları yalanlayanlar?

Alİ Bulaç : Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?

Çeviriyazı : elem tekün âyâtî tütlâ `aleyküm feküntüm bihâ tükeẕẕibûn.

Diyanet İşleri : Allah: "Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi?" der.

Diyanet Vakfı : Size ayetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?

Edip Yüksel : Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır : (Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der.

Öztürk : "Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?"

Suat Yıldırım : Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur: “Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi?” [4,165; 17,15; 67,8-11]

Süleyman Ateş : Ayetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : "کیا تم وہی لوگ نہیں ہو کہ میری آیات تمہیں سنائی جاتی تھیں تو تم انہیں جھٹلاتے تھے؟"

احمد رضا خان : کیا تم پر میری آیتیں نہ پڑھی جاتی تھیں تو تم انہیں جھٹلاتے تھے،

احمد علی : کیا تمہیں ہماری آیتیں نہیں سنائی جاتی تھیں پھر تم انہیں جھٹلاتے تھے

جالندہری : کیا تم کو میری آیتیں پڑھ کر نہیں سنائی جاتیں تھیں (نہیں) تم ان کو سنتے تھے (اور) جھٹلاتے تھے

طاہر القادری : (ان سے کہا جائے گا:) کیا تم پر میری آیتیں پڑھ پڑھ کر نہیں سنائی جاتی تھیں پھر تم انہیں جھٹلایا کرتے تھے،

علامہ جوادی : کیا ایسا نہیں ہے کہ جب ہماری آیتیں تمہاری سامنے پڑھی جاتی تھیں تو تم ان کی تکذیب کیا کرتے تھے

محمد جوناگڑھی : کیا میری آیتیں تمہارے سامنے تلاوت نہیں کی جاتی تھیں؟ پھر بھی تم انہیں جھٹلاتے تھے

محمد حسین نجفی : (ان سے کہا جائے گا) کیا تمہارے سامنے ہماری آیتیں نہیں پڑھی جاتی تھیں اور تم انہیں جھٹلاتے تھے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلارغا) «سىلەرگە (دۇنيادا) مېنىڭ ئايەتلىرىم ئوقۇپ بېرىلگەن، سىلەر ئۇنى (شۇنچە روشەن تۇرۇقلۇق) ئىنكار قىلغان ئەمەسمىدىڭلار» دېيىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сизларга оятларим тиловат қилинган эмасмиди?! Бас, сиз уларни ёлғонга чиқарган эмасмидингиз?! (Шунда улар ўз айбларига иқрор бўладилар.)