بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 102 | سوره 23 آیه 102

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 102 | Surah 23 Verse 102

فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿23:102

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Atij që i rëndohen terezitë (me vepra të mira), këta janë të shpëtuar,

Feti Mehdiu : Kujt i peshojnë më rëndë (veprat e mira) ata do të jenë të shpëtuar.

Sherif Ahmeti : E kujt i peshojnë më rëndë peshojat (veprate mira), ata jamë të shpëtuarit.

Amazigh

At Mensur : Wid iwumi ééay lmizan nnsen, nitni rebêen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فمن ثقلت موازينه» بالحسنات «فأولئك هم المفلحون» الفائزون.

تفسير المیسر : فمن كثرت حسناته وثَقُلَتْ بها موازين أعماله عند الحساب، فأولئك هم الفائزون بالجنة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሚዛኖቹም የከበዱለት ሰው እነዚያ እነርሱ ፍላጎታቸውን ያገኙ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məhz tərəziləri ağır gələnlər (dünyada yaxşı əməlləri çox olanlar) nicat taparlar.

Musayev : O gün məhz tərəziləri ağır gələnlər nicat tapacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কাজেই যাদের পাল্লা ভারী হবে তারা নিজেরাই তবে হচ্ছে সফলকাম।

মুহিউদ্দীন খান : যাদের পাল্লা ভারী হবে, তারাই হবে সফলকাম,

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni čija dobra djela budu teška, oni će želje svoje ostvariti,

Mlivo : Pa onaj čije mjere budu teške, pa ti takvi će biti uspješni.

Bulgarian - български

Теофанов : Чиито везни натежат, тези са сполучилите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 凡善功的分量重的,都是成功的;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 凡善功的分量重的,都是成功的;

Czech - čeština

Hrbek : Ti, jejichž váha bude těžká, ti věru budou blažení,

Nykl : Ti, jichž váha těžká bude, těm dobře povede se.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެމީހެއްގެ (ހެޔޮ عمل ތަކުގެ) ތިލަފަތްތައް ބަރުވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ދިންނަވާނޭ މީހުންނަކީ ހަމައެއުރެންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij wier weegschaal door goede werken zwaar is, zullen gelukkig wezen.

Leemhuis : En zij van wie de weegschalen zwaar wegen, zij zijn het die het welgaat.

Siregar : Degenen wiens weegschalen zwaar wegen: Zij zijn degenen die de welslagenden zijn.

English

Ahmed Ali : Only those whose scales are heavier in the balance will find happiness.

Ahmed Raza Khan : Therefore the ones whose scales prove heavy – they are the successful.

Arberry : Then he whose scales are heavy -- they are the prosperers,

Daryabadi : Then he whose balances shall be heavy --these! they are the blissful ones.

Hilali & Khan : Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the successful.

Itani : Those whose scales are heavy—those are the successful.

Maududi : It will be an Hour when those whose scales are heavy, they alone will attain success;

Mubarakpuri : Then, those whose Scales (of good deeds) are heavy, these! they are the successful.

Pickthall : Then those whose scales are heavy, they are the successful.

Qarai : Then those whose deeds weigh heavy in the scales—it is they who are the felicitous.

Qaribullah & Darwish : Those whose scales are heavy shall prosper,

Saheeh International : And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful.

Sarwar : If the side of ones good deeds weighs heavier on a scale, he will have everlasting happiness,

Shakir : Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful.

Transliteration : Faman thaqulat mawazeenuhu faolaika humu almuflihoona

Wahiduddin Khan : then those whose scales weigh heavy with good works will be successful.

Yusuf Ali : Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:

French - français

Hamidullah : Ceux dont la balance est lourde seront les bienheureux;

German - Deutsch

Abu Rida : Dann werden die, deren Waagschalen schwer sind, die Erfolgreichen sein.

Bubenheim & Elyas : Wessen Waagschalen schwer sein werden, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.

Khoury : Diejenigen, deren Waagschalen schwer sind, das sind die, denen es wohl ergeht.

Zaidan : Also jeder, dessen Abgewogenes schwer wiegt, so sind diese die wirklichen Erfolgreichen!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, wadanda sikẽlinsu ya yi nauyi, to, waɗannan sũ ne mãsu babban rabo.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर जिनके पलड़े भारी हुए तॊ वही हैं जो सफल।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर जिन (के नेकियों) के पल्लें भारी होगें तो यही लोग कामयाब होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Barangsiapa yang berat timbangan (kebaikan)nya, maka mereka itulah orang-orang yang dapat keberuntungan.

Quraish Shihab : Oleh karena itu, amal adalah ukuran penghargaan Allah kepada manusia. Siapa yang memiliki akidah yang benar dan amal saleh yang bernilai dalam timbangan Allah, akan beruntung.

Tafsir Jalalayn : (Barang siapa yang berat timbangannya) karena amal-amal kebaikan (maka mereka itulah orang-orang yang mendapat keberuntungan) yakni orang-orang yang beruntung.

Italian - Italiano

Piccardo : Coloro che avranno bilance pesanti, avranno la beatitudine;

Japanese -日本

Japanese : それで秤が(善行のため)重い者たちは,至上の幸福をえる。

Korean -한국인

Korean : 그때 그의 선행이 많았던 자들은 번성할 것이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و که‌سه‌ی ته‌رازووی چاکه‌کانی قورس بێت، ئا ئه‌وانه سه‌رفرازو سه‌رکه‌وتوون.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka sesiapa yang berat timbangan amal baiknya, maka mereka itulah orang-orang yang berjaya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ ആരുടെ (സല്‍കര്‍മ്മങ്ങളുടെ) തൂക്കങ്ങള്‍ ഘനമുള്ളതായോ അവര്‍ തന്നെയാണ് വിജയികള്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് ആരുടെ തുലാസിന്‍തട്ട് ഭാരം തൂങ്ങുന്നുവോ അവരാണ് വിജയംവരിച്ചവര്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De, hvis vektskåler er tunge, dem vil det gå godt.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو هغه څوك چې، د هغه تلې درنې شوې، نو همدغه خلق كامیاب دي

Persian - فارسی

انصاریان : پس کسانی که اعمال وزن شده آنان سنگین [و باارزش] است، همانانند که رستگارند.

آیتی : آنان كه ترازويشان سنگين باشد، خود، رستگارانند.

بهرام پور : پس هر كه ميزان اعمالش سنگين باشد، آنها حقا رستگاران‌اند

قرائتی : پس کسانى که ترازوهای اعمالشان سنگین [و باارزش] باشد، آنان همان رستگارانند.

الهی قمشه‌ای : پس (در آن روز) هر که اعمالش سنگین و وزین است آنان رستگارانند.

خرمدل : کسانی که سنجیده‌های (اعمال و اقوال دنیوی) ایشان، سنگین و ارزشمند شود (و در ترازوی خدا وزن و ارجی داشته باشد)، اینان قطعاً رستگارند. [[«ثَقُلَتْ»: سنگین شود. مراد رجحان کفّه حسنات بر سیّئات، و ارزشمندی اعمال و اقوال انسان است در پیشگاه خدا. «مَوَازِین»: جمع مَوزون، برکشیده‌ها و سنجیده‌ها. مراد کردار و گفتار و پندار دنیوی انسان است. یا جمع میزان، به معنی ترازوی اعمال است (نگا: اعراف / 8، انبیاء / 47).]]

خرمشاهی : آنگاه کسانی که کفه اعمالشان سنگین باشد، آنانند که رستگارند

صادقی تهرانی : پس کسانی که میزان‌هایشان سنگین است، در نتیجه ایشان همان رستگارکنندگانند.

فولادوند : پس كسانى كه كفه ميزان [اعمال‌] آنان سنگين باشد، ايشان رستگارانند.

مجتبوی : پس هر كه ترازوى او سنگين باشد- به داشتن كار نيك- آنانند رستگاران.

معزی : پس آنکو سنگین شود سنجهایش آنانند رستگاران‌

مکارم شیرازی : و کسانی که وزنه اعمالشان سنگین است، همان رستگارانند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy ci, których szale okażą się ciężkie, będą szczęśliwi.

Portuguese - Português

El-Hayek : Quanto àqueles cujas ações pesarem mais serão os bem-aventurados.

Romanian - Română

Grigore : Cei ale căror fapte vor atârna greu, vor fi fericiţi.

Russian - русский

Абу Адель : У кого же (при расчете перед Аллахом) будут тяжелы весы (благими деяниями) – то такие (будут) обретшими счастье (в Вечной жизни) [войдут в Рай],

Аль-Мунтахаб : Деяния в ближайшем мире будут взвешены на чаше весов. У тех, кто придерживался истинного вероучения (акиды) и вершил добрые деяния, чаша добрых дел на весах Аллаха будет тяжёлой. И они будут счастливы и войдут в рай.

Крачковский : И у кого тяжелы будут его весы - те счастливые,

Кулиев : Те, чья чаша Весов окажется тяжелой, обретут успех.

Кулиев + ас-Саади : Те, чья чаша Весов окажется тяжелой, обретут успех. [[В День воскресения наступят события, каждое из которых будет усугублять печаль неверующих и ложиться на их плечи великим бременем. Одним из таких событий будет водружение весов, на которых будут взвешены деяния рабов. Каждый человек будет рассужен по справедливости и увидит все свои добрые и злые деяния, даже если они окажутся весом в пылинку. И если праведные деяния человека перевесят его злодеяния, то он окажется среди преуспевших, которые спасутся от Адского Пламени, получат вознаграждение в Раю и будут удостоены самой прекрасной похвалы.]]

Османов : И те, у кого на весах перевесит [чаша добрых деяний], - они и будут спасены [от ада].

Порохова : И те, чья чаша (добрых дел) тяжелой будет, Познают радость и блаженство.

Саблуков : Тогда на чьих весах взвешиваемое будет тяжело, те будут блаженны.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جنھن (جي نيڪيءَ) جو تراڙو ڳرو ٿيو سي ئي ڇُٽل آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Ciddayse Cuslaato Miisaankiisu (Wanaagga) kuwaasi waa kuwa uun Liibaanay.

Spanish - Española

Bornez : Y aquellos cuyas obras tengan peso en la balanza serán los triunfadores.

Cortes : Aquéllos cuyas obras pesen mucho serán los que prosperen.

Garcia : [Ese día] aquellos cuyas buenas obras pesen más en la balanza serán los bienaventurados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ama wale ambao mizani zao zitakuwa nzito, hao ndio wenye kufanikiwa.

Swedish - svenska

Bernström : Vinnarna är de vars [goda handlingar] väger tungt i vågskålen,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онон, ки тарозуяшон сангин бошад, худ наҷотёф- тагонанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எவருடைய (நன்மைகளின்) எடைகள் கனமாக இருக்கின்றனவோ அவர்கள் தாம் வெற்றியாளர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Берәүнең, үлчәүдә изгелеге авыр килсә, андый кешеләр ґәзабтан котылып бөек дәрәҗәгә җитүчеләрдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นผู้ใดตราชูของเขาหนัก ชนเหล่านั้น พวกเขาเป็นผู้ประสบชัยชนะ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kimin iyilikleri ağır gelirse o çeşit kişilerdir kurtulanlar, muratlarına erenler.

Alİ Bulaç : Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Çeviriyazı : femen ŝeḳulet mevâzînühû feülâike hümü-lmüfliḥûn.

Diyanet İşleri : Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa ermiş olanlardır.

Diyanet Vakfı : Artık kimlerin (sevap) tartılan ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Edip Yüksel : Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Böylece kimlerin tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Öztürk : Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır.

Suat Yıldırım : O gün kimin iyilikleri mizanda ağır basarsa onlar kurtulacaklar.

Süleyman Ateş : Kimlerin (eylemlerinin) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس وقت جن کے پلڑے بھاری ہوں گے وہی فلاح پائیں گے

احمد رضا خان : تو جن کی تولیں بھاری ہولیں وہی مراد کچھ پہنچے،

احمد علی : پھر جن کا پلہ بھاری ہوا تو وہی فلاح پائیں گے

جالندہری : تو جن کے (عملوں کے) بوجھ بھاری ہوں گے۔ وہ فلاح پانے والے ہیں

طاہر القادری : پس جن کے پلڑے (زیادہ اعمال کے باعث) بھاری ہوں گے تو وہی لوگ کامیاب و کامران ہوں گے،

علامہ جوادی : پھر جن کی نیکیوں کا پلہّ بھاری ہوگا وہ کامیاب اور نجات پانے والے ہوں گے

محمد جوناگڑھی : جن کی ترازو کا پلہ بھاری ہوگیا وه تو نجات والے ہوگئے

محمد حسین نجفی : (ہاں البتہ) جن کے پلڑے بھاری ہوں گے تو وہی کامیاب ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تارازىسى ئېغىر كەلگەنلەر (يەنى ياخشىلىقلىرى يامانلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەنلەر) بەختكە ئېرىشكۈچىلەردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кимнинг мезонлари оғир келса, бас, ана ўшалар, ўзлари нажот топгувчилардир.