بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحج الآية 76 | سوره 22 آیه 76

The Holy Quran | Surah Al-Hajj Ayat 76 | Surah 22 Verse 76

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ ﴿22:76

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Ai) di ç’ka para tyre dhe ç’ka pas tyre, dhe te Perëndia, kthehen të gjitha gjërat.

Feti Mehdiu : Ai e di se çka ka para tyre dhe çka ka pas tyre, dhe të gjitha çështjet i kthehen All-llahut.

Sherif Ahmeti : Ai e di atë që punuan më parë dhe atë që do të punojnë më vonë ata, dhe të gjitha çështjet i kthehen vetëm All-llahut.

Amazigh

At Mensur : Issen i illan zdat sen, i illan deffir sen. Ar Öebbi ad u$alen lumuô.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم» أي ما قدَّموا وما خلّفوا وما عملوا وما هم عاملون بعد «وإلى الله ترجع الأمور».

تفسير المیسر : الله سبحانه وتعالى يختار من الملائكة رسلا إلى أنبيائه، ويختار من الناس رسلا لتبليغ رسالاته إلى الخلق، إن الله سميع لأقوال عباده، بصير بجميع الأشياء، وبمن يختاره للرسالة مِن خلقه. وهو سبحانه يعلم ما بين أيدي ملائكته ورسله من قبل أن يخلقهم، ويعلم ما هو كائن بعد فنائهم. وإلى الله وحده ترجع الأمور.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በስተፊታቸው ያለን በስተኋላቸውም ያለን ሁሉ ያውቃል፡፡ ወደ አላህም ነገሮች ሁሉ ይመለሳሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) onların önlərindəkini də, arxalarındakını da (nə etdiklərini və nə edəcəklərini) bilir. Bütün işlər (nəticə e’tibarilə axirətdə) Allaha qayıdar! (Qiyamət günü bütün məxluqat öz əməlləri ilə birlikdə Allahın hüzurunda duracaqdır).

Musayev : Allah onların keçmişini və gələcəyini bilir. Bütün işlər Allaha qayıdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি অবগত আছেন যা-কিছু আছে তাদের সামনে আর যা-কিছু আছে তাদের পেছনে, আর আল্লাহ্‌র কাছেই সব ব্যাপার ফিরিয়ে আনা হয়।

মুহিউদ্দীন খান : তিনি জানেন যা তাদের সামনে আছে এবং যা পশ্চাতে আছে এবং সবকিছু আল্লাহর দিকে প্রত্যাবর্তিত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : On zna šta su uradili i šta će uraditi. A Allahu se sve vraća.

Mlivo : Zna šta je ispred njih i šta je iza njih, a Allahu se vraćaju stvari.

Bulgarian - български

Теофанов : Знае Той какво е било преди тях и какво ще бъде след тях. При Аллах ще бъдат върнати делата.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他知道他们已做的和将做的事情,万事只归真主。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他知道他們已做的和將做的事情,萬事只歸真主。

Czech - čeština

Hrbek : On zná dobře, co je před vámi i co je za vámi, a k Bohu se věci všechny navrátí.

Nykl : Ví, co jest před nimi a co jest za nimi: a k Bohu navráceny budou všechny věci.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންގެ ކުރިމަތީގައި ވާހާކަމަކާއި އެއުރެންގެ ފަހަތުގައި ވާހާކަމެއް އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި އެންމެހާ ކަންތައް رجوع ކުރައްވާހުށީ اللَّه ގެ حضرة އަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij kent wat vóór hen en wat achter hen is en tot God zal alles terugkeeren.

Leemhuis : Hij weet wat vóór hen is en wat achter hen is. En aan God worden alle zaken voorgelegd.

Siregar : Hij weet wat vóór hen is en wat achter hen is en tot Allah worden alle zaken teruggebracht.

English

Ahmed Ali : He knows what is before them and what lies behind them, and all things go back to God.

Ahmed Raza Khan : He knows all that is before them and all that is behind them; and towards Allah is the return of all matters.

Arberry : He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned.'

Daryabadi : He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and unto Allah are returned all affairs

Hilali & Khan : He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision).

Itani : He knows what is before them, and what is behind them. To God all matters are referred.

Maududi : He knows all that is before them and that which is hidden from them. And it is to Allah that all affairs are returned.

Mubarakpuri : He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters.

Pickthall : He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A

Qarai : He knows that which is before them and that which is behind them, and to Allah all matters are returned.

Qaribullah & Darwish : He knows what is before them and behind them. To Allah all things are returned.

Saheeh International : He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters.

Sarwar : God knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return.

Shakir : He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back.

Transliteration : YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum waila Allahi turjaAAu alomooru

Wahiduddin Khan : He knows what lies ahead of them and what is behind them. All things shall return to God.

Yusuf Ali : He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).

French - français

Hamidullah : Il sait ce qui est devant eux et derrière eux. Et c'est vers Allah que tout retournera.

German - Deutsch

Abu Rida : Er weiß, was vor ihnen ist und was hinter ihnen ist; und zu Allah sollen alle Angelegenheiten zurückgebracht werden.

Bubenheim & Elyas : Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.

Khoury : Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt. Und zu Gott werden die Angelegenheiten zurückgebracht.

Zaidan : ER weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen ist. Und an ALLAH werden alle Angelegenheiten gewandt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Yanã sanin abin da ke gaba gare su da abin da ke bãyansu, kuma zuwa ga Allah ake mayar da al'amura.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह जानता है जो कुछ उनके आगे है और जो कुछ उनके पीछे है। और सारे मामले अल्लाह ही की ओर पलटते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (इसी तरह) आदमियों में से भी बेशक खुदा (सबकी) सुनता देखता है जो कुछ उनके सामने है और जो कुछ उनके पीछे (हो चुका है) (खुदा सब कुछ) जानता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allah mengetahui apa yang di hadapan mereka dan apa yang di belakang mereka. Dan hanya kepada Allah dikembalikan semua urusan.

Quraish Shihab : Allah Swt. mengetahui semua keadaan mereka, baik yang tampak maupun tidak. Tidak ada satu pun hal tersembunyi yang luput dari pengetahuan-Nya. Hanya kepada-Nya semua perkara akan dikembalikan.

Tafsir Jalalayn : (Allah mengetahui apa yang ada di hadapan mereka dan apa yang ada di belakang mereka) apa yang akan mereka lakukan dan apa yang telah mereka lakukan, dan apa yang sekarang sedang mereka lakukan. (Dan hanya kepada Allah dikembalikan semua urusan).

Italian - Italiano

Piccardo : Egli conosce quello che sta loro innanzi e ciò che è dietro di loro. A Lui fanno ritorno tutte le cose.

Japanese -日本

Japanese : かれは,かれらの前にあるものも,かれらの後ろに有るものをも知っておられる。アッラーの御許に(凡ての)事物は帰されるのである。

Korean -한국인

Korean : 그분은 그들 이전에 있었던 것과 그들 후에 있을 것을 알고 계시니 모든 것이 하나님께로 돌 아가노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوا ئاگایه به‌وه‌ی که له پێشیانه‌وه ڕووی داوه به‌وه‌ش که له ئاینده و داهاتوودا ڕوو ده‌دات و هه‌موو کارو هه‌موو شتێك بۆ لای خوا ده‌برێته‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Ia mengetahui apa yang ada di hadapan mereka dan apa yang ada di belakang mereka; dan kepada Allah jualah kembalinya segala urusan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ മുമ്പിലുള്ളതും പിന്നിലുള്ളതും അവന്‍ അറിയുന്നു. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാകുന്നു കാര്യങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ ഭാവിയും ഭൂതവും അവനറിയുന്നു. കാര്യങ്ങളെല്ലാം വിധിത്തീര്‍പ്പിനായി മടക്കപ്പെടുന്നത് അവങ്കലേക്കാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han kjenner til hva som er foran dem og etter dem. Alle ting bringes tilbake til Gud.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه پوهېږي په هغه څه چې د دوى په وړاندي دي او په هغه څه چې د دوى وروسته دي، او خاص الله ته ټول كارونه بېرته ورګرځول كېږي

Persian - فارسی

انصاریان : همه اعمال و احوال گذشته [رسولان چه فرشته و چه بشر] و [همه اعمال و احوال] آینده آنان را می داند؛ و همه کارها به خدا بازگردانده می شود.

آیتی : آنچه را كه در پيش رويشان است و آنچه را كه پشت سرشان است مى‌داند. و همه كارها بدو بازمى‌گردد.

بهرام پور : آنچه پيش رويشان و آنچه پشت سرشان است (گذشته و آينده‌ى آنها را) مى‌داند و همه كارها به خدا بازگردانده مى‌شود

قرائتی : آینده و گذشته‌ی آنها را مى‌داند. و تمام كارها به خدا بازگردانده مى‌شود.

الهی قمشه‌ای : او به علم ازلی آنچه در نظر این مردم پیدا و آنچه ناپیداست همه را می‌داند و بازگشت کلیه امور به سوی خداست.

خرمدل : خداوند می‌داند آنچه را در پیش روی آنان است (که حال و آینده‌ی ایشان است) و می‌داند آنچه را که در پشت سر آنان است (و گذشته‌ی ایشان است) و همه‌ی کارها به خدا بازگردانده می‌شود (و مرجع کلّیّه‌ی امور او است و همگان در برابرش مسؤول می‌باشند). [[«یَعْلَمُ مَا بَیْنَ ...»: (نگا: بقره / 255). «تُرْجَعُ الأمُورُ»: (نگا: بقره / 210).]]

خرمشاهی : هرچه پیش روی آنان و پشت‌سرشان است، می‌داند، و همه کارها به خداوند بازگردانده می‌شود

صادقی تهرانی : آنچه را پیش روی آنان و آنچه پشت(سر)شان است می‌داند و همه‌ی امور [:کارها، چیزها و فرمان‌ها] تنها به خدا بازگردانیده می‌شوند.

فولادوند : آنچه در دسترس آنان و آنچه پشت سرشان است مى‌داند و [همه‌] كارها به خدا بازگردانيده مى‌شود.

مجتبوی : آنچه را پيش روى ايشان است و آنچه را از پس ايشان است مى‌داند، و كارها به خدا بازگردانده مى‌شود.

معزی : داند آنچه پیش روی ایشان و آنچه پشت سر ایشان است و بسوی خدا بازگردانیده شوند کارها

مکارم شیرازی : آنچه را در پیش روی آنها و پشت سر آنهاست می‌داند؛ و همه امور بسوی خدا بازمی‌گردد.

Polish - Polskie

Bielawskiego : On wie, co jest przed wami i co jest za wami. Do Boga powracają wszystkie sprawy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Ele conhece tanto o seu passado como o seu futuro, porque a Deus retornarão todas as coisas.

Romanian - Română

Grigore : El ştie ceea ce se află înaintea şi înapoia lor. Toate la Dumnezeu se întorc.

Russian - русский

Абу Адель : Знает Он (все), что перед ними [будущее ангелов и людей], и то, что позади их [их прошлое], и (только) к (одному) Аллаху возвращаются (все) дела (касающиеся как этого мира, так и Вечной жизни).

Аль-Мунтахаб : Аллах - хвала Ему! - ведает всё явное и тайное. Ничто от Него не скрыто. К Нему только возвращаются все дела.

Крачковский : Он знает то, было до них и что будет после них, и к Аллаху возвращаются дела.

Кулиев : Он знает их прошлое и будущее, и к Аллаху возвращаются дела.

Кулиев + ас-Саади : Он знает их прошлое и будущее, и к Аллаху возвращаются дела. [[Аллах отправляет посланников, которые призывают людей встать на Его путь. Одни люди отвечают на призыв посланников, а другие отвергают пророческие проповеди. Одни начинают трудиться, а другие уклоняются от своих обязанностей. Такова миссия пророков и посланников. Что же касается воздаяния за совершенные деяния, то оно полностью зависит от воли Аллаха, Который будет судить Своих рабов либо по милости, либо по справедливости.]]

Османов : Он ведает то, что было прежде них и что будет после них, и Аллаху принадлежит решение всех дел.

Порохова : Он знает то, что было прежде них, И то, что после них (наступит), - Ведь лишь к Аллаху все дела восходят.

Саблуков : Он знает и то, что пред ними, и то, что позади их: от Бога зависят все события.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي سندن اڳيان ۽ سندن پويان آھي سو الله ڄاڻندو آھي، ۽ الله ڏانھن سڀ ڪم موٽايا وڃن ٿا.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna Ogyahay waxa Hortooda ah iyo waxa gadaashooda ah Zagga Eebaana loo Celin Umuuraha.

Spanish - Española

Bornez : Él conoce lo que tienen entre sus manos y lo que tienen tras ellos y a Dios regresan todos los asuntos.

Cortes : Conoce su pasado y su futuro. Y todo será devuelto a Alá.

Garcia : conoce el pasado y el futuro, y ante Dios regresan todos los asuntos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Anayajua yaliyo mbele yao na yaliyo nyuma yao. Na kwa Mwenyezi Mungu yatarejeshwa mambo yote.

Swedish - svenska

Bernström : Han vet allt vad [människor] kan veta och allt som är dolt för dem; allt går [till sist] åter till Gud.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он чиро, ки дар пеши рӯяшон аст ва он чиро, ки пӯшти сарашон аст, медонад. Ва ҳамаи корҳо бад-Ӯ бозмегардад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுக்கு முன் (சென்று) இருப்பதையும், அவர்களுக்குப் பின் (வர) இருப்பதையும் அவன் நன்கறிகிறான். இன்னும் அல்லாஹ்விடமே எல்லாக் காரியங்களும் (தீர்வுக்காக) மீட்கப்படும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ фәрештәләрнең дә, кешеләрнең дә алларындагы эшләрен вә артларындагы эшләрен белер, эшләрнең барчасы Аллаһуга кайтарылмыш булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่เบื้องหน้าพวกเขา และสิ่งที่อยู่เบื้องหลังพวกเขา และกิจการทั้งหลายจะถูกนำกลับไปยังอัลลอฮ์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bilir ne varsa önlerinde ve ne varsa artlarında ve bütün işler, dönüp Allah'a varır.

Alİ Bulaç : O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Çeviriyazı : ya`lemü mâ beyne eydîhim vemâ ḫalfehüm. veile-llâhi türce`u-l'ümûr.

Diyanet İşleri : O, geçmişlerini geleceklerini bilir. Bütün işler Allah'a döner.

Diyanet Vakfı : Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Edip Yüksel : Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Her şeyin nihai kontrol ve yönetimi ALLAH'a aittir.

Elmalılı Hamdi Yazır : O geçmişlerini ve geleceklerini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Öztürk : Onların önden gönderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.

Suat Yıldırım : O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah'a raci olur, onlar hakkındaki nihaî hükmü O verir. [72,28; 5,67]

Süleyman Ateş : Onların önlerinde ve arkalarında olan(bütün olayları, yaptıkları bütün işler)i bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو کچھ اُن کے سامنے ہے اُسے بھی وہ جانتا ہے اور جو کچھ اُن سے اوجھل ہے اس سے بھی وہ واقف ہے، اور سارے معاملات اسی کی طرف رجوع ہوتے ہیں

احمد رضا خان : جانتا ہے جو ان کے آگے ہے اور جو ان کے پیچھے ہے اور سب کاموں کی رجوع اللہ کی طرف ہے،

احمد علی : وہ ان کے اگلے اور پچھلے حالات جانتا ہے اور سب کاموں کا مدار الله پر ہے

جالندہری : جو ان کے آگے ہے اور جن ان کے پیچھے ہے وہ اس سے واقف ہے۔ اور سب کاموں کا رجوع خدا ہی کی طرف ہے

طاہر القادری : وہ ان (چیزوں) کو (خوب) جانتا ہے جو ان کے آگے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں، اور تمام کام اسی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں،

علامہ جوادی : وہ ان کے سامنے اور پبُ پشت کی تمام باتوں کو جانتا ہے اور تمام امور اسی کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : وه بخوبی جانتا ہے جو کچھ ان کے آگے ہے اور جو کچھ ان کے پیچھے ہے، اور اللہ ہی کی طرف سب کام لوٹائے جاتے ہیں

محمد حسین نجفی : وہ جانتا ہے جو کچھ ان کے سامنے ہے اور جو کچھ ان کے پیچھے ہے اور سب معاملات کی بازگشت اللہ ہی کی طرف ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ ئۇلارنىڭ ئالدىدىكى نەرسىلەرنى (يەنى ئۇلارنىڭ ھازىرقى ئەھۋالىنى ۋە كەلگۈسىدىكى ئىشلىرىنى) بىلىدۇ. (بەندىلەرنىڭ) ئىشلىرىنىڭ ھەممىسى اﷲ قا قايتۇرۇلىدۇ (اﷲ ئۇلارغا يا مۇكاپات، يا جازا بېرىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У зот уларнинг олдиларидаги ва ортларидаги нарсани билур. Барча ишлар ёлғиз Аллоҳгагина қайтарилур.