بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحج الآية 74 | سوره 22 آیه 74

The Holy Quran | Surah Al-Hajj Ayat 74 | Surah 22 Verse 74

مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ ﴿22:74

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata, nuk e njohin Perëndinë sa duhet, e Perëndia, me të vërtetë, është i fortë dhe i fuqishëm.

Feti Mehdiu : Ata nuk e çmojnë All-llahun me vlerën e vërtetë, se All-llahu është, njëmend, i fortë e i plotëfuqishëm.

Sherif Ahmeti : Ata nuk madhëruan All-llahun me madhërinë e Tij të vërtetë, që meriton, All-llahu është ifuqishëm, ngadhnjyes.

Amazigh

At Mensur : Ur qudôen ara Öebbi, azal n lqedô iS. Ih, Öebbi d Uohid, d Uzmir.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ما قدروا الله» عظموه «حقَّ قدره» عظمته إذ أشركوا به ما لم يمتنع من الذباب ولا ينتصف منه «إن الله لقوي عزيز» غالب.

تفسير المیسر : هؤلاء المشركون لم يعظِّموا الله حق تعظيمه، إذ جعلوا له شركاء، وهو القوي الذي خلق كل شيء، العزيز الذي لا يغالَب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህን ተገቢ ክብሩን አላከበሩትም፡፡ አላህ በጣም ኃያል አሸናፊ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Müşriklər) Allahı layiqincə qiymətləndirmədilər (uca tutmadılar). Həqiqətən, Allah yenilməz qüvvət sahibi, qüdrət sahibidir!

Musayev : Onlar Allahı lazımınca qiymətləndirmədilər. Şübhəsiz ki, Allah Qüvvətlidir, Qüdrətlidir!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা আল্লাহ্‌কে মান-সম্মান করে না তাঁর যোগ্য মর্যাদায়। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ তো মহাবলীয়ান, মহাশক্তিশালী।

মুহিউদ্দীন খান : তারা আল্লাহর যথাযোগ্য মর্যাদা বোঝেনি। নিশ্চয় আল্লাহ শক্তিধর, মহাপরাক্রমশীল।

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni ne poznaju Allaha kako treba; a Allah je, uistinu, moćan i silan.

Mlivo : Ne cijene Allaha istinskim cijenjenjem Njegovim. Uistinu! Allah je Silni, Svemoćni.

Bulgarian - български

Теофанов : Не оценяват те Аллах с истинското Му величие. Аллах е всесилен, всемогъщ.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们没有真实地尊敬真主。真主确是至强的,确是万能的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們沒有真實地尊敬真主。真主確是至強的,確是萬能的。

Czech - čeština

Hrbek : Nevěřící neoceňují Boha pravdivou mírou a Bůh věru je silný a mocný.

Nykl : Neocenili Boha pravým oceněním (moci) jeho: Bůh pak zajisté silný jest a mocný.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : اللَّه އަށް قدر ކުރުން حق ވެގެންވާ ގޮތުގައި، އެއުރެން އެކަލާނގެއަށް قدر އެއް ނުކުރެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ބާރުވެރިވަންތަ، عزيز ވަންތަ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij weten God niet op zijne rechte waarde te schatten; want God is sterk en machtig.

Leemhuis : Zij hebben God niet op de juiste waarde geschat. God is krachtig en machtig.

Siregar : Zij schatten Allah niet op de Zijn ware nucht in. Voorwaar, Allah is zeker Sterk, Machtig.

English

Ahmed Ali : They do not esteem God with the right estimation. God is surely all-powerful and all-mighty.

Ahmed Raza Khan : They did not realise the importance of Allah as was His right; indeed Allah is Almighty, Dominant.

Arberry : They measure not God with His true measure; surely God is All-strong, All-mighty.

Daryabadi : They have not estimated Allah His rightful estimate; verily Allah is strong, Mighty!

Hilali & Khan : They have not estimated Allah His Rightful Estimate; Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty.

Itani : They do not value God as He should be valued. God is Strong and Powerful.

Maududi : They have not formed a true estimate of Allah. Indeed, Allah is All-Powerful, All-Mighty.

Mubarakpuri : They have not regarded Allah with His rightful esteem. Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty.

Pickthall : They measure not Allah His rightful measure. Lo! Allah is Strong, Almighty.

Qarai : They do not regard Allah with the regard due to Him. Indeed Allah is all-strong, all-mighty.

Qaribullah & Darwish : They do not value Allah as He should be valued. For Allah is Powerful and Mighty.

Saheeh International : They have not appraised Allah with true appraisal. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.

Sarwar : They have not revered God properly. God is All-powerful and Majestic.

Shakir : They have not estimated Allah with the estimation that i due to Him; most surely Allah is Strong, Mighty.

Transliteration : Ma qadaroo Allaha haqqa qadrihi inna Allaha laqawiyyun AAazeezun

Wahiduddin Khan : No just estimate have they made of God. Surely God is powerful and mighty.

Yusuf Ali : No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will.

French - français

Hamidullah : Ils n'ont pas estimé Allah à sa juste valeur; Allah est certes Fort et Puissant.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie bewerten Allah nicht nach Seinem wahren Wert. Gewiß, Allah ist Stark, Erhaben.

Bubenheim & Elyas : Sie schätzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebührt. Allah ist wahrlich Stark und Allmächtig.

Khoury : Sie haben Gott nicht so eingeschätzt, wie Er eingeschätzt werden soll. Wahrlich, Gott ist stark und mächtig.

Zaidan : Doch sie achteten ALLAH nicht entsprechend der Ihm gebührenden Achtung. Gewiß, ALLAH ist doch allkraftvoll, allwürdig.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ba su ƙaddara wa Allah hakkin girmanSa ba. Lalle ne Allah, haƙĩƙa, Mai ƙarfi ne, Mabuwãyi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने अल्लाह की क़द्र ही नहीं पहचानी जैसी कि उसकी क़द्र पहचाननी चाहिए थी। निश्चय ही अल्लाह अत्यन्त बलवान, प्रभुत्वशाली है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : खुदा की जैसे क़द्र करनी चाहिए उन लोगों ने न की इसमें शक नहीं कि खुदा तो बड़ा ज़बरदस्त ग़ालिब है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka tidak mengenal Allah dengan sebenar-benarnya. Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Kuat lagi Maha Perkasa.

Quraish Shihab : Pada saat menyekutukan Allah dengan sesuatu yang paling lemah itu, orang-orang musyrik itu tidak mengetahui dan mengagungkan Allah sebagaimana mestinya. Padahal Allah benar-benar Mahakuasa atas segala sesuatu dan tidak terkalahkan.

Tafsir Jalalayn : (Mereka tidak menganggap Allah) tidak mengagungkan-Nya (dengan sebenar-benarnya) dengan pengagungan yang sebenarnya, disebabkan mereka menyekutukan-Nya dengan apa-apa yang tidak dapat mencegah seekor lalat pun dan tidak dapat pula merebut apa yang telah diambilnya. (Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Kuat lagi Maha Perkasa") yakni Maha Menang.

Italian - Italiano

Piccardo : Non considerano Allah nella Sua vera realtà. In verità, Allah è forte e possente.

Japanese -日本

Japanese : かれらは,アッラーの真価の程を評価していない。本当にアッラーは強大にして偉力ならびなき御方である。

Korean -한국인

Korean : 그들은 하나님의 진리를 평 가하지 못하나니 이는 하나님께서뜻하시는 대로 수행하는 권한과 능력이 있으시기 때문이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه (وه‌کو پێویست) قه‌دری خوایان به‌چاکی نه‌زانی، ڕێزی په‌روه‌ردگاریان به‌ته‌واوی نه‌گرت، له‌کاتێکدا به‌ڕاستی خوا زۆر به‌هێزو به توانا و باڵاده‌سته‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka (yang kafir musyrik) itu tidak menghormati Allah menurut penghormatan yang selayaknya (sebagaimana yang ditetapkanNya); sesungguhnya Allah adalah Maha Kuat, lagi Maha Kuasa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവെ കണക്കാക്കേണ്ട മുറപ്രകാരം അവര്‍ കണക്കാക്കിയിട്ടില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ശക്തനും പ്രതാപിയും തന്നെയാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവെ അവനര്‍ഹിക്കുംവിധം നിങ്ങള്‍ പരിഗണിച്ചിട്ടില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു കരുത്തനും പ്രതാപിയുമാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De verdsetter ikke Gud med Hans rette verdi! Gud er sterk, mektig.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى د الله قدر ونه كړ، څنګه چې د هغه د قدر كولو حق دى، بېشكه الله خامخا ډېر زورور، ښه غالب دى

Persian - فارسی

انصاریان : خدا را آن گونه که سزاوار اوست نشناختند، بی تردید خدا نیرومند و توانای شکست ناپذیر است.

آیتی : خدا را چنان كه سزاى اوست نشناختند. هر آينه خدا نيرومند و پيروز است.

بهرام پور : منزلت خدا را چنان كه در خور اوست نشناختند. به راستى خدا نيرومند شكست ناپذير است

قرائتی : [مشركان،] خدا را آن‌گونه كه شایسته‌ی اوست، بزرگ نداشتند. قطعاً خداوند نیرومند و شكست‌ناپذیر است.

الهی قمشه‌ای : (این مشرکان) مقام خدا را آن گونه که شایسته اوست نشناختند، (و گرنه جماد ناتوانی را خدا نمی‌خواندند) خدا ذاتی است بی‌نهایت توانا و بی‌همتای شکست ناپذیر.

خرمدل : آنان خدای را آن گونه که باید بشناسند نشناخته‌اند (چرا که سنگها و دیگر آفریدگان عاجز و ضعیف را همتای خدا می‌سازند). به حقیقت خدا توانا (برهر کاری و) چیره (بر هر چیزی) است. (چرا که همه‌ی کائنات را آفریده‌است. او همچون بتان و معبودان دروغین نیست که بر آفرینش مگسی توانائی ندارند). [[«مَا قَدَرُوا»: نشناخته‌اند (نگا: انعام / 91).]]

خرمشاهی : خداوند را چنانکه سزاوار ارج اوست، ارج نگذاشتند، بی‌گمان خداوند توانای پیروزمند است‌

صادقی تهرانی : قدر (و منزلت الوهیت و ربوبیت) خدا را چنان که سزاوار اوست نشناختند. در حقیقت، خداست که همواره بسی نیرومندِ عزیز است.

فولادوند : قدر خدا را چنانكه در خور اوست نشناختند. در حقيقت، خداست كه نيرومند شكست‌ناپذير است.

مجتبوی : خداى را چنانكه سزاوار شناخت و بزرگداشت اوست نشناختند و بزرگ نداشتند. هر آينه خداوند نيرومند و تواناى بى‌همتاست.

معزی : ارج نگذاشتند خدا را حقّ ارجمندیش همانا خدا است توانای عزتمند

مکارم شیرازی : خدا را آن گونه که باید بشناسند نشناختند؛ خداوند قوّی و شکست‌ناپذیر است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni nie mierzą Boga Jego prawdziwą miarą. Zaprawdę, Bóg jest Mocny, Potężny!

Portuguese - Português

El-Hayek : Não aquilatam Deus como (Ele) merece. Saibam eles que Deus é Forte, Poderosíssimo.

Romanian - Română

Grigore : Ei nu-i dau lui Dumnezeu adevărata Sa măsură. Dumnezeu este Tare, Puternic.

Russian - русский

Абу Адель : Не почтили они [многобожники] Аллаха должным образом (приравняв Ему своих идолов и измышленные божества). Поистине, Аллах – однозначно, всесилен [кто создал все], могущественен [Его никто не победит] (в отличии от божеств многобожников, которые вообще ни на что не способны)!

Аль-Мунтахаб : Эти многобожники не знали Аллаха, как должны были знать, и не оценили Его должной ценой, поклоняясь помимо Него самым слабым существам. Поистине, Аллах - Всесилен, Велик и Непобедим!

Крачковский : Не оценили они Аллаха должной ценой. Поистине, Аллах - силен, велик!

Кулиев : Они не ценили Аллаха должным образом, а ведь Аллах - Всесильный, Могущественный.

Кулиев + ас-Саади : Они не ценили Аллаха должным образом, а ведь Аллах - Всесильный, Могущественный. [[Они приравняли абсолютно беспомощные и ничтожные творения к Аллаху, который ни в чем не нуждается и обладает абсолютной властью. Они приравняли тех, кто не способен принести пользу или причинить вред ни себе, ни другим, кто не распоряжается ни жизнью, ни смертью, ни воскрешением, к Аллаху, который распоряжается добром и злом, одаряет благами и лишает Своей милости, который владычествует в своем царствии и управляет всеми делами. Среди Его прекрасных имен - Всесильный и Могущественный. Его мощь безгранична, а могущество совершенно. Благодаря Своей силе и Своему могуществу Он управляет судьбами творений, которые трудятся и отдыхают только с Его дозволения. Во Вселенной происходит только то, что угодно Ему, а все, что Ему не угодно, не может произойти. Благодаря совершенному могуществу Он удерживает небеса и землю. Благодаря совершенному могуществу Он одним-единственным дуновением в рог воскресит все творения от первого до последнего. Благодаря совершенному могуществу Он посредством простых вещей покарал многих деспотичных правителей, уничтожив несправедливые народы. После упоминания о Своем совершенном могуществе, бессилии идолов и истинности поклонения Ему одному Аллах разъяснил роль посланников, которые отличаются от остальных творений и превосходят их. Всевышний сказал:]]

Османов : Они не воздали Аллаху по Его подлинному достоинству. А ведь Аллах - сильный, великий.

Порохова : Они оценкой должной Господа не оценили, - А Он, поистине, силен, велик и славен!

Саблуков : Они не чтят Бога честию, Ему подобающею. Истинно, Бог силен, крепок.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جھڙو الله جو قدر آھي (تھڙو) سندس قدر بجاءِ نه آندائون، بيشڪ الله ڏاڍو غالب آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Mayna Waynayn Eebe Mudnida Weynidiisa, Eebana waa Xoog Badane Adkaada.

Spanish - Española

Bornez : No valoran a Dios como Él merece ser valorado. En verdad, Dios es fuerte, poderoso.

Cortes : No han valorado a Alá debidamente. Alá es, en verdad, fuerte, poderoso.

Garcia : No valoran ni enaltecen a Dios como Se merece. Dios es Fuerte, Poderoso.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hawakumuadhimisha Mwenyezi Mungu anavyo stahiki kuadhimishwa. Hakika Mwenyezi Mungu bila ya shaka ni Mwenye kushinda.

Swedish - svenska

Bernström : De underskattar Gud [när de likställer sina ömkliga avgudar med Honom]; Gud har all styrka, all makt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Худоро, чунон ки лоиқи Ӯст, нашинохтанд. Ҳар оина Худо нерӯманду пирӯз аст!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் அல்லாஹ்வைக் கண்ணியப்படுத்த வேண்டியாவாறு கண்ணயப்படுத்தவில்லை நிச்சயமாக அல்லாஹ் வல்லமை மிக்கவன்; (யாவரையும்) மிகைத்தவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кешеләр Аллаһуны тиешле зурлау белән зурламадылар, Аллаһ куәтле вә җиңүчедер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขามิได้ให้เกียรติอัลลอฮ์ ตามที่ควรจะให้เกียรติต่อพระองค์ แท้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงพลัง ผู้ทรงเดชานุภาพโดยแท้จริง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar, Allah'ın büyüklüğünü hakkıyla bilemediler; şüphe yok ki Allah, kuvvet sahibidir, üstündür.

Alİ Bulaç : Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, Azizdir.

Çeviriyazı : mâ ḳaderü-llâhe ḥaḳḳa ḳadrih. inne-llâhe leḳaviyyün `azîz.

Diyanet İşleri : Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Doğrusu Allah kuvvetlidir, güçlüdür.

Diyanet Vakfı : Onlar, (Bu aciz putları Allah'a ortak koşmak suretiyle) Allah'ın kadrini hakkıyla bilemediler. Hiç şüphesiz Allah, çok kuvvetlidir, çok üstündür.

Edip Yüksel : Onlar ALLAH'a gereken değeri vermediler. ALLAH elbette Güçlüdür, Üstündür.

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah'ın büyüklüğünü gereği gibi değerlendirip bilemediler. Şüphesiz ki Allah çok kuvvetlidir, her şeye üstündür.

Öztürk : Allah'ı, şanına yaraşır biçimde takdir edemediler. Allah elbette Kavî'dir, Azîz'dir.

Suat Yıldırım : Allah'ı lâyık olduğu tarzda bilemediler. Muhakkak ki Allah pek kuvvetlidir, mutlak galiptir. [30,27; 85,12-13; 51,58; 57,25; 58,21]

Süleyman Ateş : Allah'ı layikıyle takdir edemediler (O'nu gereği gibi bilemediler). Allah kuvvetlidir, üstündür.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِن لوگوں نے اللہ کی قدر ہی نہ پہچانی جیسا کہ اس کے پہچاننے کا حق ہے واقعہ یہ ہے کہ قوت اور عزت والا تو اللہ ہی ہے

احمد رضا خان : اللہ کی قدر نہ جانی جیسی چاہیے تھی بیشک اللہ قوت والا غالب ہے،

احمد علی : انہوں نے الله کی کچھ بھی قدر نہ کی بے شک الله زوروالا غالب ہے

جالندہری : ان لوگوں نے خدا کی قدر جیسی کرنی چاہیئے تھی نہیں کی۔ کچھ شک نہیں کہ خدا زبردست اور غالب ہے

طاہر القادری : ان (کافروں) نے اﷲ کی قدر نہ کی جیسی اس کی قدر کرنا چاہئے تھی۔ بیشک اﷲ بڑی قوت والا (ہر چیز پر) غالب ہے،

علامہ جوادی : افسوس کہ ان لوگوں نے خدا کی واقعی قدر نہیں پہچانی اور بیشک اللہ بڑا قدرت والا اور سب پر غالب ہے

محمد جوناگڑھی : انہوں نے اللہ کے مرتبہ کے مطابق اس کی قدر جانی ہی نہیں، اللہ تعالیٰ بڑا ہی زور وقوت واﻻ اور غالب وزبردست ہے

محمد حسین نجفی : (آہ) ان لوگوں نے اللہ کی اس طرح قدر نہیں کی جس طرح قدر کرنی چاہیے۔ بےشک اللہ بڑا طاقتور ہے (اور) سب پر غالب ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (ئەرزىمەس بۇتلارنى اﷲ قا شېرىك قىلىۋېلىپ) اﷲ نى تېگىشلىك رەۋىشتە ئۇلۇغلاشمىدى، شۈبھىسىزكى، اﷲ ھەقىقەتەن كۈچلۈكتۇر، غالىبتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар Аллоҳнинг қадрини жойига қўймадилар. Албатта, Аллоҳ кучли ва азиздир. (Яъни, улар ёлғиз Аллоҳнинг Ўзига эътиқод қилишлари, фақат Унгагина ибодат қилишлари лозим эди. Аммо улар Аллоҳнинг қадрини билмадилар, унга ширк келтирдилар, Ундан ўзгаларга топиндилар.)