بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحج الآية 57 | سوره 22 آیه 57

The Holy Quran | Surah Al-Hajj Ayat 57 | Surah 22 Verse 57

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ ﴿22:57

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e ata që nuk besojnë dhe i përgënjeshtrojnë ajetet Tona, për ta ka dënim të poshtëruar.

Feti Mehdiu : Kurse, mosbesimtarët dhe ata që kanë përgënjeshtruar argumentet tona, ata do të qëndrojnë në vuajtje të turpshme.

Sherif Ahmeti : Ndërsa, ata që nuk besuan dhe përgënjeshtruan argumentet ona, të tillët kanë dënim me nënçmim.

Amazigh

At Mensur : I wid ijehlen, iskaddben issekniyen nne£, aâaqeb isdullun.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذين كفروا وكذبوا بآياتنا فأولئك لهم عذاب مُهين» شديد بسبب كفرهم.

تفسير المیسر : المُلك والسلطان في هذا اليوم لله وحده، وهو سبحانه يقضي بين المؤمنين والكافرين. فالذين آمنوا بالله ورسوله وعملوا الأعمال الصالحة، لهم النعيم الدائم في الجنات. والذين جحدوا وحدانية الله وكذبوا رسوله وأنكروا آيات القرآن، فأولئك لهم عذاب يخزيهم ويهينهم في جهنم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም የካዱት በአንቀጾቻችንም ያስተባበሉት እነዚያ ለእነርሱ አዋራጅ ቅጣት አላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Kafir olanlar, ayələrimizi yalan hesab edənlər isə rüsvayedici bir əzaba düçar olacaqlar!

Musayev : Kafir olub ayələrimizi yalan hesab edənləri isə rüsvayedici bir əzab gözləyir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে ও আমাদের নির্দেশাবলী প্রত্যাখ্যান করে, তারাই তবে -- তাদের জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।

মুহিউদ্দীন খান : এবং যারা কুফরি করে এবং আমার আয়াত সমূহকে মিথ্যা বলে তাদের জন্যে লাঞ্ছনাকর শাস্তি রয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : a nevjernici i oni koji su ajete Naše poricali, oni će u patnji sramnoj boraviti.

Mlivo : A oni koji nisu vjerovali i poricali ajete Naše, pa ti takvi će imati kaznu prezrenu.

Bulgarian - български

Теофанов : А онези, които са били неверници и са взимали за лъжа Нашите знамения, за тях ще има унизително мъчение.

Chinese -中国人

Ma Jian : 不信道而且否认我的迹象者,将受凌辱的刑罚。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不信道而且否認我的蹟象者,將受凌辱的刑罰。

Czech - čeština

Hrbek : zatímco ty, kdož neuvěřili a znamení Naše za lež prohlašovali, očekává trest ponižující.

Nykl : však těm, kdož neuvěřili a vylhanými nazývali znamení naše, určen jest trest potupný.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި كافر ވެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކުޅަ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނަށް إهانة ތެރިކަން ދެނިވި عذاب ހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar zij die niet geloofd zullen hebben en onze teekenen van valschheid hebben beschuldigd, zullen eene schandelijke straf ondergaan.

Leemhuis : En zij die ongelovig zijn en Onze tekenen loochenen, zij zijn het voor wie er een vernederende bestraffing is.

Siregar : En degenen die niet geloven en Onze Verzen loochenen: zij zijn degenen voor wie er een vernederende bestraffing is.

English

Ahmed Ali : But those who did not believe and called Our revelations lies, will be given disgraceful punishment.

Ahmed Raza Khan : And those who disbelieved and denied Our signs – for them will be a disgraceful punishment.

Arberry : But as for the unbelievers, who cried lies to Our signs; for them awaits a humbling chastisement.

Daryabadi : And those who disbelieved and belied Our signs--then these! for them will be a torment ignominous.

Hilali & Khan : And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Quran), for them will be a humiliating torment (in Hell).

Itani : But those who disbelieve and reject Our revelations—these will have a humiliating punishment.

Maududi : A humiliating chastisement awaits those who disbelieved and denied Our Signs.

Mubarakpuri : And those who disbelieved and denied Our Ayat, for them will be a humiliating torment (in Hell).

Pickthall : While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom.

Qarai : and those who are faithless and deny Our signs—for such there will be a humiliating punishment.

Qaribullah & Darwish : but for those who disbelieved Our verses and belied there awaits a humbling punishment.

Saheeh International : And they who disbelieved and denied Our signs - for those there will be a humiliating punishment.

Sarwar : and the unbelievers who called Our revelations lies will suffer humiliating torment.

Shakir : And (as for) those who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement.

Transliteration : Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina faolaika lahum AAathabun muheenun

Wahiduddin Khan : but those who deny the truth and deny Our signs will receive a humiliating punishment.

Yusuf Ali : And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.

French - français

Hamidullah : et quant aux infidèles qui auront traité Nos révélations de mensonges, ils auront un châtiment avilissant!

German - Deutsch

Abu Rida : Für diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen verwerfen, ist eine Strafe (vorgesehen), die schmachvoll ist.

Bubenheim & Elyas : Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, für sie wird es schmachvolle Strafe geben.

Khoury : Diejenigen aber, die ungläubig sind und unsere Zeichen für Lüge erklären, erhalten eine schmähliche Pein.

Zaidan : Und diejenigen, die Kufr betrieben und Unsere Ayat ableugnet haben, für diese ist eine erniedrigende Peinigung bestimmt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma waɗandra suka kãfirta kuma suka ƙaryata, game da ãyõyinMu, to, waɗannan sunã da azãba mai wulãkantarwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जिन लोगों ने इनकार किया और हमारी आयतों को झुठलाया, उनके लिए अपमानजनक यातना है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिन लोगों ने कुफ्र एख्तियार किया और हमारी आयतों को झुठलाया तो यही वह (कम्बख्त) लोग हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, maka bagi mereka azab yang menghinakan.

Quraish Shihab : Adapun orang-orang yang ingkar dan mendustakan ayat-ayat al-Qur'ân yang telah Kami turunkan kepada Muhammad akan mendapatkan azab yang hina dan nista.

Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, maka bagi mereka azab yang menghinakan) azab yang keras disebabkan kekafiran mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : e i miscredenti, che avranno smentito i segni Nostri, avranno un castigo avvilente.

Japanese -日本

Japanese : 背信して,われの印を虚偽であるとした者には恥ずべき懲罰がある。

Korean -한국인

Korean : 그러나 믿음을 불신하고 하나 님의 말씀을 부정하는자 그들에게 는 굴욕의 징벌이 있으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ش که بێ باوه‌ڕ بوون و ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی ئێمه‌یان به‌درۆ زانیووه‌، ئا ئه‌وانه به‌هۆی بیروباوه‌ڕی ناپه‌سه‌ندیانه‌وه سزای پڕ له خه‌جاڵه‌تی و ڕیسواکه‌ریان بۆ ئاماده‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan orang-orang yang kafir serta mendustakan ayat-ayat keterangan kami, maka mereka beroleh azab seksa yang menghina.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവിശ്വസിക്കുകയും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കാണ് അപമാനകരമായ ശിക്ഷയുള്ളത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുകയും നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ കള്ളമാക്കി തള്ളുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കുതന്നെയാണ് ഏറെ നിന്ദ്യവും ഹീനവുമായ ശിക്ഷയുണ്ടാവുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men de som er vantro og forkaster Vårt ord, dem venter en ydmykende straff.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه كسان چې كفر يې كړى دى او زمونږ د ایتونو تكذیب يې كړى دى، نو دغه كسان چې دي، د دوى لپاره رسوا كوونكى عذاب دى

Persian - فارسی

انصاریان : و کسانی که کافر شده و آیات ما را تکذیب کرده اند، پس عذابی خوارکننده برای آنان است.

آیتی : و كسانى كه كفر ورزيده‌اند و آيات ما را دروغ شمرده‌اند، برايشان عذابى است خواركننده.

بهرام پور : و كسانى كه كافر شدند و آيات ما را تكذيب كردند، براى آنان عذابى خفّت‌بار خواهد بود

قرائتی : و کسانى که کفر ورزیدند و آیات ما را تکذیب کردند، پس براى آنان عذاب خوارکننده‌اى است.

الهی قمشه‌ای : و آنان که کافر شده و تکذیب آیات ما کردند آنها را عذابی خوار کننده و ذلّت بار است.

خرمدل : و کسانی که (در جهان عاجل) کافر بوده‌اند و آیات (خواندنی یا دیدنی) ما را تکذیب نموده و دروغ خوانده‌اند، عذاب خوارکننده‌ای خواهند داشت. [[«آیَات»: آیه‌های کتابهای آسمانی به ویژه آیات قرآن. نشانه‌های کَون و مکان دالّ بر وجود یزدان.]]

خرمشاهی : و کسانی که کفر ورزیده‌اند و آیات ما را دروغ انگاشته‌اند، اینان عذابی خوارکننده [در پیش‌] دارند

صادقی تهرانی : و کسانی که کفر ورزیده و به وسیله‌ی نشانه‌های ما (همان‌ها و ما را) تکذیب کردند، برایشان عذابی توهین‌آمیز است.

فولادوند : و كسانى كه كفر ورزيده و نشانه‌هاى ما را دروغ پنداشته‌اند، براى آنان عذابى خفّت‌آور خواهد بود.

مجتبوی : و كسانى كه كافر شدند و آيات ما را دروغ انگاشتند آنان را عذابى است خواركننده.

معزی : و آنان که کفر ورزیدند و تکذیب کردند آیتهای ما را ایشان را است عذابی خوارکننده‌

مکارم شیرازی : و کسانی که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، عذاب خوارکننده‌ای برای آنهاست!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A ci, którzy nie uwierzyli i za kłamstwo uznali Nasze znaki - doznają kary poniżającej.

Portuguese - Português

El-Hayek : Em troca, os incrédulos, que desmentirem os Nossos versículos, sofrerão um castigo ignominioso.

Romanian - Română

Grigore : iar cei care tăgăduiesc şi socot semnele Noastre minciuni vor avea o umilitoare osândă.

Russian - русский

Абу Адель : А те, которые стали неверующими и возводили ложь на Наши знамения [считали аяты Корана ложью], то те [такие люди] – для них (будет) унизительное наказание (в Аду)!

Аль-Мунтахаб : А тем, которые не уверовали и отрицали айаты Корана, ниспосланного Мухаммаду, будет унизительное и позорное наказание.

Крачковский : А те, которые не веровали и считали ложью Наши знамения, - для них наказание унизительное!

Кулиев : Тем же, которые не уверовали и считали ложью Наши знамения, уготованы унизительные мучения.

Кулиев + ас-Саади : Тем же, которые не уверовали и считали ложью Наши знамения, уготованы унизительные мучения. [[Эти грешники отказались уверовать в Аллаха и Его посланников. Они сочли ложью знамения, которые указывали им на истину и прямой путь, отвернулись от них и упрямо воспротивились им. Тем самым они обрекли себя на унизительное наказание. Оно будет мучительным и болезненным, и пламя будет окутывать их сердца. Они посмели пренебрежительно отнестись к Божьим посланникам и знамениям, и Аллах унизил их Своей карой.]]

Османов : Тем же, которые не уверовали и отрицали истинность Наших знамений, уготовано унизительное наказание.

Порохова : А тех, кто не уверовал (в Аллаха) И счел за ложь знаменья Наши, Позорной каре предадут.

Саблуков : а неверным и считающим наши знамения ложью, - им будет посрамительная казнь.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جن انڪار ڪيو ۽ اسان جي آيتن کي ڪوڙو ڀانيو سي اُھي آھن جن لاءِ خواريءَ وارو عذاب آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : kuwa Gaaloobay oo beeniyey Aayaadkanagana kuwaas waxaa u Sugnaaday Cadaab wax Dulleeya.

Spanish - Española

Bornez : Y quienes no hayan tenido fe y hayan desmentido Nuestras señales, obtendrán un castigo humillante.

Cortes : pero quienes no creyeron y desmintieron Nuestros signos tendrán un castigo humillante.

Garcia : mientras que los que se negaron a creer y desmintieron Mis preceptos tendrán un castigo humillante.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na walio kufuru na kuzikanusha Ishara zetu, basi hao watapata adhabu ya kufedhehesha.

Swedish - svenska

Bernström : men de som inte upphörde att förneka sanningen och avvisade Våra budskap som lögn skall drabbas av ett förnedrande straff.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва касоне, ки кофир шудаанд ва оёти Моро дурӯғ шумурдаанд, барояшон азобест хоркунанда!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (ஆனால்) எவர்கள் நிராகரித்து நம் வசனங்களைப் பொய்ப்பிக்க முற்பட்டார்களோ, அவர்களுக்குத்தான் இழிவு மிக்க வேதனை உண்டு.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Имансыз булып Безнең аятьләребезне ялган диючеләргә ниһаять, каты ґәзаб булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา และไม่เชื่อฟังโองการทั้งหลายของเรานั้น ชนเหล่านั้นพวกเขาจะได้รับการลงโทษอย่างอัปยศ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kafir olup delillerimizi yalanlayanlarsa, onlar içindir horlayan, aşağılatan azap.

Alİ Bulaç : İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azap vardır.

Çeviriyazı : velleẕîne keferû vekeẕẕebû biâyâtinâ feülâike lehüm `aẕâbüm mühîn.

Diyanet İşleri : İnkar edenler, ayetlerimizi yalan sayan kimseler, işte onlar için hakir düşüren azap vardır.

Diyanet Vakfı : İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

Edip Yüksel : Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakkederler.

Elmalılı Hamdi Yazır : İnkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise, işte bunlar için hakîr düşüren bir azab vardır.

Öztürk : İnkâr edip ayetlerimizi yalalayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür.

Suat Yıldırım : Dini inkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlara ise zelil eden bir azap vardır. [40,6]

Süleyman Ateş : İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara da alçaltan bir azab vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جنہوں نے کفر کیا ہو گا اور ہماری آیات کو جھٹلایا ہوگا اُن کے لیے رسوا کن عذاب ہوگا

احمد رضا خان : اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتیں جھٹلائیں ان کے لیے ذلت کا عذاب ہے،

احمد علی : اورجو منکر ہوئے اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا سو انکے لیے ذلت کا عذاب ہے

جالندہری : اور جو کافر ہوئے اور ہماری آیتوں کو جھٹلاتے رہے ان کے لئے ذلیل کرنے والا عذاب ہوگا

طاہر القادری : اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا تو انہی لوگوں کے لئے ذلت آمیز عذاب ہوگا،

علامہ جوادی : اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور ہماری آیتوں کی تکذیب کی ان کے لئے نہایت درجہ کا رسوا کن عذاب ہے

محمد جوناگڑھی : اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا ان کے لئے ذلیل کرنے والے عذاب ہیں

محمد حسین نجفی : اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا ان کیلئے رسوا کن عذاب ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كاپىرلار ۋە بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلار (دوزاختا) خار قىلغۇچى ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Куфр келтирган ва оятларимизни ёлғонга чиқарганлар эса, бас, ана ўшаларга хорловчи азоб бордир.