بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحج الآية 49 | سوره 22 آیه 49

The Holy Quran | Surah Al-Hajj Ayat 49 | Surah 22 Verse 49

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ ﴿22:49

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Thuaj (o Muhammed): “O njerëz, unë jam për ju vetëm paralajmërues i qartë!”

Feti Mehdiu : Thuaj: “O njerëz, unë jam vetëm për t’ua tërhequr vërejtjen haptazi”.

Sherif Ahmeti : Thuaj: “O ju njerëz, unë jam për t’ua tërhequr haptazi vërejtjen.

Amazigh

At Mensur : Ini: "a yimdanen! Nek, $uôwen, d aneddaô kan ipbegginen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قل يا أيها الناس» أهل مكة «إنما أنا لكم نذير مبين» الإنذار وأنا بشير للمؤمنين.

تفسير المیسر : قل - أيها الرسول -: يا أيها الناس ما أنا إلا منذر لكم مبلِّغ عن الله رسالته. فالذين آمنوا بالله ورسوله، واستقر ذلك في قلوبهم، وعملوا الأعمال الصالحة، لهم عند الله عفو عن ذنوبهم ومغفرة يستر بها ما صدر عنهم من معصية، ورزق حسن لا ينقطع وهو الجنة. والذين اجتهدوا في الكيد لإبطال آيات القرآن بالتكذيب مشاقين مغالبين، أولئك هم أهل النار الموقدة، يدخلونها ويبقون فيها أبدًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እናንተ ሰዎች ሆይ! እኔ ለእናንተ ግልጽ አስጠንቃቂ ብቻ ነኝ» በላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : De: “Ey insanlar! Mən sizi yalnız açıq-aşkar bir qorxudanam (Allahın əzabı ilə açıq-aşkar qorxudan, xəbərdar edən bir peyğəmbərəm)!

Musayev : De: “Ey insanlar! Mən sizə yalnız açıq xəbərdarlıq edənəm.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : বলো -- ''ওহে মানবজাতি! আমি তো তোমাদের জন্য একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী মাত্র।’’

মুহিউদ্দীন খান : বলুনঃ হে লোক সকল! আমি তো তোমাদের জন্যে স্পষ্ট ভাষায় সতর্ককারী।

Bosnian - bosanski

Korkut : Reci: "O ljudi, ja sam tu da vas javno opomenem:

Mlivo : Reci: "O ljudi, ja sam vam samo opominjač jasni."

Bulgarian - български

Теофанов : Кажи: “О, хора, за вас съм само явен предупредител!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你说:众人啊!我对你们只是一个直爽的警告者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你說:「眾人啊!我對你們只是一個直爽的警告者。」

Czech - čeština

Hrbek : Rci: "Lidé, já jsem pro vás jen varovatelem zjevným!"

Nykl : Rci: „Lidé, jáť pouze jsem vám varovatelem zjevným:“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އޭ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނު ވާކަން ކަށަވަރީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ހުންނެވި إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeg: O menschen! waarlijk, ik ben slechts een openbaar prediker onder u.

Leemhuis : Zeg: "Jullie mensen! Ik ben voor jullie een duidelijke waarschuwer!"

Siregar : Zeg (O Moehammad): "O mensen, voorwaar, ik ben slechts een duidelijke waarschuwer voor jullie."

English

Ahmed Ali : Tell them: "O men, it's my duty to warn you clearly."

Ahmed Raza Khan : Proclaim, “O mankind, I am for you only a clear Herald of Warning.”

Arberry : Say: 'O men, I am only for you a plain warner.'

Daryabadi : Say thou: mankind! I am unto you only a warner manifest.

Hilali & Khan : Say (O Muhammad SAW): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."

Itani : Say, “O people, I am only a plain warner to you.”

Maududi : Say (O Muhammad): "O people! I have been sent to you only as a plain warner (before the Doom strikes you)."

Mubarakpuri : Say: "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."

Pickthall : Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.

Qarai : Say, ‘O mankind! I am only a manifest warner to you!’

Qaribullah & Darwish : Say (Prophet Muhammad): 'O people, I have been sent to warn you plainly.

Saheeh International : Say, "O people, I am only to you a clear warner."

Sarwar : (Muhammad), tell them, "People, I am giving you a clear warning.

Shakir : Say: O people! I am only a plain warner to you.

Transliteration : Qul ya ayyuha alnnasu innama ana lakum natheerun mubeenun

Wahiduddin Khan : Say, "O people, I am sent only to give you clear warning."

Yusuf Ali : Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning:

French - français

Hamidullah : Dis: «O hommes! Je ne suis pour vous, en vérité, qu'un avertisseur explicite».

German - Deutsch

Abu Rida : Sprich: "O ihr Menschen, ich bin euch nur ein deutlicher Warner."

Bubenheim & Elyas : Sag: O ihr Menschen, ich bin euch nur ein deutlicher Warner.

Khoury : Sprich: O ihr Menschen, ich bin euch nur ein deutlicher Warner.

Zaidan : Sag: "Ihr Menschen! Ich bin für euch nur ein erläuternder Warner."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka ce: "Ya ku mutãne! Nĩ wani mai gargaɗi ne kawai zuwa gare ku, mai bayyanawa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कह दो, "ऐ लोगों! मैं तो तुम्हारे लिए बस एक साफ़-साफ़ सचेत करनेवाला हूँ।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम कह दो कि लोगों में तो सिर्फ तुमको खुल्लम-खुल्ला (अज़ाब से) डराने वाला हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Hai manusia, sesungguhnya aku adalah seorang pemberi peringatan yang nyata kepada kamu".

Quraish Shihab : Katakan, wahai Nabi, kepada orang-orang yang melakukan pendustaan dan memintamu untuk mempercepat azab, "Aku tidak berhak untuk membalas amal perbuatan kalian. Aku hanyalah pemberi peringatan akan datangnya azab Allah dengan peringatan yang jelas. Hanya Allahlah yang akan menghitung dan membalas kamu sekalian."

Tafsir Jalalayn : (Katakanlah, "Hai manusia!) yakni penduduk Mekah (Sesungguhnya aku adalah seorang pemberi peringatan yang nyata kepada kalian") dan jelas peringatannya, dan aku adalah pembawa berita gembira bagi orang-orang yang beriman.

Italian - Italiano

Piccardo : Di': “Uomini, io per voi non sono altro che un ammonitore esplicito”.

Japanese -日本

Japanese : 言ってやるがいい。「人びとよわたしは,あなたがたにはっきり警告する(ため遣わされた)者である。」

Korean -한국인

Korean : 일러가로되 사람들이여 실로나는 너희를 위한 분명한 경고자 에 불과하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پێیان بڵێ: ئه‌ی خه‌ڵکینه من ته‌نها ترسێنه‌رو بێدارخه‌ره‌وه‌یکی ئاشکرام بۆتان.

Malay - Melayu

Basmeih : Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai sekalian manusia, aku tidak lain hanyalah seorang Rasul pemberi amaran yang menjelaskan keterangan-keterangan kepada kamu".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (നബിയേ,) പറയുക: മനുഷ്യരേ, ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വ്യക്തമായ ഒരു താക്കീതുകാരന്‍ മാത്രമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: "ജനങ്ങളേ; നിങ്ങള്‍ക്ക് വ്യക്തമായ മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കാന്‍ വന്നവന്‍ മാത്രമാണ് ഞാന്‍.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Si: «Dere mennesker, jeg er bare en klar advarer for dere.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته ووایه: اى خلقو! بېشكه همدا خبره ده چې زه تاسو ته ښكاره وېروونكى یم

Persian - فارسی

انصاریان : بگو: ای مردم! من برای شما فقط بیم دهنده ای آشکارم.

آیتی : بگو: اى مردم، من براى شما بيم‌دهنده‌اى آشكارم.

بهرام پور : بگو: اى مردم! من براى شما فقط هشدار دهنده‌اى آشكارم

قرائتی : [ای پیامبر!] بگو: «اى مردم! من براى شما هشداردهنده‌اى روشنگرم!»

الهی قمشه‌ای : بگو که ای مردم، من برای شما رسول ترساننده مشفقی آشکار بیش نیستم.

خرمدل : بگو: ای مردم! من تنها و تنها بیم‌دهنده‌ی آشکاری برای شما هستم و بس. (دیگر نه عقاب و عذاب شما در دست من است، و نه حساب و کتاب شما مربوط به من). [[«نَذِیرٌ مُّبِینٌ»: بیم‌دهنده آشکار. بیم‌دهنده‌ای که بیانگر اوامر و نواهی آسمانی و روشن‌کننده حقائق از اباطیل باشد.]]

خرمشاهی : بگو ای مردم من برای شما هشداردهنده‌ای آشکارم‌

صادقی تهرانی : بگو: «هان ای مردمان! من برای شما تنها هشداردهنده‌ای روشنگرم.»

فولادوند : بگو: «اى مردم، من براى شما فقط هشداردهنده‌اى آشكارم.»

مجتبوی : بگو: اى مردم، همانا من شما را بيم‌كننده‌اى آشكارم.

معزی : بگو ای مردم جز این نیست که منم برای شما ترساننده‌ای آشکار

مکارم شیرازی : بگو: «ای مردم! من برای شما بیم‌دهنده آشکاری هستم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedz: "O ludzie! Ja jestem dla was tylko jawnie ostrzegającym."

Portuguese - Português

El-Hayek : Dize: Ó humanos, sou apenas um elucidativo admoestador para vós.

Romanian - Română

Grigore : Spune: “Voi, oameni! Eu nu vă sunt vouă decât un predicator limpede la vorbă.”

Russian - русский

Абу Адель : Скажи (о, Посланник): «О, люди! Ведь я для вас разъясняющий увещеватель (который доводит до вас послание от Аллаха)».

Аль-Мунтахаб : Скажи, о пророк, этим людям, требующим у тебя приблизить наказание: "Не моя задача наказать вас за ваши деяния. Ведь я только увещеваю вас о наказании Аллаха и передаю вам Его ясное предупреждение, а Аллах - Тот, у которого в руках счёт ваших деяний и воздаяние за них".

Крачковский : Скажи: "О люди! Я для вас ясный увещеватель".

Кулиев : Скажи: «О люди! Воистину, я для вас - предостерегающий и разъясняющий увещеватель».

Кулиев + ас-Саади : Скажи: «О люди! Воистину, я для вас - предостерегающий и разъясняющий увещеватель». [[Всевышний повелел Своему рабу и Посланнику Мухаммаду возвестить всему человечеству о том, что он действительно является посланником Аллаха. Для правоверных это известие является благой вестью о вознаграждении Аллаха, а для несправедливых неверующих - ужасной вестью о наказании от Него. Посланник Аллаха назван ясным увещевателем, потому что он предостерегал неверующих и разъяснял им то, чего они должны опасаться. А наряду с этим он приводил им неопровержимые доказательства о правдивости всего, от чего он предостерегал грешников. Затем Всевышний Аллах более подробно поведал о благой вести и суровом предостережении и сказал:]]

Османов : Скажи [, Мухаммад]: "О люди! Для вас я - всего лишь ясный увещеватель".

Порохова : Скажи: "О люди! Я для вас - увещеватель ясный".

Саблуков : Скажи: "Люди! Я для вас верный увещатель".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر) چؤ ته اي ماڻھؤ آءٌ اوھان کي رڳو پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaad Dhahdaa Dadow waxaan uun Anigu idiin ahay Dige Cad.

Spanish - Española

Bornez : Di: «¡Oh, gentes! ¡Yo soy para vosotros un amonestador claro!»

Cortes : Di: «¡Hombres! Yo sólo soy para vosotros un monitor que habla claro».

Garcia : Di: "¡Oh, gente!, yo soy un claro amonestador enviado a ustedes".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sema: Enyi watu! Hakika mimi ni mwonyaji kwenu niliye dhaahiri.

Swedish - svenska

Bernström : SÄG [Muhammad]: "Människor! Jag är bara er varnare, som varnar klart och entydigt!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бигӯ: «Эй мардум, ман барои шумо бимдиҳандае ошкорам».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "மனிதர்களே! நான் உங்களுக்குத் தெளிவாக எச்சரிப்பவனாகவே இருக்கின்றேன்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйт ий Мухәммәд г-м: "Ий кешеләр әгәр иман китермәсәгез, мин сезне фәкать Аллаһ ґәзабы белән куркытучымын ачык аңлатып".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “โอ้มนุษย์เอ๋ย ! แท้จริงฉันนั้นคือผู้ตักเตือนอันชัดแจ้งแก่พวกท่านเท่านั้น”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum.

Alİ Bulaç : De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."

Çeviriyazı : ḳul yâ eyyühe-nnâsü innemâ ene leküm neẕîrum mübîn.

Diyanet İşleri : "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım" de.

Diyanet Vakfı : De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

Edip Yüksel : De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Elmalılı Hamdi Yazır : (Habîbim!) De ki: "Ey insanlar! Ben size ancak apaçık anlatan bir uyarıcıyım."

Öztürk : De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."

Suat Yıldırım : De ki: “Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir.

Süleyman Ateş : De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے محمدؐ، کہہ دو کہ "لوگو، میں تو تمہارے لیے صرف وہ شخص ہوں جو (برا وقت آنے سے پہلے) صاف صاف خبردار کردینے والا ہوں

احمد رضا خان : تم فرمادو کہ اے لوگو! میں تو یہی تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں،

احمد علی : کہہ دو اے لوگو میں تو صرف تمہیں صاف صاف ڈرانے والا ہوں

جالندہری : (اے پیغمبر) کہہ دو کہ لوگو! میں تم کو کھلم کھلا نصیحت کرنے والا ہوں

طاہر القادری : فرما دیجئے: اے لوگو! میں تو محض تمہارے لئے (عذابِ الٰہی کا) ڈر سنانے والا ہوں،

علامہ جوادی : آپ کہہ دیجئے کہ انسانو ! میں تمہارے لئے صرف واضح طور پر ڈرانے والا ہوں

محمد جوناگڑھی : اعلان کر دو کہ لوگو! میں تمہیں کھلم کھلا چوکنا کرنے واﻻ ہی ہوں

محمد حسین نجفی : (اے رسول(ص)) آپ کہہ دیجئے! اے لوگو! میں تو صرف تمہیں ایک کھلا ہوا (عذاب خدا سے) ڈرانے والا ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد! اﷲ نىڭ ئازابىنىڭ تېز نازىل بولۇشىنى تەلەپ قىلغۇچىلارغا) ئېيتقىنكى، «ئى ئىنسانلار! سىلەرگە مەن ھەقىقەتەن ئاشكارا ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен: «Эй одамлар! Мен сизлар учун фақат бир очиқ огоҳлантиргувчиман, холос», деб айт.