بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 95 | سوره 21 آیه 95

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 95 | Surah 21 Verse 95

وَحَرَامٌ عَلَى قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ ﴿21:95

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe e pamundur është, që banorët e një vendi të cilët i kemi zhdukur, Na, të mos kthehen (te Ne, në Ditën e Kijametit).

Feti Mehdiu : Por është e pamundur që banorët e ndonjë vendbanimi që ne e kemi zhdukur të mos kthehen.

Sherif Ahmeti : Ndërsa është e pamundur për (banorët e) një fshat të cilin e kemi shkatërruar Ne, të kthehen (në këtë jetë).

Amazigh

At Mensur : Ipwagdel asen a d u$alen $eô temdint i Nesqucc,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وحرام على قرية أهلكناها» أريد أهلها «أنهم لا» زائدة «يرجعون» أي ممتنع رجوعهم إلى الدنيا.

تفسير المیسر : وممتنع على أهل القرى التي أهلكناها بسبب كفرهم وظلمهم، رجوعهم إلى الدنيا قبل يوم القيامة؛ ليستدركوا ما فرطوا فيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ባጠፋናትም ከተማ ላይ እነሱ (ወደኛ) የማይመለሱ መኾናቸው እብለት ነው፤ (ይመለሳሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məhv etdiyimiz hər hansı bir məmləkət əhlinin (qiyamət qopana qədər tövbə etmək üçün bir də dünyaya, yaxud haqq dinə) qayıtması mümkün deyildir (haramdır).

Musayev : Məhv etdiyimiz obalara qadağa qoyulmuşdur və onların əhalisi bir daha bu dünyaya qayıtmayacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর এটি নিষিদ্ধ সেই জনপদের জন্য যাকে আমরা ধ্বংস করেছি, -- যে তারা আর ফিরে আসবে না।

মুহিউদ্দীন খান : যেসব জনপদকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছি, তার অধিবাসীদের ফিরে না আসা অবধারিত।

Bosnian - bosanski

Korkut : A nezamislivo je da se stanovnici bilo kojeg naselja koje smo Mi uništili neće Nama vratiti.

Mlivo : I zabrana je za naselje koje smo uništili, da se oni neće povratiti.

Bulgarian - български

Теофанов : И възбранено е на всяко селище, което сме погубили, да се завърне [на земята].

Chinese -中国人

Ma Jian : 我所毁灭的市镇,想复返人世,那是不可能的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我所毀滅的市鎮,想復返人世,那是不可能的。

Czech - čeština

Hrbek : A je zakázáno městu každému, jež jsme zahubili, aby se obyvatelé jeho v ně navrátili,

Nykl : A klatba jest na každém městě, jež zahladili jsme a dojista nenavrátí se,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަލާކުކުރެއްވި ރަށެއްގެ أهل ވެރިން އެނބުރި (ދުނިޔެއަށް) ނާންނާނެކަމަށް އެއުރެންގެ މައްޗަށް ކަނޑައަޅުއްވާފައިވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Een onverbreekbare vloek ligt op iedere stad, welke wij verwoest zullen hebben, opdat zij niet weder in de wereld terugkeere.

Leemhuis : En aan een stad die Wij hebben vernietigd is het niet toegestaan dat [de inwoners ervan] terugkeren,

Siregar : En het is onmogelijk voor (de bewoners van) een stad die Wij vernietigd hebben dat zij terugkeren (cm zich te beteren).

English

Ahmed Ali : It is imperative that a habitation We have destroyed will not desist (from unbelief)

Ahmed Raza Khan : And it is forbidden for any township which We have destroyed, that they may return. (Once the disbelievers face death, their return to earth is impossible.)

Arberry : There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return

Daryabadi : And a ban is laid on every town which We have destroyed, that they Shall not return.

Hilali & Khan : And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).

Itani : There is a ban on the town that We had destroyed—that they will not return.

Maududi : It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return (to enjoy a new lease of life)

Mubarakpuri : And a ban is laid on every town which We have destroyed that they shall not return.

Pickthall : And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.

Qarai : It is forbidden for [the people of] any town that We have destroyed [to return to the world]: they shall not return,

Qaribullah & Darwish : (It is ordained that) no village We have destroyed shall return

Saheeh International : And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return

Sarwar : The people whom We destroyed can never return to this world

Shakir : And it is binding on a town which We destroy that they shall not return.

Transliteration : Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona

Wahiduddin Khan : It is ordained that no nation We have destroyed shall ever rise again,

Yusuf Ali : But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,

French - français

Hamidullah : Il est défendu [aux habitants] d'une cité que Nous avons fait périr de revenir [à la vie d'ici-bas]!

German - Deutsch

Abu Rida : Und für eine Stadt, die Wir zerstört haben, ist es unwiderruflich festgelegt, nicht zurückzukehren

Bubenheim & Elyas : Und verboten ist es für (die Bewohner) eine(r jeden) Stadt, die Wir vernichteten, daß sie (ins Diesseits) zurückkehren,

Khoury : Und ein Verbot liegt über einer Stadt, die Wir verderben ließen: Sie kehren nicht zurück,

Zaidan : Und haram ist es für eine Ortschaft, die WIR zugrunde richteten, sie kehren nicht zurück.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma hananne ne a kan wata alƙarya da Muka halakar cẽwa lalle sũ, bã su kõmõwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और किसी बस्ती के लिए असम्भव है जिसे हमने विनष्ट कर दिया कि उसके लोग (क़ियामत के दिन दंड पाने हेतु) न लौटें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिस बस्ती को हमने तबाह कर डाला मुमकिन नहीं कि वह लोग क़यामत के दिन हिरफिर के से (हमारे पास) न लौटे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sungguh tidak mungkin atas (penduduk) suatu negeri yang telah Kami binasakan, bahwa mereka tidak akan kembali (kepada Kami).

Quraish Shihab : Tidak mungkin bagi penduduk setiap negeri yang telah Kami binasakan akibat kezaliman mereka untuk tidak kembali kepada Kami di hari kiamat. Mereka pasti kembali dan akan dihitung perbuatan jelek mereka.

Tafsir Jalalayn : (Sungguh tidak mungkin atas suatu negeri yang telah Kami binasakan) yang dimaksud adalah penduduknya (bahwa mereka) huruf La di sini Zaidah yakni tidak ada maknanya (akan kembali) maksudnya mereka tidak mungkin akan dapat hidup kembali ke dunia.

Italian - Italiano

Piccardo : [Agli abitanti] delle città che facemmo perire è vietato ritornare [al mondo],

Japanese -日本

Japanese : われが滅ぼした都市には禁令が(強制的に)あって,かれらは帰って来られないであろう。

Korean -한국인

Korean : 우리가 멸망시킨 고을이 있 나니 고을을 다시 일어나지 못하 노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جارێکی تر حه‌رامه و ئه‌سته‌مه له دانیشتوانی هه‌ر شارو شارۆچکه‌یه‌ک که کاولمان کردووه‌، بێگومان ناگه‌ڕێنه‌وه‌...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan mustahil kepada penduduk sesebuah negeri yang Kami binasakan, bahawa mereka tidak akan kembali (kepada Kami untuk menerima balasan di akhirat kelak).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നാം നശിപ്പിച്ച് കളഞ്ഞിട്ടുള്ള ഏതൊരു നാട്ടുകാരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളവും അവര്‍ നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുവരാതിരിക്കുക എന്നത് അസംഭവ്യമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാമൊരു നാടിനെ നശിപ്പിച്ചാല്‍ അവര്‍ പിന്നെയൊരിക്കലും അവിടേക്ക് തിരിച്ചുവരില്ല;

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det hviler et bånd på en by Vi har ødelagt. De skal ikke vende tilbake,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او حرام (ممتنع) دي په هغه كلي باندې چې مونږ هغه هلاك كړى وي دا چې په رښتیا به دوى بېرته نه راځي

Persian - فارسی

انصاریان : و بر [اهل] شهری که نابودشان کردیم، محال است که [در قیامت به سوی ما] باز نگردند.

آیتی : و قريه‌اى را كه به هلاكت رسانده‌ايم محال است كه بازگشتى داشته باشند.

بهرام پور : و مردم شهرى كه آن را هلاك كرده‌ايم محال است بازگشتى داشته باشند

قرائتی : و بر [مردم] آبادى‌هایى که آنها را [به خاطر فساد و گناه] هلاک نمودیم، حرام است [که به دنیا بازگردند،] آنان بازنمى‌گردند.

الهی قمشه‌ای : و اهل دیاری را که ما هلاک گردانیم دیگر زندگانی بر آنها حرام است و هرگز (به دنیا یا به ایمان) باز نخواهند گشت.

خرمدل : غیرممکن است که به سوی ما (برای حساب و کتاب) برنگردند مردمانی که آنان را (در جهان بر اثر کفر و ظلم) نابود کرده باشیم (و این که همان گونه که خود گمان می‌برند مرگ آخرین مرحله‌ی زندگی ایشان باشد). [[«حَرَامٌ»: ممتنع. غیرممکن. این واژه خبر مقدم و (أَنَّهُمْ لا یَرْجِعُونَ) تأویل به اسم مرفوع بوده و مبتدا است. برخی هم (حَرامٌ) را به معنی (واجِبٌ) دانسته‌اند و آیه را چنین معنی کرده‌اند: عدم بازگشت به دنیا برای مردمانی که آنان را به جرم گناهانشان نابود کرده‌ایم، واجب و قطعی است (نگا: مؤمنون / 99 و 100).]]

خرمشاهی : و بر اهل هر شهری که ما نابودش کردیم حرام است که بازگردند

صادقی تهرانی : و بر گروهی که هلاکشان کردیم، بی‌چون عدم بازگشتشان (در رجعت به دنیا) حرام است (که ناگزیر و ناگریز رجعت خواهند کرد).

فولادوند : و بر [مردم‌] شهرى كه آن را هلاك كرده‌ايم، بازگشتشان [به دنيا] حرام است.

مجتبوی : و بر مردم شهرى كه آنها را هلاك كرديم حرام- ناشدنى- است كه [به اين دنيا] بازگردند [تا از كفر توبه كنند].

معزی : و حرام است بر شهری که نابودش کردیم که آنان بازنمی گردند

مکارم شیرازی : و حرام است بر شهرها و آبادیهایی که (بر اثر گناه) نابودشان کردیم (که به دنیا بازگردند؛) آنها هرگز باز نخواهند گشت!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zakazano mieszkańcom. wszelkiego miasta, jakie zniszczyliśmy, - powrócić,

Portuguese - Português

El-Hayek : Está proibido o ressurgimento de toda população que temos destruído; seus integrantes não retornarão,

Romanian - Română

Grigore : Un blestem este asupra fiecărei cetăţi pe care am nimicit-o ca ei să nu se mai întoarcă acolo

Russian - русский

Абу Адель : И (установлен) запрет на (любом) селении [на обитателей селения], которое Мы погубили (за их неверие и злодеяние), чтобы они не вернулись (обратно в этот мир) (чтобы покаяться в неверии и своих злодеяниях),

Аль-Мунтахаб : Люди селений, которых Мы погубили из-за их неверия и из-за их несправедливости, больше не вернутся в земную жизнь, а вернутся к Нам только в Судный день. Эти нечестивцы обязательно вернутся и будут наказаны за их злодеяния,

Крачковский : И запрет - над селением, которое Мы погубили, чтобы они не вернулись,

Кулиев : Запрет лежит на селениях, которые Мы погубили, и они не вернутся,

Кулиев + ас-Саади : Запрет лежит на селениях, которые Мы погубили, и они не вернутся, [[Жителям городов и селений, которые были погублены, не смогут вернуться в мирскую жизнь для того, чтобы восполнить упущенное. У погибших и наказанных грешников нет пути назад. Вот почему люди должны остерегаться совершения грехов, которые обрекают человека на погибель. Воистину, если лютая кара падет на грешников, то они не смогут спастись от нее. А для того, чтобы этого не произошло, они должны использовать отведенный им срок.]]

Османов : [Обитателям] селений, которых Мы погубили, не дозволено вернуться [в этот мир]

Порохова : И будет тяготеть запрет Над каждым поселением (людей), Которое Мы погубили, Чтоб нечестивый люд не возвратился,

Саблуков : Как скоро заклятие было на какой либо город, Мы погубляли его, потому что они не обратились бы,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جنھن ڳوٺ کي ناس ڪيوسون تنھن تي حرام ٿيل آھي ته وري موٽي ايندا اُھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaa ka Reebban Magaalo aan Halaagnay inay soo Noqoto «Soo bixin ka hor».

Spanish - Española

Bornez : Queda prohibido para una ciudad que Nosotros hayamos destruido (por sus pecados, el que vuelvan a ella) Ellos jamás volverán

Cortes : Cuando destruimos una ciudad, les está prohibido a sus habitantes regresar a ella,

Garcia : Es imposible que [los habitantes de] una ciudad que haya destruido fueran a arrepentirse [ni podrán volver a este mundo].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na haiwi kwa wana-mji tulio uangamiza, ya kwamba hawatarejea,

Swedish - svenska

Bernström : En undantagslös regel föreskriver att inget folk, som Vi har dömt till undergång [därför att de framhärdade i att förneka sanningen], får återvända [till jorden],

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва деҳаеро, ки ба ҳалокат расонидаем, муҳол аст, ки бозгаште дошта бошанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நாம் எவ்வூரார்களை அழித்து விட்டோமோ அவர்கள் (திரும்பவும் இவ்வுலகம் வருவது) தடுக்கப்பட்டுள்ளது நிச்சயமாக அவர்கள் திரும்ப மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без һәлак иткән шәһәр кешеләренең дөньяга кайтмаклары хәрамдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเป็นที่ห้ามแก่ชาวเมือง ที่เราได้ทำลายเมืองนั้นแล้วว่า แน่นอนพวกเขาจะไม่กลับฟื้นคืนชีพขึ้นมาอีก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Helak ettiğimiz bir şehir halkının, dönüp bizim tapımıza gelmemesine imkan yok.

Alİ Bulaç : Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.

Çeviriyazı : veḥarâmün `alâ ḳaryetin ehleknâhâ ennehüm lâ yerci`ûn.

Diyanet İşleri : Yok ettiğimiz kasaba halkının ahirette ceza görmek üzere Bize dönmemesi imkansızdır.

Diyanet Vakfı : Helak ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mamur olmak) imkansızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir.

Edip Yüksel : Helak ettiğimiz bir toplumun tekrar dönmesi yasaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır.

Öztürk : Helâk ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler.

Suat Yıldırım : İmha ettiğimiz bir memleket halkının, mahşerde huzurumuza gelmemesi mümkün değildir.

Süleyman Ateş : Helak ettiğimiz bir ülkeye artık (yaşamak) haramdır: Onlar bir daha geri dönemezler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ممکن نہیں ہے کہ جس بستی کو ہم نے ہلاک کر دیا ہو وہ پھر پلٹ سکے

احمد رضا خان : اور حرام ہے اس بستی پر جسے ہم نے ہلاک کردیا کہ پھر لوٹ کر آئیں

احمد علی : اورجن بستیوں کو ہم فنا کر چکے ہیں ان کے لیے ناممکن ہے کہ وہ پھر لوٹ کر آئيں

جالندہری : اور جس بستی (والوں) کو ہم نے ہلاک کردیا محال ہے کہ (وہ دنیا کی طرف رجوع کریں) وہ رجوع نہیں کریں گے

طاہر القادری : اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر ڈالا ناممکن ہے کہ اس کے لوگ (مرنے کے بعد) ہماری طرف پلٹ کر نہ آئیں،

علامہ جوادی : اور جس بستی کو ہم نے تباہ کردیا ہے اس کے لئے بھی ناممکن ہے کہ قیامت کے دن ہمارے پاس پلٹ کر نہ آئے

محمد جوناگڑھی : اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر دیا اس پر ﻻزم ہے کہ وہاں کے لوگ پلٹ کر نہیں آئیں گے

محمد حسین نجفی : اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر دیا اس کیلئے حرام ہے۔ یعنی وہ (دنیا میں) دوبارہ لوٹ کر نہیں آئیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ھالاك قىلغان شەھەر (ئاھالىسى) نىڭ دۇنياغا قايتىشى مۇمكىن ئەمەس

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз ҳалок қилган қишлоқ-шаҳарларнинг қайтмаслиги ҳаромдир. (Бу дунёдаги гуноҳлари учун йўқотиб юборилган шаҳар-қишлоқларнинг аҳолиси қиёмат куни жазоларини олиш учун қайтариладилар. Уларнинг қайтмасликлари мумкин эмас.)