بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 71 | سوره 21 آیه 71

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 71 | Surah 21 Verse 71

وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ ﴿21:71

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, e shpëtuam atë dhe Lutin në tokën, të cilën e kemi bekuar për njerëzit.

Feti Mehdiu : Dhe e shpëtuam atë edhe Lutin në truallin të cilin e kemi bekuar për njerëz,

Sherif Ahmeti : E Ne shpëtuam atë e edhe Lutin në atë tokën që e kemi bekuar për njerëz.

Amazigh

At Mensur : Nsellek it, akked Luî, ar tmurt i Neôqa i imavalen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ونجيناه ولوطاً» ابن أخيه هاران من العراق «إلى الأرض التي باركنا فيها للعالمين» بكثرة الأنهار والأشجار وهي الشام نزل إبراهيم بفلسطين ولوط بالمؤتفكة وبينهما يوم.

تفسير المیسر : ونجينا إبراهيم ولوطًا الذي آمن به من "العراق"، وأخرجناهما إلى أرض "الشام" التي باركنا فيها بكثرة الخيرات، وفيها أكثر الأنبياء عليهم الصلاة والسلام.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱንና ሉጥንም ወደዚያች፤ በውስጧ ለዓለማት በረከትን ወደ አደረግንባት ምድር (በመውሰድ) አዳን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onu da (İbrahimi də), (qardaşı oğlu) Lutu da (Nəmrud tayfasının əlindən qurtarıb) aləmlər üçün mübarək etdiyimiz (torpağında bəşər övladına bərəkətlər verdiyimiz) yerə (Şama) qovuşdurduq.

Musayev : Biz onu da, Lutu da zalımlardan xilas edib aləmlər üçün bərəkət verdiyimiz yerə gətirdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা তাঁকে এবং লূতকে উদ্ধার করে এনেছিলাম সেই দেশে যেখানে আমরা জগদ্বাসীর জন্য কল্যাণ রেখেছিলাম।

মুহিউদ্দীন খান : আমি তাঁকে ও লূতকে উদ্ধার করে সেই দেশে পৌঁছিয়ে দিলাম, যেখানে আমি বিশ্বের জন্যে কল্যাণ রেখেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : i spasismo i njega i Luta u zemlju koju smo za ljude blagoslovili,

Mlivo : I spasili njega i Luta u zemlju koju smo blagoslovili svjetovima.

Bulgarian - български

Теофанов : И спасихме него и Лут [и ги насочихме] към земята, която благословихме за световете.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我拯救他和鲁特,而使他俩迁移到我为世人而降福的地方去。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我拯救他和魯特,而使他倆遷移到我為世人而降福的地方去。

Czech - čeština

Hrbek : A zachránili jsme jeho i Lota vedouce je do země, již jsme pro lidstvo celé požehnali,

Nykl : A zachránili jsme jej a Lota, zavedše je do země, v níž požehnali jsme veškerenstvu.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނާއި، لوط ގެފާނު ސަލާމަތްކުރައްވައި، عالم ތަކަށްޓަކައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބަރަކާތްލެއްވި ބިމަށް ފޮނުއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij bevrijdden hem en Lot door hen in het land te brengen, waarin wij alle schepselen hebben gezegend.

Leemhuis : En Wij redden hem en Loet naar het land dat Wij gezegend hebben voor de wereldbewoners.

Siregar : En Wij redden hem en Lôeth naar het land dat Wij gezegend hebben voor de wereldbewoners.

English

Ahmed Ali : So We delivered him and Lot, and brought them to the land We had blessed for all the people.

Ahmed Raza Khan : And We rescued him and Lut towards the land which We have blessed for the entire world.

Arberry : and We delivered him, and Lot, unto the land that We had blessed for all beings.

Daryabadi : And We delivered him and Lut to the land wherein We had placed Our blessings for the worlds.

Hilali & Khan : And We rescued him and Lout (Lot) to the land which We have blessed for the 'Alamin (mankind and jinns).

Itani : And We delivered him, and Lot, to the land that We blessed for all people.

Maududi : and We saved him and Lot and brought him to the land upon which We had bestowed Our blessings for all the people of the world.

Mubarakpuri : And We rescued him and Lut to the land which We have blessed for the nations.

Pickthall : And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.

Qarai : We delivered him and Lot toward the land, which We have blessed for all nations.

Qaribullah & Darwish : We saved him and Lot, and brought them to the land which We had blessed for all the worlds.

Saheeh International : And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds.

Sarwar : We took Abraham and Lot safely to the land in which We had sent blessings to the worlds.

Shakir : And We delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people.

Transliteration : Wanajjaynahu walootan ila alardi allatee barakna feeha lilAAalameena

Wahiduddin Khan : And We saved him and Lot [and brought them] to a land which We had blessed for all people,

Yusuf Ali : But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.

French - français

Hamidullah : Et Nous le sauvâmes, ainsi que Lot, vers une terre que Nous avions bénie pour tout l'univers.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir retteten ihn und Lot in das Land, das Wir für die Welten gesegnet hatten.

Bubenheim & Elyas : Und Wir erretteten ihn und Lut in das Land, das Wir für (all) die Weltenbewohner gesegnet haben.

Khoury : Und Wir erretteten ihn und Lot in das Land, das Wir für die Weltenbewohner gesegnet haben.

Zaidan : Und WIR erretteten ihn sowie Lut in das Land, das WIR mit Baraka für die ganze Schöpfung erfüllten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka tsẽrar da shi da Lũɗu zuwa ga ƙasar nan wadda Muka sanya albarka a cikinta ga tãlikai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हम उसे और लूत को बचाकर उस भूभाग की ओर निकाल ले गए, जिसमें हमने दुनियावालों के लिए बरकतें रखी थीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम ने ही इबराहीम और लूत को (सरकशों से) सही व सालिम निकालकर इस सर ज़मीन (शाम बैतुलमुक़द्दस) में जा पहुँचाया जिसमें हमने सारे जहाँन के लिए तरह-तरह की बरकत अता की थी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami seIamatkan Ibrahim dan Luth ke sebuah negeri yang Kami telah memberkahinya untuk sekalian manusia.

Quraish Shihab : Begitulah, Kami telah menyelamatkan Ibrâhîm dan Lûth dari tipu daya orang-orang yang berbuat makar. Mereka berdua kemudian berpindah ke belahan bumi yang Kami penuhi dengan kebaikan untuk manusia dan tempat Kami mengutus banyak nabi.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami selamatkan Ibrahim dan Luth) anak saudara Nabi Ibrahim yang bernama Haran yang tinggal di negeri Iraq (ke sebuah negeri yang Kami telah memberkahinya untuk sekalian manusia) dengan menjadikan sungai-sungai dan pohon-pohon yang banyak padanya, yaitu negeri Syam. Nabi Ibrahim tinggal di negeri Palestina sedangkan Nabi Luth di Mu'tafikah; jarak antara kedua negeri itu dapat ditempuh dalam sehari.

Italian - Italiano

Piccardo : Salvammo lui e Lot e [li guidammo] verso una terra che colmammo di benedizione per i popoli.

Japanese -日本

Japanese : われはかれと(その甥の)ルートを,万有のためにわれが祝福した地に救い出した。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그를 구하고 그와 룻을 백성들을 위해 축복내린 땅 으로 안내하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه ئه‌ویش و - لوط - ی برازایشمان ڕزگار کرد و ناردمانن بۆ (وڵاتی شام) ئه‌و سه‌رزه‌مینه‌ی که به‌ره‌که‌تمان به‌سه‌ردا ڕژاندووه بۆ هه‌موو خه‌ڵکی.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami selamatkan dia dan (sepupunya) Nabi Lut ke negeri yang Kami limpahkan berkat padanya untuk umat manusia.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ലോകര്‍ക്ക് വേണ്ടി നാം അനുഗൃഹീതമാക്കിവെച്ചിട്ടുള്ള ഒരു ഭൂപ്രദേശത്തേക്ക് അദ്ദേഹത്തേയും ലൂത്വിനേയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ട് പോകുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മുഴുലോകര്‍ക്കും നാം അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ ഒരുക്കിവെച്ച നാട്ടിലേക്ക് അദ്ദേഹത്തെയും ലൂത്വിനെയും രക്ഷപ്പെടുത്തി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og Vi reddet ham og Lot til det land Vi har velsignet for all verden.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ هغه ته او لوط ته نجات وركړ د هغې ځمكې په طرف چې مونږ په هغې كې د عالَمونو لپاره بركت اچولى دى

Persian - فارسی

انصاریان : و او و لوط را [از آن سرزمین پر از شرک و فساد] نجات داده و به سوی سرزمینی که در آن برای جهانیان برکت نهاده ایم، بردیم.

آیتی : او و لوط را رهانيديم و به سرزمينى كه آن را بركت جهانيان قرار داده‌ايم، برديم.

بهرام پور : و او و لوط را [با مهاجرت‌] به سوى سرزمينى كه در آن براى مردم بركت گذاشته‌ايم، نجات داديم

قرائتی : و ما، او و لوط را [از آن سرزمین پر از شرک و فساد] نجات دادیم و به سوى سرزمینى که در آن براى جهانیان برکت نهاده‌ایم، بردیم.

الهی قمشه‌ای : و ما ابراهیم را با (برادرزاده‌اش) لوط (از شر نمرودیان) برهانیدیم و به (شام) سرزمینی که مایه برکت جهانیان قرار دادیم آنها را بفرستادیم.

خرمدل : و او و لوط را (از مکر و کید کافران) رستگار و به سرزمینی گسیل داشتیم که (از لحاظ مادی و معنوی) پرخیر و برکتش برای جهانیان کرده‌ایم. [[«لُوطاً»: لوط، برادرزاده یا عموزاده ابراهیم بود. «الأرْض»: مراد سرزمین شام است که سرزمین حاصلخیز و محلّ زندگی بسیاری از انبیاء بوده است (نگا: إسراء / 1) و ابراهیم بعد از بابلِ عراِ، در آنجا زیسته است (نگا: المصحف المیسّر).]]

خرمشاهی : و او و لوط را رهاندیم و به سرزمینی رساندیم که برای همگان برکتش بخشیده بودیم‌

صادقی تهرانی : و او و لوط را فراسوی آن سرزمینی که برای عالمیان (آن سامان) در آن برکت نهاده بودیم، رهانیدیم.

فولادوند : و او و لوط را [براى رفتن‌] به سوى آن سرزمينى كه براى جهانيان در آن بركت نهاده بوديم، رهانيديم.

مجتبوی : و او و لوط را [با مهاجرت‌] به آن سرزمينى كه در آن براى جهانيان بركت نهاده‌ايم- سرزمين شام- رهانيديم.

معزی : و رهانیدیم او و لوط را بسوی سرزمینی که برکت نهادیم در آن برای جهانیان‌

مکارم شیرازی : و او و لوط را به سرزمین (شام) -که آن را برای همه جهانیان پربرکت ساختیم- نجات دادیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Uratowaliśmy jego i Lota, wprowadzając ich do ziemi, którą pobłogosławiliśmy dla światów.

Portuguese - Português

El-Hayek : E o salvamos, juntamente com Lot, conduzindo-os à terra que abençoamos para a humanidade.

Romanian - Română

Grigore : Noi l-am mântuit, ca şi pe Lot, ducându-l în ţinutul ce l-am binecuvântat pentru toate lumile.

Russian - русский

Абу Адель : И Мы спасли его [Ибрахима] (от царя Намруда и его народа) и Лута (который являлся сыном брата пророка Ибрахима и уверовал вместе с ним) в землю, в которую Мы ниспослали благодать [сделали благословенной] для миров [они переселились из Ирака в Шам, из которой происходили много пророков и там изобилие плодов].

Аль-Мунтахаб : И Мы спасли его и Лута от коварных козней грешников, и оба направились в благословенную землю, где много доброго и благого для всех людей, и куда Мы направляли много пророков.

Крачковский : И Мы спасли его и Лута в землю, которую благословили для миров.

Кулиев : Мы спасли его и Лута (Лота) и привели их на землю, которую Мы сделали благословенной для миров.

Кулиев + ас-Саади : Мы спасли его и Лута (Лота) и привели их на землю, которую Мы сделали благословенной для миров. [[Из соплеменников Ибрахима его последователем стал только Лут. Некоторые источники утверждают, что он был племянником Ибрахима. Он покинул своих соплеменников, которые проживали в Вавилоне, что находился на земле Ирака. Аллах спас его и привел на благословенную землю Шама. О благодати этой земли свидетельствует уже один тот факт, что там проживали многие Божьи пророки. Аллах пожелал, чтобы именно туда переселился Его возлюбленный Ибрахим. Там также находится одна из трех священных мечетей - мечеть аль-Акса.]]

Османов : Мы спасли его (т. е. Ибрахима) и Лута и вывели на землю, которую Мы благословили для обитателей миров.

Порохова : И Мы спасли его и Лута И (поселили) их в стране, Которую благословили для миров.

Саблуков : Мы спасли его и Лота, переселивши их в эту землю, в которой Мы благословили миры.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ کيس ۽ لوط کي اھڙي زمين ڏانھن بچائي آندوسون جنھن ۾ جھان وارن لاءِ برڪت ڪئي سون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waannu u Korinay (Nabi) Ibraahim iyo Nabi Luudh Dhulkii aan u Barakaynay Caalamka (Shaam).

Spanish - Española

Bornez : Y salvamos a él y a Lot en la tierra que nosotros habíamos bendecido para toda la humanidad.

Cortes : Les salvamos, a él y a Lot, a la tierra que hemos bendecido para todo el mundo.

Garcia : Lo salvé a él y también a Lot, para que fueran a la tierra que bendije para toda la humanidad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukamwokoa yeye na Luut'i tukawapeleka kwenye nchi tulio ibariki kwa ajili ya walimwengu wote.

Swedish - svenska

Bernström : Vi räddade honom och Lot [och förde dem] till det land som Vi har välsignat för alla folk.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ӯ ва Лутро наҷот додем ва ба сарзамине, ки онро баракати ҷаҳониён қарор додаем, бурдем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், நாம் அவரையும் (அவருடைய சகோதரர் மகன்) லூத்தையும் அகிலத்தாருக்கெல்லாம் பரக்கத்தான - பாக்கியமுள்ள - பூமியாக நாம் ஆக்கியுள்ள (பைத்துல் முகத்தஸில்) ஈடேற்றம் பெறச் செய்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ибраһим белән Лутны үзебез бөтен галәм өчен бәрәкәтле кыйлган Шам җиренә күчереп залим кавемнәреннән коткардык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ให้เขา (อิบรอฮีม) และลูฏ (หลายชาย-ลูกของพี่ชาย) รอดพ้นไปสู่แผ่นดินซึ่งเราได้ให้มีความจำเริญอุดมสมบูรณ์ในแผ่นดินนั้นแก่บรรดาชาติต่าง ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onu da, Lut'u da kurtarıp alemlere kutlu ettiğimiz yere ulaştırdık.

Alİ Bulaç : Onu ve Lut'u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık.

Çeviriyazı : venecceynâhü velûṭan ile-l'arḍi-lletî bâraknâ fîhâ lil`âlemîn.

Diyanet İşleri : Onu da, Lut'u da, alemler için kutsal kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık.

Diyanet Vakfı : Biz, onu ve Lut'u kurtararak, içinde cümle aleme bereketler verdiğimiz ülkeye ulaştırdık.

Edip Yüksel : Onu ve Lut'u, tüm insanlar için kutsal kıldığımız topraklara ulaştırıp kurtardık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onu da, Lût'u da, âlemler için bereketli ve kutsal kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık.

Öztürk : Biz onu da Lût'u da kurtarıp içinde âlemlere bereketler sakladığımız toprağa ulaştırdık.

Suat Yıldırım : Onu Lût ile beraber kurtarıp, bütün insanlar için kutlu ve feyizli kıldığımız diyara ulaştırdık.

Süleyman Ateş : Onu ve Lut'u kurtarıp, alemlere bereketli kıldığımız bir yere getirdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ہم نے اُسے اور لوطؑ کو بچا کر اُس سرزمین کی طرف لے گئے جس میں ہم نے دنیا والوں کے لیے برکتیں رکھی ہیں

احمد رضا خان : اور ہم اسے اور لوط کو نجات بخشی اس زمین کی طرف جس میں ہم نے جہاں والوں کے لیے برکت رکھی

احمد علی : اور ہم اسے اورلوط کو بچا کراس زمین کی طرف لے آئے جس میں ہم نے جہان کے لیے برکت رکھی ہے

جالندہری : اور ابراہیم اور لوط کو اس سرزمین کی طرف بچا نکالا جس میں ہم نے اہل عالم کے لئے برکت رکھی تھی

طاہر القادری : اور ہم ابراہیم (علیہ السلام) کو اور لوط (علیہ السلام) کو (جو آپ کے بھتیجے یعنی آپ کے بھائی ہاران کے بیٹے تھے) بچا کر (عراق سے) اس سرزمینِ (شام) کی طرف لے گئے جس میں ہم نے جہان والوں کے لئے برکتیں رکھی ہیں،

علامہ جوادی : اور ابراہیم علیھ السّلام اور لوط علیھ السّلام کو نجات دلاکر اس سرزمین کی طرف لے آئے جس میں عالمین کے لئے برکت کا سامان موجود تھا

محمد جوناگڑھی : اور ہم ابراہیم اور لوط کو بچاکر اس زمین کی طرف لے چلے جس میں ہم نے تمام جہان والوں کے لئے برکت رکھی تھی

محمد حسین نجفی : اور ہم نے انہیں اور لوط کو نجات دی اور اس سر زمین (شام) کی طرف لے گئے جسے ہم نے دنیا جہان والوں کیلئے بابرکت بنایا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئىبراھىم بىلەن لۇتنى قۇتقۇزدۇق، ئۇلارنى بىز ئەھلى جاھان ئۈچۈن بەرىكەتلىك زېمىنغا كۆچۈردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Унга ва Лутга нажот бериб, оламлар учун баракали қилган ерга юбордик. (Аллоҳ таоло Иброҳим алайҳиссаломга ва у кишининг жиянлари Лут алайҳиссаломга нажот берди. Қавмларига етган балодан уларни соғ-саломат олиб қолиб, «оламлар учун баракали қилган ер»га–Шомга юборди. Дарҳақиқат, Шом ери энг баракали ерлардан ҳисобланади. Барча Пайғамбарлар ўша жойдан чиққан. У ер муқаддас жой. У юртда Байтул Мақдис жойлашган.)