بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 70 | سوره 21 آیه 70

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 70 | Surah 21 Verse 70

وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ ﴿21:70

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, ata dashtën t’i bëjnë një dredhi atij, por Ne, përpjekjen e tyre, e bëmë krejtësisht të kotë.

Feti Mehdiu : Dhe ata deshtën t’i bëjnë njëfarë kurthe, por ne i bëmë ata të dështojnë.

Sherif Ahmeti : Ata deshën t’i bëjnë atij (Ibrahimit) kurth, po Ne ata i bëmë më të dështuarit.

Amazigh

At Mensur : Undin as p. Nerra ten d imexsuôen mavi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأرادوا به كيداً» وهو التحريق «فجعلناهم الأخسرين» في مرادهم.

تفسير المیسر : وأراد القوم بإبراهيم الهلاك فأبطل الله كيدهم، وجعلهم المغلوبين الأسفلين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሱም ተንኮልን አሰቡ፡፡ በጣም ከሳሪዎችም አደረግናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (İbrahimə) hiylə qurmaq istədilər, lakin Biz onları (cürbəcür müsibətlərə düçar etməklə, xüsusilə üstlərinə ətlərini yeyib qanlarını içən həşərat göndərməklə) daha çox ziyana uğratdıq.

Musayev : Onlar İbrahimə qəsd etmək fikrinə düşdülər, lakin Biz onları daha şiddətli cəzaya məruz qoyduq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা চেয়েছিল তাঁর বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করতে, কিন্তু আমরা তাদেরই বেশি ক্ষতিগ্রস্ত করেছিলাম।

মুহিউদ্দীন খান : তারা ইব্রাহীমের বিরুদ্ধে ফন্দি আঁটতে চাইল, অতঃপর আমি তাদেরকেই সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্থ করে দিলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : I oni mu htjedoše postaviti zamku, ali ih Mi onemogućismo

Mlivo : I željeli su mu varku, pa smo njih učinili najvećim gubitnicima,

Bulgarian - български

Теофанов : И желаеха неговата гибел, а Ние сторихме да са най-губещите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们想谋害他,但我使他们变成最亏损的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們想謀害他,但我使他們變成最虧損的。

Czech - čeština

Hrbek : A hodlali mu úklad nastrojit, však My jsme způsobili, že sami ztrátu největší utrpěli.

Nykl : I chtěli lest provésti mu, však uvedli jsme je v záhubu.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން އެކަލޭގެފާނު ހަލާކުކޮށްލުމަށް މަކަރުވެރި ރޭވުމެއް ރޭވޫއެވެ. ފަހެ، އެންމެ ބޮޑަށް ގެއްލެނިވެގެންވާ ބަޔަކުކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ލެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij trachtten hem een valstrik te spannen, doch wij deden hen het onderspit delven.

Leemhuis : Zij wilden een list tegen hem beramen, maar Wij maakten hen tot de grootste verliezers.

Siregar : En zij wilden een list tegen hem beramen, maar Wij maakten hen tot de grootste verliezers.

English

Ahmed Ali : They wished to entrap him, but We made them greater losers.

Ahmed Raza Khan : And they wished to cause him harm, so We made them the greatest of losers.

Arberry : They desired to outwit him; so We made them the worse losers,

Daryabadi : And they intended to do him an evil, but We made them the worst losers.

Hilali & Khan : And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.

Itani : They planned to harm him, but We made them the worst losers.

Maududi : They had sought to do evil to him, but We caused them to be the worst losers,

Mubarakpuri : And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.

Pickthall : And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.

Qarai : They plotted to harm him, but We made them the biggest losers.

Qaribullah & Darwish : They sought to outwit him, but We made them the worst of losers.

Saheeh International : And they intended for him harm, but We made them the greatest losers.

Sarwar : They had devised an evil plan (against Abraham), but We turned it into failure."

Shakir : And they desired a war on him, but We made them the greatest losers.

Transliteration : Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alakhsareena

Wahiduddin Khan : They had sought to do him harm, but We frustrated them.

Yusuf Ali : Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!

French - français

Hamidullah : Ils voulaient ruser contre lui, mais ce sont eux que Nous rendîmes les plus grands perdants.

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie strebten, ihm Böses zu tun, allein Wir machten sie zu den größten Verlierern.

Bubenheim & Elyas : Sie wollten gegen ihn mit einer List vorgehen. Da machten Wir sie zu den größten Verlierern.

Khoury : Sie wollten mit einer List gegen ihn vorgehen. Da machten Wir, daß sie die waren, die den größten Verlust hatten.

Zaidan : Und sie wollten gegen ihn eine List planen, dann machten WIR sie zu den Verlierern.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma suka yi nufin wani mũgun shiri da shi, sai Mukasanya su mafiya hasãra.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने उसके साथ एक चाल चलनी चाही, किन्तु हमने उन्हीं को घाटे में डाल दिया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (कि उनको कोई तकलीफ़ न पहुँचे) और उन लोगों में इबराहीम के साथ चालबाज़ी करनी चाही थी तो हमने इन सब को नाकाम कर दिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : mereka hendak berbuat makar terhadap Ibrahim, maka Kami menjadikan mereka itu orang-orang yang paling merugi.

Quraish Shihab : Dengan pembakaran itu, mereka sebetulnya ingin membuat Ibrâhîm mati. Tetapi Kami menyelamatkannya. Dengan demikian, mereka Kami jadikan sebagai sekelompok orang yang paling merugi.

Tafsir Jalalayn : (Mereka hendak berbuat makar terhadap Ibrahim) yaitu dengan membakarnya (maka Kami menjadikan mereka itu orang-orang yang paling merugi) di dalam tujuan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Tramarono contro di lui, ma facemmo sì che fossero loro i perdenti.

Japanese -日本

Japanese : かれらはかれに対し策動しようとしたが,われはかれらを酷い失敗者にした。

Korean -한국인

Korean : 이렇듯 그들이 그에게 음모 를 꾸몄으나 하나님은 그들을 패 배자로 만들었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه ویستیان پیلان بگێڕن دژی ئیبراهیم ئینجا ئێمه‌ش ئه‌وانمان به ڕه‌نجه‌ڕۆترین که‌س گێڕا.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan mereka (dengan perbuatan membakarnya itu) hendak melakukan angkara yang menyakitinya, lalu Kami jadikan mereka orang-orang yang amat rugi, (kalah dengan hinanya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ ഒരു തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുവാന്‍ അവര്‍ ഉദ്ദേശിച്ചു. എന്നാല്‍ അവരെ ഏറ്റവും നഷ്ടം പറ്റിയവരാക്കുകയാണ് നാം ചെയ്തത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹത്തിനെതിരെ അവര്‍ തന്ത്രമൊരുക്കി. എന്നാല്‍ നാമവരെ എല്ലാം നഷ്ടപ്പെട്ടവരാക്കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De forsøkte et knep med ham, men Vi gjorde dem til de største tapere.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى له هغه سره د ضررناك مكر كولو اراده كړې وه، نو مونږه هم دوى بې حده تاوانیان وګرځول

Persian - فارسی

انصاریان : و بر ضد او نیرنگی سنگین به کار گرفتند [که نابودش کنند] پس آنان را زیانکارترین [مردم] قرار دادیم.

آیتی : مى‌خواستند براى ابراهيم مكرى بينديشند، ولى ما زيانكارشان گردانيديم.

بهرام پور : و خواستند به او نيرنگى بزنند ولى ما آنها را زيانكارتر [و بازنده‌ى اصلى‌] قرار داديم

قرائتی : و آنان نیرنگی سخت براى او اراده کردند، ولى ما آنها را از زیانکارترینِ [مردم] قرار دادیم.

الهی قمشه‌ای : و قوم در مقام کید و کینه او برآمدند و ما (کیدشان را باطل کرده) آنها را به سخت‌ترین زیان و حسرت انداختیم.

خرمدل : آنان خواستند که ابراهیم را با نیرنگ خطرناکی نابود کنند، ولی ما ایشان را زیانبارترین مردم نمودیم (چرا که نیرنگشان نگرفت و حتّی سبب ذلّت نمرود و نمرودیان گردید و انگیزه‌ی ایمان آوردن مردمانی گشت). [[«کَیْداً»: نقشه نابودی خطرناک. نیرنگ بزرگ.]]

خرمشاهی : و در حق او بدسگالی کردند، آنگاه آنان را زیانکارترین [مردم‌] گرداندیم‌

صادقی تهرانی : و خواستند به او نیرنگی (بزرگ) زنند، پس آنان را زیانکارترین (جهانیان) قرار دادیم.

فولادوند : و خواستند به او نيرنگى بزنند و[لى‌] آنان را زيانكارترين [مردم‌] قرار داديم.

مجتبوی : و خواستند در باره او چاره بد سازند، پس آنان را زيانكارتر ساختيم.

معزی : و خواستند بدو نیرنگی را پس گردانیدیم ایشان را زیانکارتران‌

مکارم شیرازی : آنها می‌خواستند ابراهیم را با این نقشه نابود کنند؛ ولی ما آنها را زیانکارترین مردم قرار دادیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni chcieli przygotować jakiś podstęp, lecz My uczyniliśmy ich najbardziej stratnymi.

Portuguese - Português

El-Hayek : Intentaram conspirar contra ele, porém, fizemo-los perdedores.

Romanian - Română

Grigore : Ei au vrut să-i facă un vicleşug, însă Noi i-am rânduit printre cei prea-pierduţi.

Russian - русский

Абу Адель : И хотели они против него [Ибрахима] хитрости [сжечь в огне], а Мы сделали их потерпевшими великий убыток [наслали на них комаров, которые уничтожили их].

Аль-Мунтахаб : Они хотели погубить его, но Мы спасли его по Нашему повелению, а они потерпели великий урон.

Крачковский : И пожелали они против него хитрости, а Мы сделали их потерпевшими великий убыток.

Кулиев : Они хотели навредить ему, но Мы сделали так, что они оказались в наибольшем убытке.

Кулиев + ас-Саади : Они хотели навредить ему, но Мы сделали так, что они оказались в наибольшем убытке. [[Многобожники вознамерились сжечь Божьего посланника, но получилось так, что они оказались в величайшем убытке как при жизни на земле, так и после смерти. Что же касается возлюбленного Аллаха Ибрахима и его последователей, то они оказались в числе преуспевших.]]

Османов : Они хотели [извести] его хитростью, но по Нашей воле их постиг наибольший ущерб.

Порохова : Тогда задумали они против него коварные уловки - Но сделали Мы их Понесшими урон великий,

Саблуков : Они хотели коварно погубить его, но Мы сделали их безуспешными в этом.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ کيس ايذائڻ گھريائون تنھنڪري کين بلڪل ڇيئي وارو ڪيوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay la Dooneen Dhagar waxaana ka yeellay kuwo Khasaaray.

Spanish - Española

Bornez : Quisieron con ello perjudicarle, pero hicimos que ellos fueran quienes más perdieran.

Cortes : Quisieron emplear artimañas contra él, pero hicimos que fueran ellos los que más perdieran.

Garcia : Pretendieron deshacerse de él, pero hice que fueran ellos los perdedores.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wao walimkusudia maovu, lakini Sisi tukawafanya wao ndio walio khasiri.

Swedish - svenska

Bernström : [Sedan] försökte de snärja Abraham med list, men [Vi korsade deras planer] och lät dem stå som förlorare:

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мехостанд барои Иброҳим макре бияндешанд, вале мо зиёнкорашон гардонидем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அவர்கள் அவருக்குச் சதி செய்ய நாடினார்கள், ஆனால் நாம் அவர்களையே நஷ்டவாளிகளாய் ஆக்கினோம்!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар Ибраһимгә мәкер вә зарар теләделәр. Һәм Без аларны хәсрәтләндерүчеләрдән кылдык. "Күпме генә көч куйсалар да максатларына ирешә алмадылар, бөтен көчләре җилгә очты".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขาปราถนาที่จะวางแผนร้ายแก่เขา แต่เราได้ทำให้พวกเขาประสบกับความสูญเสียมากยิ่งกว่า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar, İbrahim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyana uğrattık.

Alİ Bulaç : Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat Biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Çeviriyazı : veerâdû bihî keyden fece`alnâhümü-l'aḫserîn.

Diyanet İşleri : Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık.

Diyanet Vakfı : Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.

Edip Yüksel : Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkum ettik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.

Öztürk : Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.

Suat Yıldırım : Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular.

Süleyman Ateş : Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrana uğrattık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ چاہتے تھے کہ ابراہیمؑ کے ساتھ بُرائی کریں مگر ہم نے ان کو بُری طرح ناکام کر دیا

احمد رضا خان : اور انہوں نے اس کا برا چاہا تو ہم نے انہیں سب سے بڑھ کر زیاں کار کردیا

احمد علی : اور انہوں نے اس کی برائی چاہی سو ہم نے انہیں ناکام کر دیا

جالندہری : اور ان لوگوں نے برا تو ان کا چاہا تھا مگر ہم نے ان ہی کو نقصان میں ڈال دیا

طاہر القادری : اور انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کے ساتھ بری چال کا ارادہ کیا تھا مگر ہم نے انہیں بری طرح ناکام کر دیا،

علامہ جوادی : اور ان لوگوں نے ایک مکر کا ارادہ کیا تھا تو ہم نے بھی انہیں خسارہ والا اور ناکام قرار دے دیا

محمد جوناگڑھی : گو انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کا برا چاہا، لیکن ہم نے انہیں ناکام بنا دیا

محمد حسین نجفی : ان لوگوں نے ابراہیم کے ساتھ چالبازی کرنا چاہی تھی مگر ہم نے انہیں ناکام کر دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئىبراھىمغا زىيانكەشلىك قىلماقچى بولدى، بىز ئۇلارنى ئەڭ زىيان تارتقۇچى قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар у(Иброҳим)га ёмонлик ирода қилган эдилар. Биз уларни энг зиёнкорлар қилиб қўйдик.