بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 69 | سوره 21 آیه 69

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 69 | Surah 21 Verse 69

قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ ﴿21:69

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ne, thamë: “O zjarr, bëhu i ftohtë dhe bëhu shpëtim për Ibrahimin!

Feti Mehdiu : ne i tham zjarrit “O zjarr bëhu i ftohtë, shpëtim për Ibrahimin”

Sherif Ahmeti : Po Ne i thamë: “O zjarr, bëhu i ftohtë dhe shpëtim për Ibrahimin!”

Amazigh

At Mensur : Nenna: "a times, ili d tasmuvi u d talwit, i Ibôahim".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (قلنا يا نار كوني برداً وسلاماً على إبراهيم) فلم تحرق منه غير وثاقه، وذهبت حرارتها وبقيت إضاءتها وبقوله "" وسلاماً "" سلم من الموت ببردها.

تفسير المیسر : لما بطلت حجتهم وظهر الحق عدلوا إلى استعمال سلطانهم، وقالوا: حَرِّقوا إبراهيم بالنار؛ غضبًا لآلهتكم إن كنتم ناصرين لها. فأشْعَلوا نارًا عظيمة وألقوه فيها، فانتصر الله لرسوله وقال للنار: كوني بردًا وسلامًا على إبراهيم، فلم يَنَلْه فيها أذى، ولم يصبه مكروه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እሳት ሆይ! በኢብራሂም ላይ ቀዝቃዛ፤ ሰላምም ሁኚ» አልን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz də: “Ey atəş! İbrahimə qarşı sərin və zərərsiz ol! (Hətta soyuğun belə ona zərər yetirməsin!)” – deyə buyurduq.

Musayev : Biz: “Ey od! İbrahim üçün sərin və zərərsiz ol!”– dedik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমরা বললাম -- ''হে আগুন! তুমি শীতল ও শান্ত হও ইব্রাহীমের উপরে।’’

মুহিউদ্দীন খান : আমি বললামঃ হে অগ্নি, তুমি ইব্রাহীমের উপর শীতল ও নিরাপদ হয়ে যাও।

Bosnian - bosanski

Korkut : "O vatro" – rekosmo Mi – "postani hladna, i spas Ibrahimu!"

Mlivo : Rekosmo: "O vatro, budi hladnoća, i spas Ibrahimu!"

Bulgarian - български

Теофанов : Рекохме Ние: “О, огън, бъди студен и безопасен за Ибрахим!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我说:火啊!你对易卜拉欣变成凉爽的和平的吧!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我說:「火啊!你對易卜拉欣變成涼爽的和平的吧!」

Czech - čeština

Hrbek : Avšak My jsme pravili: "Ohni, vychladni a buď neškodným pro Abrahama!"

Nykl : Řekli jsme: „Ohni, budiž studeným a bezpečným vůči Abrahamovi!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (ދެން އެއުރެން އެކަލޭގެފާނު އަލިފާނަށް އެއްލިހިނދު) ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވީމެވެ. އޭ އަލިފާނާއެވެ! إبراهيم ގެފާނުގެ މައްޗަށް ފިނިކަމެއް ކަމުގައްޔާއި، أمان ކަމެއްކަމުގައި ވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En toen Abraham op den brandstapel was geworpen, zeiden wij: O vuur! wees koud en beveilig Abraham.

Leemhuis : Wij zeiden: "O vuur wees koud en ongevaarlijk voor Ibrahiem."

Siregar : Wij (Allah) zeiden: "O vuur, wees koud en veilig voor Ibrâhîm.

English

Ahmed Ali : "Turn cold, O fire," We said, "and give safety to Abraham."

Ahmed Raza Khan : We said, “O fire, become cool and peaceful upon Ibrahim.”

Arberry : We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!'

Daryabadi : We said: O fire! be thou cool and peace unto Ibrahim

Hilali & Khan : We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!"

Itani : We said, “O fire, be coolness and safety upon Abraham.”

Maududi : We said: "O fire, become coolness and safety for Abraham."

Mubarakpuri : We said: "O fire! Be you cool and safety for Ibrahim!"

Pickthall : We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,

Qarai : We said, ‘O fire! Be cool and safe for Abraham!’

Qaribullah & Darwish : 'O Fire' We said, 'be coolness and safety for Abraham'

Saheeh International : Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."

Sarwar : We said to the fire, "Be cool and peaceful (with Abraham)".

Shakir : We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim;

Transliteration : Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema

Wahiduddin Khan : But We said, "Fire! Be cool and a means of safety for Abraham."

Yusuf Ali : We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"

French - français

Hamidullah : Nous dîmes: «O feu, sois pour Abraham une fraîcheur salutaire».

German - Deutsch

Abu Rida : Wir sprachen: "O Feuer, sei kühl und ein Frieden für Abraham!"

Bubenheim & Elyas : Wir sagten: "O Feuer, sei Kühlung und Unversehrtheit für Ibrahim."

Khoury : Wir sprachen: «O Feuer, sei kühl und harmlos für Abraham.»

Zaidan : WIR sagten: "Feuer! Sei etwas Kühlendes und Salam für Ibrahim!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Muka ce: "Yã wuta! Ki kasance sanyi da aminci ga Ibrahĩm."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने कहा, "ऐ आग! ठंड़ी हो जा और सलामती बन जा इबराहीम पर!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ग़रज़) उन लोगों ने इबराहीम को आग में डाल दिया तो हमने फ़रमाया ऐ आग तू इबराहीम पर बिल्कुल ठन्डी और सलामती का बाइस हो जा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kami berfirman: "Hai api menjadi dinginlah, dan menjadi keselamatanlah bagi Ibrahim",

Quraish Shihab : Kemudian Kami membuat api yang membakar Ibrâhîm menjadi dingin, mengandung keselamatan, dan tidak membahayakannya sama sekali.

Tafsir Jalalayn : (Kami berfirman, "Hai api! Menjadi dinginlah dan menjadi keselamatanlah bagi Ibrahim") maka api itu tidak membakarnya selain pada tali-tali pengikatnya saja dan lenyaplah panas api itu, yang tinggal hanyalah cahayanya saja, hal ini berkat perintah Allah, 'Salaaman' yakni menjadi keselamatan bagi Ibrahim, akhirnya Nabi Ibrahim selamat dari kematian karena api itu dingin.

Italian - Italiano

Piccardo : Dicemmo: “Fuoco, sii frescura e pace per Abramo”.

Japanese -日本

Japanese : (その時)われは命令した。「火よ,冷たくなれ。イブラーヒームの上に平安あれ。」

Korean -한국인

Korean : 하나님이 명령하사 불아 식 어라 그리고 아브라함을 안전케 하라 하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (خوای گه‌وره ده‌فه‌رموێت، ئێمه‌ش فه‌رمانمان ده‌رکرد و) وتمان: ئه‌ی ئاگر ساردو سه‌لامه‌ت له‌سه‌ر ئیبراهیم (هه‌رچه‌نده ئاگر سوتێنه‌ره باڵام به فه‌رمانی خوا توانای سووتاندنی نه‌ماو ئه‌گه‌ر په‌روه‌ردگار فه‌رمانی به‌سه‌لامه‌تی نه‌دایه حه‌زره‌تی ئیبراهیم له‌ناو ئاگره‌که‌دا سه‌رمای ده‌بوو).

Malay - Melayu

Basmeih : Kami berfirman: "Hai api, jadilah engkau sejuk serta selamat sejahtera kepada Ibrahim! ".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നാം പറഞ്ഞു: തീയേ, നീ ഇബ്രാഹീമിന് തണുപ്പും സമാധാനവുമായിരിക്കുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാം പറഞ്ഞു: "തീയേ, തണുക്കൂ; ഇബ്റാഹീമിന് രക്ഷാകവചമാകൂ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da sa Vi: «Ild, vær kjølig og uskadelig for Abraham!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : مونږ وویل: اى اوره! یخ او سلامتیا والا شه په ابراهیم باندې

Persian - فارسی

انصاریان : [پس او را در آتش افکندند] گفتیم: ای آتش! برابر ابراهیم سرد و بی آسیب باش!

آیتی : گفتيم: اى آتش، بر ابراهيم خنك و سلامت باش.

بهرام پور : گفتيم: اى آتش! براى ابراهيم سرد و سلامت باش

قرائتی : [آتشى بزرگ فراهم کردند و ابراهیم را به درون آن افکندند؛ ولی ما] گفتیم: اى آتش! بر ابراهیم سرد و سلامت باش!

الهی قمشه‌ای : (پس آن قوم آتشی سخت افروختند و ابراهیم را در آن افکندند) ما خطاب کردیم که ای آتش سرد و سالم برای ابراهیم باش (آتش به خطاب خدا گل و ریحان گردید).

خرمدل : (آتشی را برافروختند و ابراهیم را در آن انداختند و) ما به آتش دستور دادیم که ای آتش سرد و سالم شو بر ابراهیم (و کمترین زیانی بدو مرسان). [[«بَرْداً»: سرد. «سَلاماً»: نجات و امان. «بَرْداً وَ سَلاماً»: در اصل به معنی «ذاتَ بَرْدٍ وَ سَلامٍ» است.]]

خرمشاهی : گفتیم ای آتش بر ابراهیم سرد و سلامت شو

صادقی تهرانی : گفتیم: «آتش! برای ابراهیم سردی و سلامتی‌ای باش.»

فولادوند : گفتيم: «اى آتش، براى ابراهيم سرد و بى‌آسيب باش.»

مجتبوی : گفتيم: اى آتش، بر ابراهيم سرد و سلامت باش.

معزی : گفتیم ای آتش باش سرد و سلامت بر ابراهیم‌

مکارم شیرازی : (سرانجام او را به آتش افکندند؛ ولی ما) گفتیم: «ای آتش! بر ابراهیم سرد و سالم باش!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedzieliśmy: "O ogniu! Bądź chłodem i pokojem dla Abrahama!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, ordenamos: Ó fogo, sê frescor e poupa Abraão!

Romanian - Română

Grigore : Noi am spus: “Focule, fii lui Abraham răcoare şi tihnă!”

Russian - русский

Абу Адель : Мы сказали: «О, огонь! Будь прохладой и миром [безопасным] для Ибрахима!» (И Ибрахиму пребывал в огне без всякого вреда и неудобства, и затем Аллах вывел его оттуда.)

Аль-Мунтахаб : Мы повелели, чтобы огонь был хладен и безопасен для Ибрахима.

Крачковский : Мы сказали: "О огонь, будь прохладой и миром для Ибрахима!"

Кулиев : Мы сказали: «О огонь! Стань для Ибрахима (Авраама) прохладой и спасением!».

Кулиев + ас-Саади : Мы сказали: «О огонь! Стань для Ибрахима (Авраама) прохладой и спасением!» [[Доводы Ибрахима заставили многобожников замолчать, и они поняли, что им не удастся оправдать свои воззрения. Тогда они решили использовать силу и наказать праведного пророка. Они вознамерились подвергнуть его самой страшной казни и предать огню. Тем самым они надеялись отомстить ему за своих богов и отстоять свои воззрения. Горе им, горе! Они предпочли поклоняться истуканам, которые нуждались в их помощи. Они избрали для себя беспомощных богов. Когда же они бросили возлюбленного Аллаха в огонь, Всевышний Аллах повелел пламени обернуться прохладой и спасением для Ибрахима. Огонь не причинил ему никаких страданий. Более того, он даже не пережил там неприятных ощущений.]]

Османов : Мы повелели: "О пламя! Обернись холодом и спасением для Ибрахима".

Порохова : И Мы сказали: "О огонь! Будь хладен! Стань безопасным Ибрахиму!"

Саблуков : Мы сказали: "Огонь будь хладен! Мир Аврааму!"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (پوءِ باھ ۾ وڌائونس) چيوسون ته اي باھ ابراھيم تي ٿڌي ۽ سلامتي واري ٿي پؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxan Nidhi Naaray u Noqo Qabow iyo Nabadgalyi Ibraahim.

Spanish - Española

Bornez : Dijimos: «¡Oh, fuego! ¡Se frío e inofensivo para Abraham!»

Cortes : Dijimos: «¡Fuego! ¡Sé frío para Abraham y no le dañes!»

Garcia : Pero dijo [Dios]: "¡Oh, fuego! Sé fresco y no dañes a Abraham".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sisi tukasema: Ewe moto! Kuwa baridi na salama kwa Ibrahim!

Swedish - svenska

Bernström : [Då] befallde Vi elden: "Bli svalka och säkerhet för Abraham!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтем: «Эй оташ, бар Иброҳим хунук ва саломат бош!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இப்ராஹீம் தீக்கிடங்கில் எறியப்பட்டவுடன்) "நெருப்பே! இப்ராஹீம் மீது நீ குளிர்ச்சியாகவும், சுகமளிக்கக் கூடியதாகவும், ஆகிவிடு!" என்று நாம் கூறினோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ибраһимне тау хәтле утка ыргыттылар, Ибраһим дөнья утыннан курыкмады, күңеле тыныч булды. Әйттек: "Ий ут, Ибраһимгә салкын бул, һем салкынлык белән дә зарар тидермә", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เรา (อัลลอฮ์) กล่าวว่า “ไฟเอ๋ย ! จงเย็นลง และให้ความปลอดภัยแก่อิบรอฮีมเถิด”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ey ateş dedik, soğu İbrahim'e karşı ve bir zarar verme ona.

Alİ Bulaç : Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."

Çeviriyazı : ḳulnâ yâ nâru kûnî berdev veselâmen `alâ ibrâhîm.

Diyanet İşleri : Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

Diyanet Vakfı : "Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" dedik.

Edip Yüksel : "Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol," dedik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

Öztürk : Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"

Suat Yıldırım : Biz ateşe şöyle ferman ettik: “Dokunma İbrâhim'e! Serin ve selâmet ol ona!”

Süleyman Ateş : Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نے کہا "اے آگ، ٹھنڈی ہو جا اور سلامتی بن جا ابراہیمؑ پر"

احمد رضا خان : ہم نے فرمایا اے آگ ہو جا ٹھنڈی اور سلامتی ابراہیم پر

احمد علی : ہم نے کہا اے آگ ابراھیم پر سرد اورراحت ہو جا

جالندہری : ہم نے حکم دیا اے آگ سرد ہوجا اور ابراہیم پر (موجب) سلامتی (بن جا)

طاہر القادری : ہم نے فرمایا: اے آگ! تو ابراہیم پر ٹھنڈی اور سراپا سلامتی ہو جا،

علامہ جوادی : تو ہم نے بھی حکم دیا کہ اے آگ ابراہیم علیھ السّلامکے لئے سرد ہوجا اور سلامتی کاسامان بن جا

محمد جوناگڑھی : ہم نے فرما دیا اے آگ! تو ٹھنڈی پڑ جا اور ابراہیم (علیہ السلام) کے لئے سلامتی (اور آرام کی چیز) بن جا!

محمد حسین نجفی : (چنانچہ انہوں نے آپ کو آگ میں ڈال دیا تو) ہم نے کہا اے آگ! ٹھنڈی ہوکر اور ابراہیم کے لئے سلامتی کا باعث بن جا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئوتقا: «ئى ئوت! ئىبراھىمغا سالقىن ۋە ئامانلىق (بەخش ئېتىدىغان) بولۇپ بەرگىن» دېدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз: «Эй олов, сен Иброҳимга салқин ва саломатлик бўл!» дедик.