بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 68 | سوره 21 آیه 68

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 68 | Surah 21 Verse 68

قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانْصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ ﴿21:68

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Mohuesit) thanë: “Dijeni atë (Ibrahimin) dhe ndihmoni zotrat tuaj, nëse doni të bëni ndonjë vepër!”

Feti Mehdiu : ndizne këtë, thanë, dhe ndihmonu zotërave tuaj, nëse doni të bëni diçka! – thirrën.

Sherif Ahmeti : Atëherë ata thanë: “Digjeni atë (Ibrahimin) dhe ndihmoni zotat tuaj, nëse doni t’u ndihmoni!”

Amazigh

At Mensur : Nnan: "sseô$et ep, u sellket iôebbiten nnwen, ma tâazmem".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا حرِّقوه» أي إبراهيم «وانصروا آلهتكم» أي بتحريقه «إن كنتم فاعلين» نصرتها فجمعوا له الحطب الكثير وأضرموا النار في جميعه وأوثقوا إبراهيم وجعلوه في منجنيق ورموه في النار قال تعالى:

تفسير المیسر : لما بطلت حجتهم وظهر الحق عدلوا إلى استعمال سلطانهم، وقالوا: حَرِّقوا إبراهيم بالنار؛ غضبًا لآلهتكم إن كنتم ناصرين لها. فأشْعَلوا نارًا عظيمة وألقوه فيها، فانتصر الله لرسوله وقال للنار: كوني بردًا وسلامًا على إبراهيم، فلم يَنَلْه فيها أذى، ولم يصبه مكروه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ሠሪዎች እንደ ኾናችሁ አቃጥሉት፡፡ አማልክቶቻችሁንም እርዱ» አሉ፡፡ (በእሳት ላይ ጣሉትም)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Nəmrud və ətrafındakılar öz camaatına) belə dedilər: “Əgər (tapındıqlarınıza yardım göstərmək, onları xilas etmək üçün) bir iş görəcəksinizsə, onu (İbrahimi) yandırın və tanrılarınıza kömək edin!”

Musayev : Onlar dedilər: “Əgər ondan əvəz çıxmaq istəyirsinizsə, onu yandırın ki, məbudlarınıza kömək edəsiniz”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''তাকে পুড়িয়ে ফেলো, এবং তোমাদের দেবতাদের সাহায্য করো যদি তোমরা কিছু করতে চাও।’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ একে পুড়িয়ে দাও এবং তোমাদের উপাস্যদের সাহায্য কর, যদি তোমরা কিছু করতে চাও।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Spalite ga i bogove vaše osvetite, ako hoćete išta učiniti!" – povikaše.

Mlivo : Rekoše: "Spalite ga i pomozite bogovima svojim, ako ste radini."

Bulgarian - български

Теофанов : Рекоха: “Изгорете го и подкрепете своите божества, ако ще действате!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:你们烧死他吧!你们援助你们的神灵吧!如果你们有所作为。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「你們燒死他吧!你們援助你們的神靈吧!如果你們有所作為。」

Czech - čeština

Hrbek : Zvolali: "Upalte ho a pomozte božstvům svým, udělat něco chcete-li."

Nykl : Řekli: „Upalte jej a jděte na pomoc bohům svým, chcete-li mít se k činu!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ކަމެއްކުރަނީ ކަމުގައިވާނަމަ، އެކަލޭގެފާނު އަންދައިލާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ إله ންތަކަށް نصر ދޭށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zeiden: Verbrandt hem en wreekt uwe goden; indien gij dit doet handelt gij wel.

Leemhuis : Zij zeiden: "Verbrandt hem en helpt jullie goden, als jullie echt iets willen doen."

Siregar : Zij (de ongelovigen) zeiden: "Verbrandt hem en helpt jullie goden, als jullie (iets willen) doen."

English

Ahmed Ali : They said: "Burn him, and save your gods, if you are men of action."

Ahmed Raza Khan : They said, “Burn him and help your Gods, if you want to.”

Arberry : They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught.'

Daryabadi : They said: burn him, and succour your gods, if ye will be doing.

Hilali & Khan : They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing."

Itani : They said, “Burn him and support your gods, if you are going to act.”

Maududi : They said: "Burn him, and come to the support of your gods, if you are going to do anything."

Mubarakpuri : They said: "Burn him and help your gods, if you will be doing."

Pickthall : They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.

Qarai : They said, ‘Burn him, and help your gods, if you are to do anything!’

Qaribullah & Darwish : They said: 'Burn him and help your gods, if you are going to do anything'

Saheeh International : They said, "Burn him and support your gods - if you are to act."

Sarwar : They said, "Burn him to ashes if you want to help your gods".

Shakir : They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything).

Transliteration : Qaloo harriqoohu waonsuroo alihatakum in kuntum faAAileena

Wahiduddin Khan : They said, "Burn him and help your deities, if you are resolved to do something."

Yusuf Ali : They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «Brûlez-le. Secourez vos divinités si vous voulez faire quelque chose (pour elles)».

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt."

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt."

Khoury : Sie sagten: «Verbrennt ihn und helft euren Göttern, so ihr etwas tun wollt.»

Zaidan : Sie sagten: "Verbrennt ihn und unterstützt eure Götter, solltet ihr dies tun wollen."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Ku ƙõne shi kuma ku taimaki gumãkanku, idan kun kasance mãsu aikatãwa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "जला दो उसे, और सहायक हो अपने देवताओं के, यदि तुम्हें कुछ करना है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (आख़िर) वह लोग (बाहम) कहने लगे कि अगर तुम कुछ कर सकते हो तो इबराहीम को आग में जला दो और अपने खुदाओं की मदद करो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Bakarlah dia dan bantulah tuhan-tuhan kamu, jika kamu benar-benar hendak bertindak".

Quraish Shihab : Terjadilah pembicaraan di antara sesama mereka. Ada yang mengatakan, "Bakar saja dia dengan api. Jadikan hal itu sebagai wujud pembelaan kalian kepada tuhan, bila kalian benar-benar ingin melakukan sesuatu yang bisa menolong tuhan kalian!"

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Bakarlah dia) yakni Nabi Ibrahim (dan bantulah tuhan-tuhan kalian) dengan membakar Ibrahim (jika kalian benar-benar hendak bertindak") untuk menolong tuhan-tuhan kalian. Mereka segera mengumpulkan kayu-kayu yang banyak sekali, lalu mereka menyalakannya. Mereka mengikat Nabi Ibrahim, kemudian menaruhnya pada Manjaniq atau alat pelontar yang besar, lalu Nabi Ibrahim dilemparkan ke dalam api yang besar itu. Allah berfirman:

Italian - Italiano

Piccardo : Dissero: “Bruciatelo e andate in aiuto dei vostri dèi, se siete [in grado] di farlo”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「どうせやるなら,かれを焼きなさい。そしてあなたがたの神々を救いなさい。」

Korean -한국인

Korean : 그러자 그들이 말하길 승리 하려면 그를 불태워 버리고 신들 을 보호하라 하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ندێکیان وتیان: ئیبراهیم بسوتێنن و پشتیوانی له خواکانتان بکه‌ن، ئه‌گه‌ر ئێوه شتێکتان بۆ ده‌کرێت.

Malay - Melayu

Basmeih : (Setelah tidak dapat berhujah lagi, ketua-ketua) mereka berkata: "Bakarlah dia dan belalah tuhan-tuhan kamu, jika betul kamu mahu bertindak membelanya!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക് (വല്ലതും) ചെയ്യാനാകുമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ഇവനെ ചുട്ടെരിച്ച് കളയുകയും, നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ സഹായിക്കുകയും ചെയ്യുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളിവനെ ചുട്ടെരിക്കുക. അങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ തുണക്കുക. നിങ്ങള്‍ വല്ലതും ചെയ്യാനുദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അതാണ് വേണ്ടത്.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da sa de: «Brenn ham, og hjelp gudene deres, om dere skal gjøre noe.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ويې ويل: دا وسوځوئ او د خپلو معبودانو مرسته وكړئ كه چېرې تاسو (څه) كوونكي یئ

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: اگر می خواهید کاری انجام دهید [و مرد کار هستید] او را بسوزانید، و معبودانتان را یاری دهید.

آیتی : گفتند: اگر مى‌خواهيد كارى بكنيد، بسوزانيدش و خدايان خود را نصرت دهيد.

بهرام پور : گفتند: اگر مى‌خواهيد كارى كنيد او را بسوزانيد و خدايانتان را نصرت دهيد

قرائتی : [بزرگان قوم] گفتند: «اگر مى‌خواهید کارى کنید! او را بسوزانید و خدایانتان را یارى کنید.»

الهی قمشه‌ای : قوم گفتند: ابراهیم را بسوزانید و خدایان خود را یاری کنید اگر (بر رضای خدایان) کاری خواهید کرد.

خرمدل : (برخی به برخی رو کردند و) گفتند: اگر می‌خواهید کاری کنید (که انتقام خدایان خود را گرفته باشید) ابراهیم را سخت بسوزانید و خدایان خویش را مدد و یاری دهید. [[«إِن کُنتُمْ فَاعِلِینَ»: اگر کاری از شما ساخته است. اگر می‌خواهید انتقام بگیرید.]]

خرمشاهی : گفتند او را بسوزانید و اگر می‌توانید خدایانتان را یاری دهید

صادقی تهرانی : (به یکدیگر) گفتند: «اگر کننده‌ی کاری بوده‌اید، او را بسوزانید و خدایانتان را یاری دهید.»

فولادوند : گفتند: «اگر كارى مى‌كنيد، او را بسوزانيد و خدايانتان را يارى دهيد.»

مجتبوی : گفتند: او را بسوزانيد و خدايان خويش را يارى كنيد، اگر كننده‌ايد- يعنى اگر يارى كنندگان بتان خويشيد-.

معزی : گفتند سخت بسوزانیدش و یاری کنید خدایان خویش را اگر هستید کنندگان‌

مکارم شیرازی : گفتند: «او را بسوزانید و خدایان خود را یاری کنید، اگر کاری از شما ساخته است!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Spalcie go! Pomóżcie waszym bogom, jeśli chcecie działać!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Disseram: Queimai-o e protegei os vossos deuses, se os puderdes (de algum modo)!

Romanian - Română

Grigore : Ei au spus: “Ardeţi-l! Ajutaţi-vă dumnezeii, dacă sunteţi cu fapta!”

Russian - русский

Абу Адель : Они [люди] сказали (друг другу): «Сожгите его [Ибрахима] и помогите вашим богам (уничтожив его), если вы уж совершаете [действительно хотите помочь божествам и продолжать дальше поклоняться им]!» (И они забросили Ибрахима в огромный костер, но Аллах помог Своему посланнику.)

Аль-Мунтахаб : Они сказали друг другу: "Сожгите его в огне и помогите вашим богам победить его, если вы хотите сделать что-то, что помогло бы вашим богам одержать победу".

Крачковский : Они сказали: "Сожгите его и помогите вашим богам, если вы действуете!"

Кулиев : Они сказали: «Сожгите его и помогите вашим богам, если вы будете действовать!».

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Сожгите его и помогите вашим богам, если вы будете действовать!»

Османов : Они закричали [в ответ]: "Сожгите его и помогите вашим богам, если вы способны действовать!"

Порохова : Сожгите вы его! - одни другим сказали. - И защитите от него ваших богов, Если вы действовать (действительно хотите).

Саблуков : Они сказали: "Сожгите его! Заступитесь за богов ваших, если вы хотите что сделать".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون ته اُن کي ساڙيو ۽ جيڪڏھن اوھين ڪي ڪرڻ گھرو ٿا ته پنھنجن بُتن جو ڀَلو وٺو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay Dhaheen Guba una Gargaara Ilaahyadiinna Haddaad wax Falaysaan.

Spanish - Española

Bornez : Dijeron: «¡Quemadle y salid en defensa de vuestros dioses si es que sois gente de acción!»

Cortes : Dijeron: «¡Quemadlo y auxiliad así a vuestros dioses, si es que os lo habéis propuesto...!»

Garcia : Exclamaron: "¡Quémenlo [en la hoguera] para vengar a sus ídolos! Si es que van a hacer algo".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Mchomeni moto, na muinusuru miungu yenu, ikiwa nyinyi ni watendao jambo!

Swedish - svenska

Bernström : [Då] ropade de: "Låt oss bränna honom [på bål] och hämnas gudarna, om [något] måste göras [för dem]!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд; «Агар мехоҳед коре бикунед, (Иброҳимро) бисӯзонед ва худоёни худро ёрӣ дихед».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இதற்கு) அவர்கள் நீங்கள் (இவரை ஏதாவது செய்ய நாடினால் இவரை (நெருப்பிலிட்டு) எரியுங்கள்; (இவ்வாறு செய்து) உங்கள் தெய்வங்களுக்கு உதவி செய்யுங்கள்" என்று கூறினார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ачулары кабарып Намруд вә кавеме әйттеләр: "Ул Ибраһимне утка салып яндырыгыз, әгәр үзегезнең тәреләрегездән ярдәм сорый торган булсагыз, Ибраһимне яндырырга алардан ярдәм сорагыз!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “จงเผาเขาเสีย” และจงช่วยเหลือพระเจ้าทั้งหลายของพวกท่าน หากพวกท่านจะกระทำเช่นนั้น”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bir şey yapacaksanız dediler, yakın onu da mabutlarınıza yardım edin.

Alİ Bulaç : Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."

Çeviriyazı : ḳâlû ḥarriḳûhü venṣurû âliheteküm in küntüm fâ`ilîn.

Diyanet İşleri : Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler.

Diyanet Vakfı : (Bir kısmı:) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler.

Edip Yüksel : "Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler.

Öztürk : Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin."

Suat Yıldırım : “Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!” [29,24]

Süleyman Ateş : Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انہوں نے کہا "جلا ڈالو اس کو اور حمایت کرو اپنے خداؤں کی اگر تمہیں کچھ کرنا ہے"

احمد رضا خان : بولے ان کو جلادو اور اپنے خداؤں کی مدد کروں اگر تمہیں کرنا ہے

احمد علی : انھوں نے کہا اگر تمہیں کچھ کرنا ہے تو اسے جلا دو اور اپنے معبودوں کی مدد کرو

جالندہری : (تب وہ) کہنے لگے کہ اگر تمہیں (اس سے اپنے معبود کا انتقام لینا اور) کچھ کرنا ہے تو اس کو جلا دو اور اپنے معبودوں کی مدد کرو

طاہر القادری : وہ بولے: اس کو جلا دو اور اپنے (تباہ حال) معبودوں کی مدد کرو اگر تم (کچھ) کرنے والے ہو،

علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ ابراہیم کو آگ میں جلادو اور اگر کچھ کرنا چاہتے ہو تو اس طرح اپنے خداؤں کی مدد کرو

محمد جوناگڑھی : کہنے لگے کہ اسے جلا دو اور اپنے خداؤں کی مدد کرو اگر تمہیں کچھ کرنا ہی ہے

محمد حسین نجفی : ان لوگوں نے کہا اگر کچھ کرنا چاہتے ہو تو اسے آگ میں جلا دو۔ اور اپنے خداؤں کی مدد کرو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «ئىبراھىمنى كۆيدۈرۈڭلار، ئىلاھلىرىڭلارغا ياردەم بېرىڭلار، ئەگەر ئۇلارغا ھەقىقىي ياردەم بەرمەكچى بولساڭلار»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Уни куйдиринглар! Агар (бир иш) қиладиган бўлсангиз, худоларингизга ёрдам беринг!» дедилар. (Яъни, Иброҳимни куйдириб юборишингиз худоларингизга ёрдам бўлади, дедилар. Хуллас, мушриклар катта гулхан ёқиб, Иброҳимни алайҳиссалом ўша гулханга отдилар.)