بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 62 | سوره 21 آیه 62

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 62 | Surah 21 Verse 62

قَالُوا أَأَنْتَ فَعَلْتَ هَذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ ﴿21:62

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E pyetën ata: “A ti veprove kështu me zotërat tanë, o Ibrahim?”

Feti Mehdiu : “A ti e bëre këtë me zotërat tanë, o Ibrahim” – e pyetën.

Sherif Ahmeti : I thanë: “A e bëre ti këtë me zotat tanë, o Ibrahim?”

Amazigh

At Mensur : Nnan: "day d keçç i igan akka, i iôebbiten nne$, a Ibôahim"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا» له بعد إتيانه «أأنت» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفاً وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه «فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم».

تفسير المیسر : وجيء بإبراهيم وسألوه منكرين: أأنت الذي كسَّرْتَ آلهتنا؟ يعنون أصنامهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ኢብራሂም ሆይ! በአማልክቶቻችን ይህንን የሠራህ አንተ ነህን» አሉት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Müşriklər İbrahimi tapıb gətirərək:) “Ya İbrahim! Tanrılarımızı sənmi bu günə saldın?” - deyə soruşdular.

Musayev : Onlar dedilər: “Məbudlarımızı sənmi bu kökə saldın, ey İbrahim?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''হে ইব্রাহীম, তুমিই কি আমাদের দেবতাদের প্রতি এই কাজ করেছ?

মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ হে ইব্রাহীম তুমিই কি আমাদের উপাস্যদের সাথে এরূপ ব্যবহার করেছ?

Bosnian - bosanski

Korkut : "Jesi li ti uradio ovo s bogovima našim, o Ibrahime?" – upitaše.

Mlivo : Rekoše: "Jesi li ti ovo učinio bogovima našim o Ibrahime?"

Bulgarian - български

Теофанов : Рекоха: “Ти ли стори това с нашите божества, о, Ибрахим?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:易卜拉欣啊!你对我们的神灵做了这件事吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「易卜拉欣啊!你對我們的神靈做了這件事嗎?」

Czech - čeština

Hrbek : A zeptali se jej: "Byls to ty, Abrahame, kdo s našimi božstvy se tohle odvážil učinit?"

Nykl : Řekli: „Zdaž ty učinil's to s bohy našimi, Abrahamem?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އޭ إبراهيم ގެފާނެވެ! ތިމަންމެންގެ إله ންތަކަށް މިހެން ހެއްދެވީ ކަލޭގެފާނުތޯއެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En toen hij voor de vergadering was gebracht, zeiden zij tot hem: Hebt gij dit aan onze goden gedaan, o Abraham?

Leemhuis : Zij zeiden: "Heb jij dit met onze goden gedaan, Ibrahiem?"

Siregar : Zij zeiden: "Heb jij dit met onze goden gedaan, O Ibrâhîm?"

English

Ahmed Ali : "Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired.

Ahmed Raza Khan : They said, “Did you do this to our Gods, O Ibrahim?”

Arberry : They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?'

Daryabadi : They said: art thou the one who hath wrought this unto our gods, O Ibrahim?

Hilali & Khan : They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"

Itani : They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?”

Maududi : (On Abraham's arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?"

Mubarakpuri : They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim"

Pickthall : They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?

Qarai : They said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?’

Qaribullah & Darwish : 'Abraham' they said, 'was it you who did this to our gods'

Saheeh International : They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"

Sarwar : They asked, "Abraham, did you do this to our idols?"

Shakir : They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim?

Transliteration : Qaloo aanta faAAalta hatha bialihatina ya ibraheemu

Wahiduddin Khan : They said, "Abraham, was it you who did this to our deities?"

Yusuf Ali : They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"

French - français

Hamidullah : (Alors) ils dirent: «Est-ce toi qui as fait cela à nos divinités, Abraham?»

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "Bist du es gewesen, der unseren Göttern dies angetan hat, O Abraham?"

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Hast du dies mit unseren Göttern getan, o Ibrahim?"

Khoury : Sie sagten: «Hast du dies mit unseren Göttern getan, o Abraham?»

Zaidan : Sie sagten: "Bist du derjenige, der dies unseren Göttern antat, Ibrahim?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Shin kai ne ka aikata wannan ga gumãkanmu? Yã Ibrahĩm!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "क्या तूने हमारे देवों के साथ यह हरकत की है, ऐ इबराहीम!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ग़रज़ इबराहीम आए) और लोगों ने उनसे पूछा कि क्यों इबराहीम क्या तुमने माबूदों के साथ ये हरकत की है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka bertanya: "Apakah kamu, yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, hai Ibrahim?"

Quraish Shihab : Setelah Ibrâhîm berhasil didatangkan, mereka berkata, "Kamukah yang melakukan ini semua terhadap tuhan-tuhan kami, Ibrâhîm?"

Tafsir Jalalayn : (Mereka bertanya) setelah menghadirkan Ibrahim, ("Apakah kamu) dapat dibaca A'anta dan A-anta (yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, hai Ibrahim?")

Italian - Italiano

Piccardo : Dissero: “O Abramo, sei stato tu a far questo ai nostri dèi?”.

Japanese -日本

Japanese : 「イブラーヒームよ,あなたなのですか。わたしたちの神々に対しこのようなことをしたのは。」と一同は言った。

Korean -한국인

Korean : 이 신들을 파괴한 자가 바로아브라함 너이뇨 라고 그들이 말 하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئیتر چوون ئیبراهیمیان هێناو لێیان پرسی) وتیان باشه‌، ئه‌ی ئیبراهیم ئایا تۆ ئه‌مه‌ت کردووه به خواکانمان؟!

Malay - Melayu

Basmeih : (Setelah ia dibawa ke situ) mereka bertanya: "Engkaukah yang melakukan demikian kepada tuhan-tuhan kami, hai Ibrahim?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ ചോദിച്ചു: ഇബ്രാഹീമേ, നീയാണോ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെക്കൊണ്ട് ഇതു ചെയ്തത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ ചോദിച്ചു: "ഇബ്റാഹീമേ, നീയാണോ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ഇവ്വിധം ചെയ്തത്?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : De spurte: «Er det du som har gjort dette med våre guder, Abraham?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ويې ويل: اى ابراهیمه! ایا تا زمونږ له معبودانو سره دا كار كړى دى؟

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: ای ابراهیم! آیا تو با معبودان ما چنین کرده ای؟

آیتی : گفتند: اى ابراهيم، تو با خدايان ما چنين كرده‌اى؟

بهرام پور : گفتند: اى ابراهيم! آيا تو با خدايان ما چنين كرده‌اى

قرائتی : گفتند: «اى ابراهیم! آیا تو با خدایان ما این چنین کرده‌اى؟»

الهی قمشه‌ای : به او گفتند: ای ابراهیم آیا تو با خدایان ما چنین کردی؟

خرمدل : گفتند: آیا تو ای ابراهیم! این کار را بر سر خدایان ما آورده‌ای؟

خرمشاهی : [آوردندش و] گفتند ای ابراهیم آیا تو این کار را با خدایان ما کردی؟

صادقی تهرانی : گفتند: «ابراهیم! آیا تو با خدایان ما این(چنین) کردی‌؟»

فولادوند : گفتند: «اى ابراهيم، آيا تو با خدايان ما چنين كردى؟»

مجتبوی : گفتند: اى ابراهيم، آيا تو با خدايان ما اين كار كرده‌اى؟

معزی : گفتند آیا تو کردی این را به خدایان ما ای ابراهیم‌

مکارم شیرازی : (هنگامی که ابراهیم را حاضر کردند،) گفتند: «تو این کار را با خدایان ما کرده‌ای، ای ابراهیم؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Czy to ty, Abrahamie, postąpiłeś tak z naszymi bogami?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Perguntaram: Foste tu, ó Abraão, quem assim fez com os nossos deuses?

Romanian - Română

Grigore : Ei su spus: “Tu, Abraham, ai făcut aceasta cu dumnezeii noştri?”

Russian - русский

Абу Адель : Они сказали: «Ты ли сделал это с нашими богами, о, Ибрахим?»

Аль-Мунтахаб : Когда его привели, они спросили его: "О Ибрахим! Не ты ли это сделал с нашими богами?"

Крачковский : Они сказали: " Ты ли сделал это с нашими богами, о Ибрахим?"

Кулиев : Они сказали: «О Ибрахим (Авраам)! Ты ли поступил таким образом с нашими богами?».

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «О Ибрахим (Авраам)! Ты ли поступил таким образом с нашими богами?» [[Когда народ собрался, люди привели Ибрахима и спросили его, кто разрушил идолов. Фактически, этот вопрос означал обвинение. Многобожники хотели знать, почему он разрушил идолов.]]

Османов : [Когда привели Ибрахима,] они спросили: "О Ибрахим! Ты ли учинил над нашими богами подобное?"

Порохова : Ты это сделал с нашими богами, Ибрахим? - Они (его) спросили.

Саблуков : Они сказали: "Ты сделал это с нашими богами, Авраам?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (جڏھن آندائون تڏھن) چيائون ته اي ابراھيم تو اسان جي بُتن جو ھي حال ڪيو آھي ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : waxay Dheheen Gaaladii Maadaa ku Falay Sidan Ilaahyadannada Ibraahimow.

Spanish - Española

Bornez : Dijeron: «¿Has sido tú ¡Oh, Abraham! quien hizo esto a nuestros dioses?»

Cortes : Dijeron: «¡Abraham! ¿Has hecho tú eso con nuestros dioses?»

Garcia : Le dijeron: "¡Oh, Abraham! ¿Fuiste tú quien destruyó nuestros dioses?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Je! Wewe umeifanyia haya miungu yetu, ewe Ibrahim?

Swedish - svenska

Bernström : [När han förts fram] frågade de: "Har du, Abraham, gjort detta mot våra gudar?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Эй Иброҳим ту бо худоёни мо чунин кардаӣ?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இப்றாஹீமே! எங்கள் தெய்வங்களை இவ்வாறு செய்தவர் நீர் தாமோ?" என்று (அவர் வந்ததும்) கேட்டனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйттеләр: "Ий Ибраһим, безнең Илаһәләребезгә бу эшне син эшләдеңме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “เจ้าเป็นผู้กระทำเช่นนี้ต่อพระเจ้าเหล่านั้นของเรากระนั้นหรือ อิบรอฮีมเอ๋ย!W

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ey İbrahim dediler, bu işi sen mi yaptın mabutlarımıza?

Alİ Bulaç : Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"

Çeviriyazı : ḳâlû eente fe`alte hâẕâ biâlihetinâ yâ ibrâhîm.

Diyanet İşleri : İbrahim gelince, ona: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler.

Diyanet Vakfı : Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.

Edip Yüksel : "İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır : (İbrahim gelince ona) "Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler

Öztürk : Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"

Suat Yıldırım : “Söyle bakalım İbrâhim!” dediler, “sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?”

Süleyman Ateş : (İbrahim'i getirdiler), dediler ki: "İbrahim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (ابراہیمؑ کے آنے پر) اُنہوں نے پوچھا "کیوں ابراہیمؑ، تو نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے؟"

احمد رضا خان : بولے کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ کام کیا اے ابراہیم

احمد علی : کہنے لگے اے ابراھیم کیا تو نے ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ کیا ہے

جالندہری : (جب ابراہیم آئے تو) بت پرستوں نے کہا کہ ابراہیم بھلا یہ کام ہمارے معبودوں کے ساتھ تم نے کیا ہے؟

طاہر القادری : (جب ابراہیم علیہ السلام آئے تو) وہ کہنے لگے: کیا تم نے ہی ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ حال کیا ہے اے ابراہیم،

علامہ جوادی : پھر ان لوگوں نے ابراہیم علیھ السّلام سے کہا کہ کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ برتاؤ کیا ہے

محمد جوناگڑھی : کہنے لگے! اے ابراہیم (علیہ السلام) کیا تو نے ہی ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے

محمد حسین نجفی : (چنانچہ آپ لائے گئے) ان لوگوں نے کہا اے ابراہیم (ع)! کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ سلوک کیا ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «ئى ئىبراھىم! بۇتلىرىمىزنى مۇشۇنداق قىلغان سەنمۇ؟» دېدى.

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Худоларимизга буни сен қилдингми, эй Иброҳим?!» дедилар.