بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 57 | سوره 21 آیه 57

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 57 | Surah 21 Verse 57

وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ ﴿21:57

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, për Zotin, do t’ju bëjë një dredhi idhujve tuaj, posa të largoheni ju!” –

Feti Mehdiu : Për All-llahun, unë, sapo të largoheni ju, do t’i ndreq idhujt tuaj”!

Sherif Ahmeti : Pasha All-llahun, posa të largoheni ju, unë kam për t’ia bërë atë që duhet statujave tuaja!

Amazigh

At Mensur : S Öebbi, ard ad andi$ i tâancuôin nnwen, mara teîîixxôem".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وتالله لأكيدن أصنامهم بعد أن تولوا مدبرين».

تفسير المیسر : وتالله لأمكرنَّ بأصنامكم وأكسِّرها بعد أن تتولَّوا عنها ذاهبين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በአላህም እምላለሁ ዟሪዎች ኾናችሁ ከሄዳችሁ በኋላ ጣዖቶቻችሁን ተንኮል እሠራባቸዋለሁ» (አለ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allaha and olsun ki, siz çıxıb getdikdən sonra bütlərinizə bir hiyə quracağam! (Başlarına bir oyun açacağam!)”

Musayev : Allaha and olsun ki, siz geriyə dönüb getdikdən sonra bütlərinizə bir kələk gələcəyəm!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আল্লাহ্‌র কসম, আমি অবশ্যই তোমাদের প্রতিমাদের সন্বন্ধে পরিকল্পনা গ্রহণ করব তোমরা যখন পিটটান দিয়ে ফিরে যাবে।’’

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহর কসম, যখন তোমরা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে চলে যাবে, তখন আমি তোমাদের মূর্তিগুলোর ব্যাপারে একটা ব্যবস্থা অবলম্বন করব।

Bosnian - bosanski

Korkut : Tako mi Allaha, ja ću, čim se udaljite, vaše kumire udesiti!" –

Mlivo : I tako mi Allaha, sigurno ću splanirati protiv idola vaših, nakon što se udaljite okrenuvši leđa."

Bulgarian - български

Теофанов : Кълна се в Аллах, ще се разправя с вашите идоли, след като си идете.”

Chinese -中国人

Ma Jian : --指真主发誓,你们转身离开之后,我必设法毁掉你们的偶像。

Chinese - 中國人

Ma Jian : ——指真主發誓,你們轉身離開之後,我必設法毀掉你們的偶像。」

Czech - čeština

Hrbek : Při Bohu, dozajista nastrojím úklad modlám vašim, jakmile záda vaše se obrátí."

Nykl : A při Bohu (přisahám), že dojista lest učiním modlám vašim poté, až odvrátíte se a záda mi ukážete.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި اللَّه ގަންދީ ހުވާ ކުރައްވަމެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ފުރަގަސްދީ ދިއުމަށްފަހު، ތިޔަބައިމީހުންގެ ބުދުތައް ހަލާކުކޮށްލުމަށް، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު ގޮތެއް ރާއްވަވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik zweer bij God, dat ik uwe afgodsbeelden een trek zal spelen, nadat gij u daarvan zult hebben verwijderd en dezen den rug zult hebben toegewend.

Leemhuis : En bij God ik zal tegen jullie afgoden een list beramen, nadat jullie de rug hebben toegekeerd."

Siregar : Bij Allah, ik zal zeker een plan beramen tegen jullie afgoden, nadat jullie weggaan, jullie ruggen toekerend."

English

Ahmed Ali : I swear by God I will do something to your idols when you have turned your backs and gone."

Ahmed Raza Khan : “And, by oath of Allah, I shall seek to harm your idols after you have gone away and turned your backs.”

Arberry : And, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs.'

Daryabadi : And by Allah I shall surely devise a plot against your idols after ye turned away backward.

Hilali & Khan : "And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs."

Itani : “By God, I will have a plan for your statues after you have gone away.”

Maududi : By Allah, I shall certainly carry out my plan against your gods after you are gone."

Mubarakpuri : "And by Allah, I shall plot a plan for your idols after you have gone away and turned your backs."

Pickthall : And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.

Qarai : By Allah, I will devise a stratagem against your idols after you have gone away.’

Qaribullah & Darwish : By Allah, I will certainly outwit your idols as soon as you have turned your backs and gone'

Saheeh International : And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."

Sarwar : Abraham said to himself, "By God! I will devise a plan against their idols when they are away."

Shakir : And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back.

Transliteration : WataAllahi laakeedanna asnamakum baAAda an tuwalloo mudbireena

Wahiduddin Khan : By the Lord, I will devise a plan against your deities after you have gone away and turned your backs!"

Yusuf Ali : "And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..

French - français

Hamidullah : Et par Allah! Je ruserai certes contre vos idoles une fois que vous serez partis».

German - Deutsch

Abu Rida : Und, bei Allah, ich will gewiß gegen eure Götzen verfahren, nachdem ihr kehrt gemacht habt und weggegangen seid."

Bubenheim & Elyas : Und bei Allah, ich werde ganz gewiß gegen eure Götzen eine List anwenden, nachdem ihr den Rücken gekehrt habt."

Khoury : Und bei Gott, ich werde gegen eure Götter mit einer List vorgehen, nachdem ihr den Rücken gekehrt habt.»

Zaidan : Und bei ALLAH! Ich werde eure Götzen auf jeden Fall überlisten, nachdem ihr abwendend zurückkehrt."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma inã rantsuwa da Allah, lalle zan yi wani shiri ga gumãkanku a bãyan kun jũya kunã mãsu bãyar da bãya."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अल्लाह की क़सम! इसके पश्चात कि तुम पीठ फेरकर लौटो, मैं तुम्हारी मूर्तियों के साथ अवश्य् एक चाल चलूँगा।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अपने जी में कहा खुदा की क़सम तुम्हारे पीठ फेरने के बाद में तुम्हारे बुतों के साथ एक चाल चलूँगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Demi Allah, sesungguhnya aku akan melakukan tipu daya terhadap berhala-berhalamu sesudah kamu pergi meninggalkannya.

Quraish Shihab : Ibrâhîm berkata kepada dirinya sendiri, "Aku bersumpah demi Allah, akan mengatur siasat untuk menghancurkan patung-patung kalian setelah kalian pergi jauh meninggalkannya agar tampak sesatnya apa yang kalian lakukan."

Tafsir Jalalayn : (Demi Allah, sesungguhnya aku akan melakukan tipu daya terhadap berhala-berhala kalian sesudah kalian pergi meninggalkannya).

Italian - Italiano

Piccardo : E [giuro] per Allah che tramerò contro i vostri idoli, non appena volterete le spalle!”.

Japanese -日本

Japanese : アッラーに誓って,わたしはあなたがたが背を向けて去った後に,あなたがたの偶像に一つの策をめぐらそう。」

Korean -한국인

Korean : 하나님께 맹세하사 나는 너 희가 등을 들리고 떠난 후에 너희우상들에 대항하는 계획을 세우리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا ئیبراهیم له‌به‌ر خۆیه‌وه سوێندی خوارد و وتی: به‌خوا نه‌خشه‌یه‌ک ده‌کێشم و داوێک ده‌نێمه‌وه بۆ بته‌کانتان دوای ئه‌وه‌ی ئێوه به‌جێتان هێشتن و پشتتان هه‌ڵکرد.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan demi Allah, aku akan jalankan rancangan terhadap berhala-berhala kamu, sesudah kamu pergi meninggalkan (rumah berhala ini)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവെ തന്നെയാണ, തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ പിന്നിട്ട് പോയതിന് ശേഷം ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ വിഗ്രഹങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ ഒരു തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അല്ലാഹു തന്നെ സത്യം! നിങ്ങള്‍ പിരിഞ്ഞുപോയശേഷം നിങ്ങളുടെ ഈ വിഗ്രഹങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ ഞാനൊരു തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കും.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ved Gud! Jeg skal sannelig lure deres avguder, så snart dere har snudd ryggen til og gått!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په الله قسم دى چې هرومرو خامخا به زه ستاسو له بتانو سره یو چال چلوم وروسته له دې چې تاسو وګرځئ شاكوونكي

Persian - فارسی

انصاریان : سوگند به خدا پس از آنکه [به بتخانه] پشت کردید و رفتید، درباره بت هایتان تدبیری خواهم کرد.

آیتی : و به خدا سوگند كه چون شما برويد، چاره اين بتانتان را خواهم كرد.

بهرام پور : و [در دل گفت:] به خدا سوگند پس از آن كه پشت كرديد و رفتيد، قطعا براى بت‌هاى شما چاره‌اى خواهم كرد

قرائتی : و به خداوند سوگند پس از آن که پشت کردید و رفتید، نقشه‌اى براى بت‌هایتان خواهم کشید.»

الهی قمشه‌ای : و به خدا قسم که من این بتهای شما را چاره‌ای کنم (و با هر تدبیری توانم درهم می‌شکنم) بعد از آنکه شما (برای تفرج و رسوم عید به صحرا روید و از بتخانه) روی گردانید.

خرمدل : (آن گاه ابراهیم آهسته) گفت: به خدا سوگند! من نسبت به بتانتان قطعاً چاره‌اندیشی می‌کنم (و نقشه‌ای برای نابودیشان خواهم کشید) وقتی که پشت بکنید و بروید (و برای مراسم عید بیرون شهر روید و از آنها دور شوید). [[«لاَکِیدَنَّ»: حتماً نقشه نابودی بتها را می‌کشم و چاره‌سازی می‌کنم. «تُوَلُّوا مُدْبِرِینَ»: هرگاه بروید و پشت کنید و دور شوید. (مُدْبِرینَ) حال مؤکّده است.]]

خرمشاهی : [و در دل گفت‌] به خدا پس از آنکه روی بر تافتید فکری به حال بتهایتان خواهم کرد

صادقی تهرانی : «و سوگند به خدا، پس از آنکه در حال پشت نمودن برفتید، همانا بی‌گمان در کار بتانتان کید و مکری (بحق) خواهم کرد.»

فولادوند : و سوگند به خدا كه پس از آنكه پشت كرديد و رفتيد، قطعاً در كار بتانتان تدبيرى خواهم كرد.»

مجتبوی : و [در نهان گفت:] به خدا سوگند كه پس از آنكه پشت‌كرده برگرديد بتهاى شما را چاره كنم.

معزی : و سوگند به خدا هر آینه بیاندیشم برای بتان شما پس از آنکه بروید پشت‌کنندگان‌

مکارم شیرازی : و به خدا سوگند، در غیاب شما، نقشه‌ای برای نابودی بتهایتان می‌کشم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : I przysięgam na Boga, iż przygotuję podstęp przeciw waszym bożkom, jak tylko odwrócicie się plecami."

Portuguese - Português

El-Hayek : Por Deus que tenho um plano para os vossos ídolos, logo que tiverdes partido...

Romanian - Română

Grigore : Pe Dumnezeu! Voi vicleni asupra idolilor voştri, de cum veţi întoarce spatele.”

Russian - русский

Абу Адель : (И Ибрахим сказал про себя): «И клянусь Аллахом, я, непременно, устрою хитрость против ваших идолов [разобью их], после того как вы отвернетесь (от них) уходя [когда около идолов никого не будет]!»

Аль-Мунтахаб : И сказал Ибрахим про себя: "Клянусь Аллахом, я придумаю что-нибудь против ваших идолов, чтобы разрушить их, когда вы уйдёте от них, и тогда вам станет ясно, в каком вы находитесь заблуждении".

Крачковский : И клянусь Аллахом, я устрою хитрость против ваших идолов, после того как вы обратитесь, удаляясь от них!"

Кулиев : Ибрахим подумал: «Клянусь Аллахом! Я непременно замыслю хитрость против ваших идолов, когда вы уйдете и отвернетесь».

Кулиев + ас-Саади : Ибрахим подумал: «Клянусь Аллахом! Я непременно замыслю хитрость против ваших идолов, когда вы уйдете и отвернетесь».

Османов : [И он решил про себя]: "Клянусь Аллахом! Я учиню что-нибудь против ваших идолов, когда вы уйдете, оставив их [без присмотра] ".

Порохова : Клянусь Аллахом, я задумал причинить им зло После того, как вы от них уйдете.

Саблуков : "Клянусь Богом, я посрамлю этих истуканов ваших; после того, как вы уйдете назад".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ الله جو قسم آھي ته اوھان جي پٺيري ٿي ڦرڻ کانپوءِ اوھان جي بتن جو ضرور ڪو حيلو ڪندس.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebaan ku Dhaartayc waan Dhagri Sanamyadiinna ka Dib markaad Jeedsataan Idinkoo Tagi.

Spanish - Española

Bornez : «Y juro por Dios que planearé algo contra vuestros ídolos en cuanto os deis la vuelta.»

Cortes : -¡Y por Alá!, que he de urdir algo contra vuestros ídolos cuando hayáis vuelto la espalda-».

Garcia : Juro por Dios que voy a tramar algo contra sus ídolos cuando se hayan retirado".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Wallahi! Nitayafanyia vitimbi masanamu yenu haya baada ya mkisha geuka kwenda zenu.

Swedish - svenska

Bernström : [För sig själv sade han:] "Jag skall vid Gud sannerligen ta itu med era avgudar så snart ni vänder ryggen till!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ба Худо савганд, ки чун шумо биравед, чораи ин бутонатонро хоҳам кард».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இன்னும்; நீங்கள் திரும்பிச் சென்ற பின்னர், அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக உங்கள் சிலைகளுக்கு ஒரு சதி செய்வேன்!" (என்றும் கூறினார்.)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ исеме илә ант итеп, әйтәм сынымнарыгызны җимерермен, сез алар яныннан киткән вакытыгызда.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และขอสาบานด้วยพระนามของอัลลอฮ์ แท้จริง ฉันจะวางแผนต่อต้านรูปปั้นทั้งหลายของพวกท่าน หลังจากที่พวกท่านผินหลังกลับออกไป”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun Allah'a ki siz dönüp gittikten sonra ben, onlara yapacağımı yapacağım.

Alİ Bulaç : "Andolsun Allah'a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."

Çeviriyazı : vetellâhi leekîdenne aṣnâmeküm ba`de en tüvellû müdbirîn.

Diyanet İşleri : "Allah'a yemin ederim ki, siz ayrıldıktan sonra, putlarınıza bir tuzak kuracağım!"

Diyanet Vakfı : Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım!

Edip Yüksel : "ALLAH'a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım."

Öztürk : "Allah'a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim."

Suat Yıldırım : Ve içinden: “Allah'a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim!” diye ekledi.

Süleyman Ateş : Allah'a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور خدا کی قسم میں تمہاری غیر موجودگی میں ضرور تمہارے بتوں کی خبر لوں گا"

احمد رضا خان : اور مجھے اللہ کی قسم ہے میں تمہارے بتوں کا برا چاہوں گا بعد اس کے کہ تم پھر جاؤ پیٹھ دے کر

احمد علی : اور الله کی قسم میں تمہارے بتوں کا علاج کروں گا جب تم پیٹھ پھیر کر جا چکو گے

جالندہری : اور خدا کی قسم جب تم پیٹھ پھیر کر چلے جاؤ گے تو میں تمہارے بتوں سے ایک چال چلوں گا

طاہر القادری : اور اﷲ کی قسم! میں تمہارے بتوں کے ساتھ ضرور ایک تدبیر عمل میں لاؤں گا اس کے بعد کہ جب تم پیٹھ پھیر کر پلٹ جاؤ گے،

علامہ جوادی : اور خدا کی قسم میں تمہارے بتوں کے بارے میں تمہارے چلے جانے کے بعد کوئی تدبیر ضرور کروں گا

محمد جوناگڑھی : اور اللہ کی قسم! میں تمہارے ان معبودوں کے ساتھ جب تم علیحده پیٹھ پھیر کر چل دو گے ایک چال چلوں گا

محمد حسین نجفی : اور بخدا میں تمہارے بتوں کے ساتھ (کوئی نہ کوئی) چال ضرور چلوں گا جب تم پیٹھ پھیر کر چلے جاؤ گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ بىلەن قەسەمكى، سىلەر قايتىپ كەتكەندىن كېيىن چوقۇم بۇتلىرىڭلارنى (چېقىۋېتىشنىڭ) ئامالىنى قىلىمەن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳга қасамки, сизлар ортга ўгирилиб кетганингиздан кейин санамларингизга бир бало қиламан», деди. (Яъни, Иброҳим алайҳиссалом ўзлари билан тортишаётган қавмларига, уларнинг санамларига бир ёмонлик етказишлари аниқлигини қасам ила таъкидлаб айтдилар. Аммо нима қилишларини очиқ-ойдин айтмадилар. Араб тилида «санам» деб бош қисми инсон шаклига ўхшатиб ишланган бутларга айтилади.)