بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 53 | سوره 21 آیه 53

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 53 | Surah 21 Verse 53

قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ ﴿21:53

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata thanë: “Kemi gjetur se baballarët (të parët) tanë i adhuronin këta”.

Feti Mehdiu : Ata iu përgjigjën: “Edhe të parët tanë, i kemi mbërri, u faleshin këtyre”

Sherif Ahmeti : Ata thanë: “I gjetëm të parët tanë, që po i adhuronin”.

Amazigh

At Mensur : Nnan d: "Nufa d imezwura nne$ la tent âabden".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا وجدنا آباءنا لها عابدين» فاقتدنيا بهم.

تفسير المیسر : قالوا: وجدنا آباءنا عابدين لها، ونحن نعبدها اقتداء بهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አባቶቻችንን ለእርሷ ተገዢዎች ኾነው አገኘን» አሉት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar: “Biz atalarımızı onlara ibadət edən gördük!” – deyə cavab vermişdilər.

Musayev : Onlar: “Biz atalarımızı onlara ibadət edən görmüşük!”– demişdilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদের এগুলোকে পূজো করতে দেখেছি।’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ আমরা আমাদের বাপ-দাদাকে এদের পুজা করতে দেখেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni odgovoriše: "I naši preci su im se klanjali."

Mlivo : Rekoše: "Našli smo očeve svoje, njihove obožavatelje."

Bulgarian - български

Теофанов : Рекоха: “Заварихме предците си на тях да служат.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:我们发现我们的祖先是崇拜他们的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「我們發現我們的祖先是崇拜他們的。」

Czech - čeština

Hrbek : Odpověděli: "Shledali jsme, že otcové naši je uctívali."

Nykl : Řekli: „Nalezli jsme otce naše v uctívání jich.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިން، އެ ތަކެއްޗަށް އަޅުކަންކުރާތީ ތިމަންމެން ދުށީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij antwoordden: Wij zagen die door onze vaderen aanbidden.

Leemhuis : Zij zeiden: "Wij hebben gemerkt dat onze vaderen hen al dienden."

Siregar : Zij zeiden: "Wij vonden dat onze vaderen hen aanbaden."

English

Ahmed Ali : They replied: "We found our fathers worshipping them."

Ahmed Raza Khan : They said, “We found our forefathers worshipping them.”

Arberry : They said, 'We found our fathers serving them.'

Daryabadi : They said: we found our fathers the worshippers thereof.

Hilali & Khan : They said:"We found our fathers worshipping them."

Itani : They said, “We found our parents worshiping them.”

Maududi : They answered: "We found our fathers worshipping them."

Mubarakpuri : They said: "We found our fathers worshipping them."

Pickthall : They said: We found our fathers worshippers of them.

Qarai : They said, ‘We found our fathers worshipping them.’

Qaribullah & Darwish : They replied: 'We found our fathers worshipping them'

Saheeh International : They said, "We found our fathers worshippers of them."

Sarwar : They replied, "We found our fathers worshipping them".

Shakir : They said: We found our fathers worshipping them.

Transliteration : Qaloo wajadna abaana laha AAabideena

Wahiduddin Khan : They replied, "We found our fathers worshipping them."

Yusuf Ali : They said, "We found our fathers worshipping them."

French - français

Hamidullah : ils dirent: «Nous avons trouvé nos ancêtres les adorant».

German - Deutsch

Abu Rida : sagten sie: "Wir fanden, daß unsere Väter stets diese verehrten."

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Wir haben (schon) unsere Väter (vor)gefunden, wie sie ihnen dienten."

Khoury : Sie sagten: «Wir fanden, daß bereits unsere Väter ihnen dienten.»

Zaidan : Sie sagten: "Wir fanden unsere Ahnen vor, sie dienten ihnen."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Mun sãmi Ubanninmu mãsu lazimta a kansu."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे बोले, "हमने अपने बाप-दादा को इन्हीं की पूजा करते पाया है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह लोग बोले (और तो कुछ नहीं जानते मगर) अपने बडे बूढ़ों को इनही की परसतिश करते देखा है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka menjawab: "Kami mendapati bapak-bapak kami menyembahnya".

Quraish Shihab : Mereka menjawab, "Kami melihat nenek moyang kami mengagungkan dan menyembahnya, maka kami pun mengikuti jejak mereka."

Tafsir Jalalayn : (Mereka menjawab, "Kami mendapatkan bapak-bapak kami menyembahnya") maka kami mengikuti mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Risposero: “Trovammo i nostri avi che le adoravano”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「わたしたちは,祖先がそれらを崇拝するのを見ました。」

Korean -한국인

Korean : 이때 그들은 우리 선조들이 그것을 숭배했노라고 말하자 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌وه‌ڵامدا (ته‌نها به‌ڵگه‌یان ئه‌وه بوو، که‌) وتیان: ئێمه باوو باپیرانمان بینیووه ئه‌مانه‌یان په‌رستووه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka menjawab: "Kami dapati datuk nenek kami selalu menyembahnya".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ ഇവയെ ആരാധിച്ച് വരുന്നതായിട്ടാണ് ഞങ്ങള്‍ കണ്ടത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ ഇവയെ പൂജിക്കുന്നത് ഞങ്ങള്‍ കണ്ടിട്ടുണ്ട്.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og de svarte: «Vi fant at våre fedre dyrket dem.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغوى وویل: مونږ خپل پلرونه دوى ته عبادت كوونكي موندلي دي

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: پدرانمان را پرستش کنندگان آنها یافتیم [لذا به پیروی از پدرانمان آنها را می پرستیم!!]

آیتی : گفتند: پدرانمان را ديديم كه آنها را مى‌پرستيدند.

بهرام پور : گفتند: پدران خود را پرستشگر آنها يافتيم

قرائتی : آنان گفتند: «ما پدرانمان را پرستش­کنندگان آنها یافته‌ایم!»

الهی قمشه‌ای : آنها ابراهیم را پاسخ دادند که ما پدران خود را بر پرستش این بتان یافته‌ایم (و ما پیروی آنها خواهیم کرد).

خرمدل : (پاسخ دادند و) گفتند: ما پدران (و نیاکان) خویش را دیده‌ایم که اینها را پرستش می‌کرده‌اند (و ما از روش و آئین گذشتگانمان دست برنمی‌داریم). [[«وَجَدْنَا»: دیده‌ایم و یافته‌ایم. «آبَآءَ»: پدران. مراد نیاکان و گذشتگان است.]]

خرمشاهی : گفتند پدرانمان را پرستنده آنها یافتیم‌

صادقی تهرانی : گفتند: «پدران خود را پرستندگان آنها یافتیم.»

فولادوند : گفتند: «پدران خود را پرستندگان آنها يافتيم.»

مجتبوی : گفتند: پدرانمان را پرستندگان آنها يافته‌ايم.

معزی : گفتند یافتیم پدران خویش آنها را پرستش کنندگان‌

مکارم شیرازی : گفتند: «ما پدران خود را دیدیم که آنها را عبادت می‌کنند.»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedzieli: "Zastaliśmy naszych ojców składających im cześć."

Portuguese - Português

El-Hayek : Responderam: Encontramos nossos pais a adorá-los.

Romanian - Română

Grigore : Ei au spus: “Noi i-am aflat pe taţii noştri lor închinându-se.”

Russian - русский

Абу Адель : Они сказали: «Мы нашли [застали], что наши отцы им [изваяниям] поклонялись (и мы следуем за ними)».

Аль-Мунтахаб : Они ответили: "Мы нашли, что наши отцы их чтили и им поклонялись, и мы следуем по стопам своих отцов".

Крачковский : Они сказали: "Мы нашли, что наши отцы им служили".

Кулиев : Они сказали: «Мы видели, что наши отцы поклонялись им».

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Мы видели, что наши отцы поклонялись им». [[Многобожники видели, как их предки поклонялись идолам и истуканам и решили следовать их путем и поклоняться им. Этот ответ не содержит никакого доказательства правоты многобожников и свидетельствует об их бессилии доказать свою правоту. Более того, этот довод не является даже сомнительным.]]

Османов : Они ответили; "Мы знаем, что наши отцы поклонялись им".

Порохова : Они сказали: "Мы нашли наших отцов, (С такой же ревностью) их чтивших".

Саблуков : Они сказали: "Мы видели, что отцы наши покланялись им".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائين ته پنھنجا ابا ڏاڏا اُنھن جا پوڄيندڙ ڏٺاسون.

Somali - Soomaali

Abduh : waxay Dheheen waxaan Hellay Aabayaalkanno oo Caabudi.

Spanish - Española

Bornez : Ellos dijeron: «Vimos que nuestros padres las adoraban.»

Cortes : Dijeron: «Nuestros padres ya les rendían culto».

Garcia : Respondieron: "Vimos que nuestros padres las adoraban".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Tumewakuta baba zetu wakiyaabudu.

Swedish - svenska

Bernström : De svarade: "Vi såg våra fäder dyrka dem."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Падаронамонро дидем, ки онҳоро мепарастиданд».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள், "எங்கள் மூதாதையவர்கள் இவற்றை வணங்கிக் கொண்டிருந்ததை நாங்கள் கண்டோம் என்று கூறினார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйттеләр: "Аталарыбызны шул сурәтләргә гыйбадәт кылучылар таптык, без дә шул сурәтләргә гыйбадәт кылабыз".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “เราได้พบเห็นบรรพบุรุษของเรา เป็นผู้สักการะบูชามันก่อน”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Biz dediler, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk.

Alİ Bulaç : "Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.

Çeviriyazı : ḳâlû vecednâ âbâenâ lehâ `âbidîn.

Diyanet İşleri : "Babalarımızı onlara tapar bulduk" demişlerdi.

Diyanet Vakfı : Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk.

Edip Yüksel : "Atalarımızı onlara tapar bulduk," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar: "Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" dediler.

Öztürk : Dediler: "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk."

Suat Yıldırım : “Biz, dediler, atalarımızı bunlara tapar bulduk, biz de onların yaptıklarını yapıyoruz.”

Süleyman Ateş : Babalarımızı onlara tapar bulduk (da onun için biz de onlara tapıyoruz.) dediler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انہوں نے جواب دیا "ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی عبادت کرتے پایا ہے"

احمد رضا خان : بولے ہم نے اپنے دادا کو ان کی پوجا کرتے پایا

احمد علی : انہوں نے کہا ہم نے اپنے باپ دااد کو انہیں کی پوجا کرتے پایا ہے

جالندہری : وہ کہنے لگے کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی پرستش کرتے دیکھا ہے

طاہر القادری : وہ بولے: ہم نے اپنے باپ دادا کو انہی کی پرستش کرتے پایا تھا،

علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو بھی ان ہی کی عبادت کرتے ہوئے دیکھا ہے

محمد جوناگڑھی : سب نے جواب دیا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو انہی کی عبادت کرتے ہوئے پایا

محمد حسین نجفی : انہوں نے کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی عبادت کرتے ہوئے پایا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «ئاتا - بوۋىلىرىمىزنىڭ ئۇلارغا ئىبادەت قىلىپ كېلىۋاتقانلىقىنى بىلىمىز (يەنى ئۇلارغا ئاتا - بوۋىلىرىمىزغا تەقلىد قىلىپ چوقۇنىمىز)» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Ота-боболаримизни уларга ибодат қилган ҳолларида топганмиз», дедилар.