بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 49 | سوره 21 آیه 49

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 49 | Surah 21 Verse 49

الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ ﴿21:49

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të cilët i druajnë Zotit të tyre – kur nuk i sheh askush, dhe ata brengosen për çastin e Ditës së Kijametit.

Feti Mehdiu : Për ata që i përkulen Zotit të tyre edhe atëherë kur nuk i sheh askush, dhe që frikësohen nga momenti i ringjalljes.

Sherif Ahmeti : Të cilët ia kanë frikën Zotit të tyre edhe pse edhe pse nuk e shohin dhe ata të cilët ia kanë dronë kijametit.

Amazigh

At Mensur : Wid ippagwaden Mass nnsen, ur T walan, u pêaraben $ef yimir.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذين يخشون ربهم بالغيب» عن الناس أي في الخلاء عنهم «وهم من الساعة» أي أهوالها «مشفقون» خائفون.

تفسير المیسر : ولقد آتينا موسى وهارون حجة ونصرًا على عدوهما، وكتابًا - وهو التوراة - فَرَقْنا به بين الحق والباطل، ونورًا يهتدي به المتقون الذين يخافون عقاب ربهم، وهم من الساعة التي تقوم فيها القيامة خائفون وجلون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነዚያ ጌታቸውን በሩቅ ለሚፈሩት እነሱም ከሰዓቲቱ ተጨናቂዎች ለኾኑ (መገሰጫን ሰጠን)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslərdən ötrü ki, onlar öz Rəbbindən Onu görmədən (yaxud Allahın axirətdə verəcəyi əzabdan) qorxar və qiyamətdən lərzəyə gələrlər.

Musayev : O müttəqilər ki, öz Rəbbindən Onu görmədikləri halda qorxur və gələcək o Saatdan lərzəyə gəlirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যারা তাদের প্রভুকে ভয় করে নিভৃতে আর তারা ঘড়িঘন্টা সন্বন্ধে ভীত সন্ত্রস্ত।

মুহিউদ্দীন খান : যারা না দেখেই তাদের পালনকর্তাকে ভয় করে এবং কেয়ামতের ভয়ে শঙ্কিত।

Bosnian - bosanski

Korkut : za one koji se Gospodara svoga budu bojali i kad ih niko ne vidi, i koji od časa oživljenja budu strepjeli.

Mlivo : One koji se boje Gospodara svog tajno, a oni su zbog Časa brižni.

Bulgarian - български

Теофанов : които и в уединение се боят от своя Господ, и се страхуват от Часа.

Chinese -中国人

Ma Jian : 敬畏者在秘密中敬畏他们的主,他们是为复活时而恐惧的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 敬畏者在秘密中敬畏他們的主,他們是為復活時而恐懼的。

Czech - čeština

Hrbek : těm, kteří se Pána svého kvůli nepoznatelnému obávají a před Hodinou se chvějí.

Nykl : již bojí se Pána svého v skrytosti a před hodinou (soudu) třesou se.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނަކީ އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް غيب ގައި ބިރުވެތިވާ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންވަނީ، قيامة ދުވަހަށް ބިރުވެތިވެގެންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die hunnen Heer in het geheim vreezen en het uur des oordeels duchten.

Leemhuis : die hun Heer in het verborgene vrezen en ontzag hebben voor het uur.

Siregar : Degenen die voor kun Heer vrezen in het verborgene. En zij zijn bang voor het Uur.

English

Ahmed Ali : Who are fearful of their Lord inwardly and dread the Hour.

Ahmed Raza Khan : Those who fear their Lord without seeing and who apprehend the Last Day.

Arberry : such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour.

Daryabadi : These who fear their Lord unseen, and who are of the Hour fearful.

Hilali & Khan : Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour.

Itani : Those who fear their Lord in private, and are apprehensive of the Hour.

Maududi : for those who fear their Lord without seeing Him and dread the Hour (of Reckoning).

Mubarakpuri : Those who fear their Lord in the unseen, and they are afraid of the Hour.

Pickthall : Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).

Qarai : —those who fear their Lord in secret, and who are apprehensive of the Hour.

Qaribullah & Darwish : those who fear Allah in the Unseen, tremble because of the Hour.

Saheeh International : Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive.

Sarwar : who fear their unseen Lord and are anxious about the Day of Judgment.

Shakir : (For) those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour.

Transliteration : Allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi wahum mina alssaAAati mushfiqoona

Wahiduddin Khan : those who fear their Lord in the unseen, also dread the Hour of Judgement.

Yusuf Ali : Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.

French - français

Hamidullah : qui craignent leur Seigneur malgré qu'ils ne Le voient pas, et redoutent l'Heure (la fin du monde).

German - Deutsch

Abu Rida : die ihren Herrn im verborgenen fürchten und sich vor der Stunde Sorge tragen.

Bubenheim & Elyas : die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und die wegen der Stunde besorgt sind.

Khoury : Die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und vor der Stunde erschrecken.

Zaidan : die Ehrfurcht vor ihrem HERRN im Verborgenen haben, und die vor der Stunde zitternd sind.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗanda suke tsãron Ubangijinsu a fake, alhãli kuwa sũ, mãsu sauna ne daga Sa'a.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो परोक्ष में रहते हुए अपने रब से डरते है और उन्हें क़ियामत की घड़ी का भय लगा रहता है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो बे देखे अपने परवरदिगार से ख़ौफ खाते हैं और ये लोग रोज़े क़यामत से भी डरते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) orang-orang yang takut akan (azab) Tuhan mereka, sedang mereka tidak melihat-Nya, dan mereka merasa takut akan (tibanya) hari kiamat.

Quraish Shihab : Yaitu orang-orang yang takut kepada Pencipta dan Penguasa mereka dalam keadaan tidak diketahui orang. Mereka tidak riya atau mengharap pujian seseorang, dan selalu takut akan kedahsyatan hari kiamat.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang takut kepada Rabb mereka sekalipun mereka menyendiri) jauh dari khalayak ramai, (dan mereka terhadap hari kiamat) yakni kengerian-kengeriannya (merasa takut) mereka merasa khawatir.

Italian - Italiano

Piccardo : che temono il loro Signore in quello che è invisibile e che trepidano per l'Ora.

Japanese -日本

Japanese : 目に見えなくても主を畏れる者と,審判の時を畏れる者への訓戒を授けた。

Korean -한국인

Korean : 그들 심중에 주님을 두려워 하는 자들은 운명의 시각을 두려 워 하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ن له په‌روه‌ردگاریان ده‌ترسن له کاتێکدا که که‌س دیار نیه و په‌روه‌ردگاریش لێیان پانهانه‌، هه‌روه‌ها ئه‌وانه له قیامه‌ت و لێپرسینه‌وه بیمیان هه‌یه (بێگومان ئه‌وانه له قیامه‌تدا دڵنیا و ئاسووده و دڵخۆشن).

Malay - Melayu

Basmeih : Iaitu mereka yang takut (melanggar hukum-hukum) Tuhannya semasa mereka tidak dilihat orang, dan mereka pula gerun cemas akan (peristiwa-peristiwa yang mengerikan pada) hari kiamat.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ അദൃശ്യാവസ്ഥയില്‍ ഭയപ്പെടുന്നവരും, അന്ത്യനാളിനെപ്പറ്റി ഉല്‍ക്കണ്ഠയുള്ളവരുമാരോ (അവര്‍ക്കുള്ള ഉല്‍ബോധനം.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ തങ്ങളുടെ നാഥനെ കാണാതെ തന്നെ അവനെ ഭയപ്പെടുന്നവരാണ്. അന്ത്യനാളിനെ പേടിയോടെ ഓര്‍ക്കുന്നവരും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som frykter Herren i det skjulte, og bever for timen.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه كسان چې له خپل رب نه خشیت (وېره) كوي بې له ليدلو او دوى د قیامت څخه وېرېدونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : همانان که در پنهانی از پروردگارشان می ترسند و از قیامت هم بیمناکند.

آیتی : آنان كه از خداى خويش در نهان مى‌ترسند و از روز قيامت هراسناكند.

بهرام پور : [همان‌] كسانى كه از پروردگارشان در نهان پروا دارند و از قيامت بيمناكند

قرائتی : [همان] کسانى که از پروردگارشان در نهان مى‌ترسند و همانانى که از قیامت در هراسند.

الهی قمشه‌ای : متقیان همانهایی هستند که از خدای خود در نهان می‌ترسند و از ساعت قیامت و روز جزا سخت هراسانند.

خرمدل : همان کسانی که از پروردگارشان در غیب و نهان می‌ترسند و از (شدائد و دادگاهی روز) قیامت در هول و هراس بسر می‌برند. [[«بِالْغَیْبِ»: در نهان از چشم مردمان، و در وقت خلوت با خود.]]

خرمشاهی : همان کسانی که از پروردگارشان در نهان می‌ترسند، و هم آنان که از قیامت بیمناکند

صادقی تهرانی : (همان) کسانی که از پروردگارشان در نهان می‌هراسند، حال آنکه از (آن) ساعت - از روی عظمتش - هراسناکند.

فولادوند : [همان‌] كسانى كه از پروردگارشان در نهان مى‌ترسند و از قيامت هراسناكند.

مجتبوی : آنان كه از پروردگار خويش در نهان مى‌ترسند و از رستاخيز بيمناكند.

معزی : آنان که می‌ترسند پروردگار خویش را پنهان و ایشانند از قیامت هراسان‌

مکارم شیرازی : همانان که از پروردگارشان در نهان می‌ترسند، و از قیامت بیم دارند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Dla tych, którzy się boją swego Pana w skrytości, którzy są niespokojni z powodu Godziny.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que temem intimamente seu Senhor e são reverentes, quanto à Hora.

Romanian - Română

Grigore : celor care se tem de Domnul lor în Taină şi celor pătrunşi de frica Ceasului.

Russian - русский

Абу Адель : которые боятся Господа своего [не ослушаются Его совершая запретное или оставляя Его повеления] втайне [не видя Его в этом мире], и они трепещут от Часа (в который наступит День Суда) [боятся событий и наказания Великого Дня].

Аль-Мунтахаб : которые в своих сердцах втайне боятся Аллаха - Творца своего. Хотя они Его не видели, они чувствуют, что Он их Владыка, даже в состоянии, когда люди отдалились от них. Они трепещут от постоянного страха перед Его карой в Судный день.

Крачковский : которые боятся Господа своего втайне, и они трепещут (страшного) часа.

Кулиев : которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и трепещут перед Часом.

Кулиев + ас-Саади : которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и трепещут перед Часом. [[Они не видят своего Господа, но это не мешает им испытывать страх перед Ним. А если бы они увидели Его, то их страх и набожность достигли бы еще большей степени. Наряду с этим они избегают всего, что запретил Аллах, и выполняют все Его предписания. Они также страшатся наступления Судного часа, и это свидетельствует о том, насколько прекрасно они познали своего Господа. Они одновременно обладают несколькими прекрасными качествами: добродетелью и страхом перед Аллахом. Это - два различных качества, которыми обладают эти праведники.]]

Османов : которые страшатся своего Господа, не лицезрея [Его], и которые трепещут перед [Судным] часом.

Порохова : Страшася втайне (гнева) своего Владыки, И с трепетом (прихода) Часа (ждет).

Саблуков : Тем, втайне боятся Господа своего, трепещут, вспоминая о часе.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي پنھنجي پالڻھار کان پرپٺ ڊڄندا آھن ۽ اُھي قيامت کان (پڻ) ڊڄندڙ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Oo ah kuwa ka Cabsada Eebahood iyagoo kali ah iyagoo Saacadda (Qiyaame) ka Cabsan.

Spanish - Española

Bornez : Aquellos que temen a su Señor en la intimidad y sienten temor de la Hora.

Cortes : que tienen miedo de su Señor en secreto y se preocupan por la Hora.

Garcia : a los que tienen temor a su Señor en privado, y sienten temor de la Hora [del Juicio].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ambao wanamkhofu Mola wao Mlezi faraghani, na wanaiogopa Saa ya Kiyama.

Swedish - svenska

Bernström : som bävar inför sin Herre, trots att de inte kan se eller förnimma Honom, och som ängslas för [den Yttersta] stunden.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онон, ки аз Худои худ дар ниҳон метарсанд ва аз рӯзи қиёмат ҳаросноканд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் தங்கள் இறைவனை அந்தரங்கத்திலும் அஞ்சுவார்கள்; இன்னும் அந்த (இறுதி) வேளையைக் குறித்துப் பயந்து கொண்டும் இருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар күрмичә күргән кеби Аллаһудан куркалар, вә алар кыямәттән дә тетрәп куркучылардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : บรรดาผู้เกรงกลัวพระเจ้าของพวกเขาโดยที่พวกเขาไม่เห็น และพวกเขายังหวั่นกลัวต่อวันอวสานด้วย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O çekinenler, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyametten ürküp titrerler.

Alİ Bulaç : Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'

Çeviriyazı : elleẕîne yaḫşevne rabbehüm bilgaybi vehüm mine-ssâ`ati müşfiḳûn.

Diyanet İşleri : Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar; kıyamet saatinden de titrerler.

Diyanet Vakfı : (O takva sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.

Edip Yüksel : Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Rab'lerini sayarlar ve Saatin dehşetini duyarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler.

Öztürk : O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar.

Suat Yıldırım : O müttakiler, görmedikleri halde Rab'lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o duruşma saatinden korkup titrerler. [50,33; 67,12]

Süleyman Ateş : Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sa'at(in)den de titrerler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو بے دیکھے اپنے رب سے ڈریں اور جن کو (حساب کی) اُس گھڑی کا کھٹکا لگا ہُوا ہے

احمد رضا خان : وہ جو بے دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں اور انہیں قیامت کا اندیشہ لگا ہوا ہے،

احمد علی : جو اپنے رب سے بن دیکھے ڈرتے ہیں اور قیامت کا بھی خوف رکھنے والے ہیں

جالندہری : جو بن دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں اور قیامت کا بھی خوف رکھتے ہیں

طاہر القادری : جو لوگ اپنے رب سے نادیدہ ڈرتے ہیں اور جو قیامت (کی ہولناکیوں) سے خائف رہتے ہیں،

علامہ جوادی : جو ازغیب اپنے پروردگار سے ڈرنے والے ہیں اور قیامت کے خوف سے لرزاں ہیں

محمد جوناگڑھی : وه لوگ جو اپنے رب سے بن دیکھے خوف کھاتے ہیں اور قیامت (کے تصور) سے کانپتے رہتے ہیں

محمد حسین نجفی : جو بے دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں نیز جو قیامت سے بھی خوف زدہ رہتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تەقۋادارلار پەرۋەردىگارىنى كۆرمەي تۇرۇپ، ئۇنىڭدىن قورقىدۇ ھەمدە ئۇلار قىيامەتنىڭ (دەھشىتىدىن) تىترىگۈچىلەردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар Роббиларидан ғойибона қўрқурлар ва улар (қиёмат) соатидан титрарлар.