بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 33 | سوره 21 آیه 33

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 33 | Surah 21 Verse 33

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ ﴿21:33

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, Ai është i cili krijoi natën dhe ditën, Diellin dhe Hënën; e të gjitha këto lundrojnë në gjithësi.

Feti Mehdiu : Ai është i cili ka krijuar natën edhe ditën, Diellin dhe Hënën. Të tëra notojnë nën kupën e qiellit.

Sherif Ahmeti : Ai është që krijoi natën e ditën, diellin e hënën dhe secili prej tyre noton në orbitë.

Amazigh

At Mensur : D Neppa i Ixelqen iv akked wass, iîij akked waggur, yal wa iteddu deg ubrid is.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وهو الذي خلق الليل والنهار والشمس والقمر كل» تنوينه عوض عن المضاف إليه من الشمس والقمر وتابعه وهو النجوم «في فلك» مستدير كالطاحونة في السماء «يسبحون» يسيرون بسرعة كالسابح في الماء، وللتشبيه به أتى بضمير جمع من يعقل.

تفسير المیسر : والله تعالى هو الذي خلق الليل؛ ليسكن الناس فيه، والنهار؛ ليطلبوا فيه المعايش، وخلق الشمس آية للنهار، والقمر آية للَّيل، ولكل منهما مدار يجري فيه وَيَسْبَح لا يحيد عنه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱም ሌሊትንና ቀንን፣ ፀሐይንና ጨረቃንም የፈጠረ ነው፡፡ ሁሉም በፈለካቸው ውስጥ ይዋኛሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Gecəni və gündüzü də, Günəşi və Ayı da yaradan Odur. Onların (həmçinin ulduzların) hər biri (özünə məxsus) bir göydə üzür (öz hədəqəsində, öz dairəsində hərəkət edir).

Musayev : Gecəni, gündüzü, günəşi və ayı da yaradan Odur. Onların hər biri öz orbitində üzür.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তিনিই সেই জন যিনি রাত ও দিনকে এবং সূর্য ও চন্দ্রকে সৃষ্টি করেছেন। সব ক’টি কক্ষপথে ভেসে চলেছে।

মুহিউদ্দীন খান : তিনিই সৃষ্টি করেছেন রাত্রি ও দিন এবং সূর্য ও চন্দ্র। সবাই আপন আপন কক্ষপথে বিচরণ করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : I noć i dan Njegovo su djelo, i Sunce i Mjesec, i svi oni nebeskim svodom plove.

Mlivo : I On je Taj koji je stvorio noć i dan i Sunce i Mjesec: Svakoje u orbiti plovi.

Bulgarian - български

Теофанов : Той е, Който сътвори нощта и деня, и слънцето, и луната. Всички по орбита плават.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他是创造昼夜和日月的,天体运行各循一条轨道。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他是創造晝夜和日月的,天體運行各循一條軌道。

Czech - čeština

Hrbek : On je ten, jenž stvořil noc i den, slunce i měsíc a oba po nebeské své dráze plují.

Nykl : Onť jest to, který stvořil noc a den, a slunce a měsíc, oba po obloze svou dráhou spějí.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެއީ، ރޭގަނޑާއި ދުވާލު، އަދި އިރާއި ހަނދު ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެއިން ކޮންމެ އެއްޗެއްމެ، ފަލަކެއްގައި ހިނގަހިނގާ ހުރެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij is het, die den nacht en den dag en de zon en de maan heeft geschapen; al de hemellichamen bewegen zich snel, ieder in zijne eigen sfeer.

Leemhuis : En Hij is het die de nacht en de dag, de zon en de maan geschapen heeft. Alle zweven zij in een hemelbaan.

Siregar : En Hij is Degene Die de nacht en de dag geschapen heeft, en de zon en de maan, allen bewegen in een baan.

English

Ahmed Ali : It is He who created night and day, the sun and the moon, revolving on its orbit.

Ahmed Raza Khan : And it is He Who created the night and the day, and the sun and the moon; each one floats in an orbit.

Arberry : It is He who created the night and the day, the sun and the moon, each swimming in a sky.

Daryabadi : And He it is Who hath created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orb floating.

Hilali & Khan : And He it is Who has created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orbit floating.

Itani : It is He who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in an orbit.

Maududi : It is He Who created the night and the day, and the sun and the moon. Each of them is floating in its orbit.

Mubarakpuri : And He it is Who has created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orbit floating.

Pickthall : And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.

Qarai : It is He who created the night and the day, the sun and the moon, each swimming in an orbit.

Qaribullah & Darwish : It is He who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in an orbit.

Saheeh International : And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming.

Sarwar : It is God who has created the night, the day, the Sun, and Moon and has made them swim in a certain orbit.

Shakir : And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel along swiftly in their celestial spheres.

Transliteration : Wahuwa allathee khalaqa allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara kullun fee falakin yasbahoona

Wahiduddin Khan : It is He who created the night and the day, and the sun and the moon, each gliding in its orbit.

Yusuf Ali : It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.

French - français

Hamidullah : Et c'est Lui qui a créé la nuit et le jour, le soleil et la lune; chacun voguant dans une orbite.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag erschuf und die Sonne und den Mond. Sie schweben, ein jedes (Gestirn) auf seiner Laufbahn.

Bubenheim & Elyas : Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond erschaffen hat; alles läuft in einer (jeweils eigenen) Umlaufbahn.

Khoury : Und Er ist es, der die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond erschaffen hat; jedes Gestirn nimmt seinen Lauf in einer (eigenen) Sphäre.

Zaidan : Und ER ist Derjenige, Der die Nacht, den Tag, die Sonne und den Mond erschuf. Alle schweben auf einer Flugbahn.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma shĩ ne wanda Ya halitta dare da yini da rãnã da watã dukansu a cikin wani sarari suKe iyo.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वही है जिसने रात और दिन बनाए और सूर्य और चन्द्र भी। प्रत्येक अपने-अपने कक्ष में तैर रहा है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वही वह (क़ादिरे मुत्तलिक़) है जिसने रात और दिन और आफ़ताब और माहताब को पैदा किया कि सब के सब एक (एक) आसमान में पैर कर चक्मर लगा रहे हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Dialah yang telah menciptakan malam dan siang, matahari dan bulan. Masing-masing dari keduanya itu beredar di dalam garis edarnya.

Quraish Shihab : Allahlah yang menciptakan malam, siang, matahari dan bulan. Semua itu berjalan pada tempat yang telah ditentukan Allah dan beredar pada porosnya masing-masing yang tidak akan pernah melenceng dari garis edarnya(1). (1) Masing-masing benda langit mempunyai poros dan garis edar sendiri-sendiri. Semua benda langit itu tidak pernah kenal diam, tetapi terus beredar pada garis edarnya yang disebut orbit. Kenyataan ini tampak jelas terlihat pada matahari dan bulan. Demikian halnya dengan peredaran bumi pada porosnya menjadikan siang dan malam datang silih berganti seolah-olah beredar pula.

Tafsir Jalalayn : (Dan Dialah yang telah menciptakan malam dan siang, matahari dan bulan. Masing-masing dari semua itu) lafal Kullun ini tanwinnya merupakan pergantian daripada Mudhaf ilaih, maksudnya masing-masing daripada matahari, bulan dan bintang-bintang lainnya (di dalam garis edarnya) pada garis edarnya yang bulat di angkasa bagaikan bundaran batu penggilingan gandum (beredar) maksudnya semua berjalan dengan cepat sebagaimana berenang di atas air. Disebabkan ungkapan ini memakai Tasybih, maka didatangkanlah Dhamir bagi orang-orang yang berakal; yakni keadaan semua yang beredar pada garis edarnya itu bagaikan orang-orang yang berenang di dalam air.

Italian - Italiano

Piccardo : Egli è Colui Che ha creato la notte e il giorno, il sole e la luna: ciascuno naviga nella sua orbita.

Japanese -日本

Japanese : かれこそは昼と夜,また太陽と月を創造された方である。それらは,軌道に浮んでいる。

Korean -한국인

Korean : 그분께서 밤과 낮 태양과 달을 창조하시니 모든 것이 그 안에서 궤도에 따라 운행하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر ئه‌و زاته‌یه که شه‌وو ڕۆژی به‌دیهێناوه‌، خۆر مانگیش دروست کردووه‌، هه‌ریه‌که‌یان له خولگه‌یه‌کدا ده‌سوڕێته‌وه (زوه‌ی به ده‌وری خۆردا و مانگیش به‌ده‌وری زه‌ویدا).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Dia lah (Tuhan) yang telah menjadikan malam dan siang, serta matahari dan bulan; tiap-tiap satunya beredar terapung-apung di tempat edaran masing-masing (di angkasa lepas).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവനത്രെ രാത്രി, പകല്‍, സൂര്യന്‍, ചന്ദ്രന്‍ എന്നിവയെ സൃഷ്ടിച്ചത്‌. ഓരോന്നും ഓരോ ഭ്രമണപഥത്തിലൂടെ നീന്തി (സഞ്ചരിച്ചു) ക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : രാപ്പകലുകള്‍ സൃഷ്ടിച്ചത് അവനാണ്. സൂര്യചന്ദ്രന്മാരെ പടച്ചതും അവന്‍തന്നെ. അവയൊക്കെയും ഓരോ സഞ്ചാരപഥത്തില്‍ ചരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han er det, som har skapt natt og dag og sol og måne som begge svømmer i sin bane.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دى همغه ذات دى چې شپه او ورځ او لمر او سپوږمۍ يې پیدا كړي دي، هر یو په (خپل) فلك (دايره) كې ګرځي

Persian - فارسی

انصاریان : و اوست که شب و روز و خورشید و ماه را آفرید که هر یک در مداری شناور است.

آیتی : اوست كسى كه شب و روز و آفتاب و ماه را كه هر يك در فلكى شناورند، بيافريد.

بهرام پور : و اوست آن كه شب و روز و خورشيد و ماه را آفريد، كه هر كدام در مدارى معين شناورند

قرائتی : و او کسى است که شب و روز و خورشید و ماه را آفرید. هر یک [از آنها] در مدارى [معین]، شناور [و در حرکت] است.

الهی قمشه‌ای : و اوست خدایی که شب و روز و خورشید و ماه را بیافرید که هر یک در مدار معینی سیر می‌کنند.

خرمدل : خدا است که شب و روز و خورشید و ماه را آفریده‌است و همه در مداری می‌گردند (که او برای آنهاتعیین کرده است). [[«کُلٌّ»: همه این چهار چیز. یعنی شب و روز و خورشید و ماه. زیرا شب که همان سایه مخروطی زمین است، در گرد زمین دائماً در حرکت است، و نور آفتاب که به زمین می‌تابد و روز را تشکیل می‌دهد، همانند استوانه‌ای است که در گرد این کره پیوسته نقل مکان می‌کند. بنابراین شب و روز نیز برای خود مسیر و مکانی دارند. «فَلَکٍ»: مراد مدار و راه حرکت است (نگا: یس / 40). «یَسْبَحُونَ»: شناورند. در حرکتند.]]

خرمشاهی : و اوست کسی که شب و روز و خورشید و ماه را آفریده، که هر یک در سپهری شناورند

صادقی تهرانی : و اوست آن کس که شب و روز و خورشید و ماه را پدید آورده است، هر یک در جاده‌ای (فضایی) شناورند.

فولادوند : و اوست آن كسى كه شب و روز و خورشيد و ماه را پديد آورده است. هر كدام از اين دو در مدارى [معيّن‌] شناورند.

مجتبوی : و اوست كه شب و روز و خورشيد و ماه را آفريد، هر يك در چرخه‌اى شناورند.

معزی : و او است آنکه آفرید شب و روز و مهر و ماه را هر کدامند در گردونه شناوری‌کنان‌

مکارم شیرازی : او کسی است که شب و روز و خورشید و ماه را آفرید؛ هر یک در مداری در حرکتند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : On jest Tym, który stworzył: noc i dzień, słońce i księżyce: - Wszystko żegluje po orbicie.

Portuguese - Português

El-Hayek : Ele foi Quem criou a noite e o dia, o sol e a lua; cada qual (dos corpos celestes) gravita em sua respectiva órbita.

Romanian - Română

Grigore : El este Cel ce a creat noaptea şi ziua, soarele şi luna; fiecare înotând într-un cerc.

Russian - русский

Абу Адель : И Он [Аллах] – Тот, Который создал ночь и день, и солнце и луну. Все (они) по своду [по своей орбите] плывут.

Аль-Мунтахаб : Поистине, Аллах сотворил ночь и день, солнце и луну. И они движутся по повелению Аллаха по предназначенной им орбите, не отклоняясь от неё.

Крачковский : Он - тот, который создал ночь и день, и солнце и месяц. Все по своду плавают.

Кулиев : Он - Тот, Кто сотворил ночь и день, солнце и луну. Все плывут по орбитам.

Кулиев + ас-Саади : Он - Тот, Кто сотворил ночь и день, солнце и луну. Все плывут по орбитам. [[Аллах сделал небо кровлей для земного мира и оберегает его от падения. Он оберегает небо от дьяволов, которые норовят подслушать Его веления. Но люди с пренебрежением отворачиваются от небесных знамений. Они не обращают на них внимания, и это относится ко всем небесным знамениям, среди которых можно перечислить высоту, величие, безграничные размеры, прекрасный цвет и совершенный облик небес. Наряду с этим небеса содержат в себе подвижные и неподвижные планеты, звезды, а также лучезарное солнце и светящуюся луну, которые непрестанно плывут по своим орбитам и приносят на землю день и ночь. Это также приносит людям огромную пользу. Благодаря этому сменяют друг друга холод и жара, а также различные времена года. Кроме того, люди ведут летоисчисление, дабы правильно совершать обряды поклонения и выполнять взаимные обязанности. По ночам они успокаиваются и отдыхают, а днем они рассыпаются по земле в поисках пропитания. Если благоразумный человек внимательно присмотрится к этим знамениям и поразмыслит над ними, то он перестанет сомневаться в том, что Аллах сотворил эту Вселенную на определенный срок, в течение которого люди имеют возможность удовлетворять свои желания и наслаждаться мирскими благами. Но затем этим благам суждено исчезнуть, поскольку Аллах, Который сотворил Вселенную и привел ее в движение, пожелает упокоить и разрушить ее. И тогда творения, которые несут ответственность за свои деяния, попадут в иной мир, в котором их ожидает самое совершенное воздаяние за совершенные деяния. Воистину, благоразумному человеку должно быть ясно, что мирская жизнь является всего лишь пашней для жизни будущей. Это - временное пристанище, а не конечная обитель.]]

Османов : Именно Он сотворил ночь и день, солнце и луну. И все они плывут по небосводу.

Порохова : Он - Тот, Кто создал Ночь и День И Солнце и Луну - И всем им начертал свой путь по небосводу.

Саблуков : Он сотворил ночь и день, солнце и луну: каждое из них движется по своему круговому пути.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (الله) اُھو آھي جنھن رات ۽ ڏينھن ۽ سج ۽ چنڊ بڻايو، سڀڪو (تارو پنھنجي) آسمان ۾ ترندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe waa kan Abuuray Habeenka, Maalinta, Qorraxda iyo dayaxa mid kastana Falag buu Dhexdabbaalan.

Spanish - Española

Bornez : Y Él es Quien creó la noche y el día y el Sol y la Luna. Cada uno navegando en su órbita.

Cortes : Él es Quien ha creado la noche y el día, el sol y la luna. Cada uno navega en una órbita.

Garcia : Él es Quien creó la noche y el día, el Sol y la Luna. Cada uno recorre su órbita.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Yeye ndiye aliye umba usiku na mchana na jua na mwezi, vyote katika anga vinaogelea.

Swedish - svenska

Bernström : Också natten och dagen är Hans verk, liksom solen och månen, som rör sig var och en i sitt kretslopp.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ӯст касе, ки шабу рӯз ва офтобу моҳро, ки ҳар як дар фалаке шиноваранд, биёфарид.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் அவனே இரவையும், பகலையும்; சூரியனையும், சந்திரனையும் படைத்தான்; (வானில் தத்தமக்குரிய) வட்டவரைக்குள் ஒவ்வொன்றும் நீந்துகின்றன.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул – Аллаһ, кичне вә көндезне һәм кояшны вә айны яратты, кояш, ай вә йолдызлар һава бушлыгында йөзеп йөрерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพระองค์ผู้ทรงสร้างกลางคืนและกลางวัน และดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ แต่ละหน่วยโคจรตามจักรราศี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O, öyle bir mabut ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır, hepsi de gökte yüzüp durmada.

Alİ Bulaç : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.

Çeviriyazı : vehüve-lleẕî ḫaleḳa-lleyle vennehâra veşşemse velḳamer. küllün fî felekiy yesbeḥûn.

Diyanet İşleri : Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yürür.

Diyanet Vakfı : O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.

Edip Yüksel : O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.

Elmalılı Hamdi Yazır : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.

Öztürk : O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.

Suat Yıldırım : Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir. [6,96; 36,40]

Süleyman Ateş : Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. (Bunların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور وہ اللہ ہی ہے جس نے رات اور دن بنائے اور سُورج اور چاند کو پیدا کیا سب ایک ایک فلک میں تیر رہے ہیں

احمد رضا خان : اور وہی ہے جس نے بنائے رات اور دن اور سورج اور چاند ہر ایک ایک گھیرے میں پیر رہا ہے

احمد علی : اور وہی ہے جس نے رات اور دن اور سورج اور چاند بنائے سب اپنے اپنے چکر میں پھرتے ہیں

جالندہری : اور وہی تو ہے جس نے رات اور دن اور سورج اور چاند کو بنایا۔ (یہ) سب (یعنی سورج اور چاند اور ستارے) آسمان میں (اس طرح چلتے ہیں گویا) تیر رہے ہیں

طاہر القادری : اور وہی (اﷲ) ہے جس نے رات اور دن کو پیدا کیا اور سورج اور چاند کو (بھی)، تمام (آسمانی کرّے) اپنے اپنے مدار کے اندر تیزی سے تیرتے چلے جاتے ہیں،

علامہ جوادی : وہ وہی خدا ہے جس نے رات دن اور آفتاب و ماہتاب سب کو پید اکیا ہے اور سب اپنے اپنے فلک میں تیر رہے ہیں

محمد جوناگڑھی : وہی اللہ ہے جس نے رات اور دن اور سورج اور چاند کو پیدا کیا ہے۔ ان میں سے ہر ایک اپنے اپنے مدار میں تیرتے پھرتے ہیں

محمد حسین نجفی : اور وہ وہی ہے جس نے رات اور دن اور سورج اور چاند کو پیدا کیا۔ سب (اپنے اپنے) دائرہ (مدار) میں تیر رہے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ كېچىنى ۋە كۈندۈزنى، كۈننى ۋە ئاينى ياراتتى. ئۇلارنىڭ ھەر بىرى (ئۆزىگە خاس) پەلەكتە سەير قىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У кечаю кундузни, қуёшу ойни яратган зотдир. Ҳаммаси фалакда сузмоқдалар.