بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 23 | سوره 21 آیه 23

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 23 | Surah 21 Verse 23

لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ ﴿21:23

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Nuk do të pyetet (Ai) për atë që punon, e ata do të jenë të pyetur.

Feti Mehdiu : Ai nuk do të pyet se çka punon, kurse ata do të merren në pyetje.

Sherif Ahmeti : Ai nuk pyetet se çka punon, po ata, (njerëzit), pyeten.

Amazigh

At Mensur : Ur fellaS asteqsi $ef wayen Ixeddem. Nitni, fellasen asteqsi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا يُسأل عما يفعل وهم يسألون» عن أفعالهم.

تفسير المیسر : إن من دلائل تفرُّده سبحانه بالخلق والعبادة أنه لا يُسأل عن قضائه في خلقه، وجميع خلقه يُسألون عن أفعالهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሚሠራው ሁሉ አይጠየቅም፡፡ እነርሱ (ፍጥረቶቹ) ግን ይጠየቃሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) gördüyü işlər barəsində sorğu-sual olunmaz; onlar (bütün bəndələr) isə (tutduqları əməllərə görə) sorğu-sual ediləcəklər.

Musayev : Allah gördüyü işlər üçün məsuliyyət daşımaz; onlar isə daşıyacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি যা করেন যে বিষয়ে তাঁকে প্রশ্ন করা যাবে না, কিন্তু তাদের প্রশ্ন করা হবে।

মুহিউদ্দীন খান : তিনি যা করেন, তৎসম্পর্কে তিনি জিজ্ঞাসিত হবেন না এবং তাদেরকে জিজ্ঞেস করা হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : On neće biti pitan za ono što radi, a oni će biti pitani.

Mlivo : Neće biti pitan za ono što čini, a oni će biti pitani.

Bulgarian - български

Теофанов : Не Той ще бъде питан какво върши, а те ще бъдат питани.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他自己的行为,不受审讯,而他们都是要受审讯的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他自己的行為,不受審訊,而他們都是要受審訊的。

Czech - čeština

Hrbek : A On nebude tázán na to, co koná. zatímco oni budou dotazováni na počtu vydání.

Nykl : Onť nebude tázán na skutky své, však oni tázáni budou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ ކުރައްވާ ކަމަކާމެދު، އެކަލާނގެއާ سؤال އެއް ނުކުރެވޭހުށްޓެވެ. (އެއުރެންކުރާ ކަންތަކާމެދު) އެއުރެންނާ سؤال ކުރައްވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Er zal hem geene rekenschap gevraagd worden nopens hetgeen hij zal doen; maar van hen zal rekenschap gevraagd worden.

Leemhuis : Hij hoeft zich niet te verantwoorden over wat Hij doet, maar zij moeten zich wel verantwoorden.

Siregar : Hij kan niet over Zijn handelen ondervraagd worden, terwijt zij wel ondervraagd worden.

English

Ahmed Ali : He cannot be questioned about what He does, but they will be questioned.

Ahmed Raza Khan : He is not questioned whatever He does, whereas they will all be questioned.

Arberry : He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned.

Daryabadi : He shall be questioned not as to that which He doth, while they shall be questioned.

Hilali & Khan : He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.

Itani : He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.

Maududi : None shall question Him about what He does, but they shall be questioned.

Mubarakpuri : He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.

Pickthall : He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.

Qarai : He is not questioned concerning what He does, but they are questioned.

Qaribullah & Darwish : He is not to be questioned about what He does, but they shall be questioned.

Saheeh International : He is not questioned about what He does, but they will be questioned.

Sarwar : He will not be questioned about anything He does, but all people will be questioned about their deeds.

Shakir : He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned.

Transliteration : La yusalu AAamma yafAAalu wahum yusaloona

Wahiduddin Khan : None shall question Him about His works, but they shall be questioned.

Yusuf Ali : He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).

French - français

Hamidullah : Il n'est pas interrogé sur ce qu'Il fait, mais ce sont eux qui devront rendre compte [de leurs actes].

German - Deutsch

Abu Rida : Er wird nicht befragt nach dem, was Er tut; sie aber werden befragt (nach dem, was sie tun)

Bubenheim & Elyas : Er wird nicht befragt nach dem, was Er tut; sie aber werden befragt.

Khoury : Er wird nicht zur Verantwortung gezogen für das, was Er tut; sie aber werden zur Verantwortung gezogen.

Zaidan : ER wird nicht für das was ER tut zur Rechenschaft gezogen, jedoch sie werden zur Rechenschaft gezogen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bã a tambayar Sa ga abin da Yake aikatãwa, alhãli kuwa sũanã tambayar su.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो कुछ वह करता है उससे उसकी कोई पूछ नहीं हो सकती, किन्तु इनसे पूछ होगी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो कुछ वह करता है उसकी पूछगछ नहीं हो सकती - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dia tidak ditanya tentang apa yang diperbuat-Nya dan merekalah yang akan ditanyai.

Quraish Shihab : Allah tidak dihisab dan tidak ditanya mengenai apa yang diperbuat. Karena hanya Dialah yang Agung dan Berkuasa, Yang Mahabijaksana lagi Maha Mengetahui, hingga tak akan pernah salah dalam melakukan sesuatu. Sementara mereka, sebaliknya, akan dihisab dan ditanya mengenai apa yang mereka perbuat, karena mereka dapat bersalah akibat kelemahan dan kebodohan mereka dan lantaran dikuasai oleh hawa nafsu.

Tafsir Jalalayn : (Dia tidak ditanya tentang apa yang diperbuat-Nya dan merekalah yang akan ditanyai) tentang perbuatan-perbuatan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Non sarà Lui ad essere interrogato, sono loro che lo saranno.

Japanese -日本

Japanese : かれは,その行われたことに就いて,尋問を受けることはない。だがかれらこそ尋問されるのである。

Korean -한국인

Korean : 그분이 행하신 것에 대해서 는 질문을 받지 아니하나 그들은 심문을 받니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پرسیار ناکرێت له‌وه‌ی که خوا ده‌یکات، له کاتێکدا ئه‌وان پرسیاریان لێ ده‌کرێت و موحاسه‌به ده‌کرێن.

Malay - Melayu

Basmeih : Ia tidak boleh ditanya tentang apa yang Ia lakukan, sedang merekalah yang akan ditanya kelak.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല. അവരാകട്ടെ ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതുമാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി ആരും ചോദ്യംചെയ്യുകയില്ല. എന്നാല്‍ ഉറപ്പായും അവര്‍ ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han står ikke til ansvar for hva Han gjør, men de står til ansvar!

Pashto -پښتو

عبدالولي : له هغه نه پوښتنه نشي كېدى د هغه څه په باره كې چې هغه يې كوي او له دوى نه پوښتنه كېږي

Persian - فارسی

انصاریان : خدا از آنچه انجام می دهد، بازخواست نمی شود و آنان [در برابر خدا] بازخواست خواهند شد.

آیتی : او در برابر هيچ يك از كارهايى كه مى‌كند، بازخواست نمى‌شود ولى مردم بازخواست مى‌شوند.

بهرام پور : [خدا] از آنچه مى‌كند بازخواست نمى‌شود، ولى آن‌ها بازخواست مى‌شوند

قرائتی : هیچ‌کس نمى‌تواند بر کار او خرده بگیرد؛ ولى در کارهاى آنها، جاى سؤال و ایراد است.

الهی قمشه‌ای : و او بر هر چه می‌کند بازخواست نشود ولی خلق از کردارشان بازخواست می‌شوند.

خرمدل : خداوند در برابر کارهائی که می‌کند، مورد بازخواست قرار نمی‌گیرد (و بازپرسی نمی‌شود، و کسی حق خُرده‌گیری ندارد) ولی دیگران مورد بازخواست و پرسش قرار می‌گیرند (و در افعال و اقوالشان جای ایراد و سؤال بسیار است). [[«لا یُسْأَلُ ...»: پرسیده نمی‌شود. اعتراض گرفته نمی‌شود.]]

خرمشاهی : [او] در آنچه می‌کند بازخواست نمی‌شود، و ایشان [/ انسانها] بازخواست می‌شوند

صادقی تهرانی : (خدا) از آنچه می‌کند بازخواست نمی‌شود و (حال آنکه) آنان بازخواست می‌شوند.

فولادوند : در آنچه [خدا] انجام مى‌دهد چون و چرا راه ندارد، و[لى‌] آنان [=انسانها] سؤال خواهند شد.

مجتبوی : او را از آنچه مى‌كند نپرسند و آنان را بپرسند.

معزی : پرسش نشود از آنچه کند و ایشان پرسش شوند

مکارم شیرازی : هیچ کس نمی‌تواند بر کار او خرده بگیرد؛ ولی در کارهای آنها، جای سؤال و ایراد است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : On nie będzie zapytywany o to, co czyni, a oni będą zapytywani.

Portuguese - Português

El-Hayek : Ele não poderá ser questionado quanto ao que faz; eles sim, serão interpelados.

Romanian - Română

Grigore : El nu va fi întrebat de ceea ce face, însă ei vor fi întrebaţi.

Russian - русский

Абу Адель : Не будет спрошен Он за то, что Он совершает, а они [все Его разумные творения] будут спрошены (за свои деяния).

Аль-Мунтахаб : Аллаха - хвала Ему Всевышнему! - не спрашивают о том, что Он вершит, ибо Он один - Владыка Всевышний, которому принадлежит всё величие. Он - Всеведущий и Мудрый. Он никогда не ошибается, а их (многобожников) призовут к расчёту и ответу за то, что они грешили из-за своей слабости и невежества и из- за подчинения своим прихотям и страстям.

Крачковский : Не спрашивают Его о том, что Он делает, а их спросят.

Кулиев : Его не спросят за то, что Он совершает, а они будут спрошены.

Кулиев + ас-Саади : Его не спросят за то, что Он совершает, а они будут спрошены. [[Могущество Аллаха настолько велико, Его слава настолько безгранична, а Его власть настолько совершенна, что ни одно творение не смеет воспротивиться Ему словом или делом. Благодаря Своей безупречной мудрости Всевышний Аллах сотворил Вселенную совершенной и расставил все по своим местам. Человеческий разум оценивает это по достоинству, и никто не может упрекнуть Его за содеянное. Воистину, сотворенное Им лишено изъянов и повреждений. Что же касается самих творений, то каждое из них будет отвечать за свои слова и поступки, поскольку все они являются всего лишь слабыми и беспомощными рабами. Они не обладают даже крошечной толикой власти ни над собой, ни над другими творениями.]]

Османов : Его не призовут к ответу за то, что Он вершит, а их (т. е. многобожников) призовут.

Порохова : С Него не спросится за то, что Он вершит, - К ним же предъявят (строгий) спрос.

Саблуков : С Него не спросится за то, что делает Он, а с них спросится.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (الله) جيڪي ڪندو آھي تنھن بابت (اُھو) نه پڇبو ۽ اُنھن کان پڇا ڪبي.

Somali - Soomaali

Abduh : Lama warsanayo wuxuu Falo Iyagase waa la warsan.

Spanish - Española

Bornez : Él no será interrogado por lo que hace, pero ellos sí serán interrogados.

Cortes : No tendrá Él que responder de lo que hace, pero ellos tendrán que responder.

Garcia : Él no es interrogado por lo que hace, a diferencia de Sus siervos que sí serán interrogados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Yeye hahojiwi kwa ayatendayo, na wao ndio wanao hojiwa kwa wayatendayo.

Swedish - svenska

Bernström : [Ingen] kan ställa Honom till svars för Hans handlande, men [människorna] skall stå till svars [för sina handlingar].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ӯ дар баробари ҳеҷ як аз корҳое, ки мекунад, пурсида намешавад, вале мардум пурсида мешаванд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவன் செய்பவை பற்றி எவரும் அவனைக் கேட்க முடியாது ஆனால், அவர்கள் தாம் (அவர்கள் செய்யும் செயல்கள் பற்றி) கேட்கப்படுவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ, үзенең эшләгән эшләреннән соралмас, әмма кешеләр эшләгән эшләреннән соралырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์จะไม่ทรงถูกสอบถามในสิ่งที่พระองค์ทรงปฏิบัติ และพวกเขาต่างหากที่จะถูกสอบถาม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.

Alİ Bulaç : O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

Çeviriyazı : lâ yüs'elü `ammâ yef`alü vehüm yüs'elûn.

Diyanet İşleri : O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.

Diyanet Vakfı : Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

Edip Yüksel : O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.

Öztürk : O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.

Suat Yıldırım : O, yaptıklarından sorumlu değildir. O'nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır. [15,92-93; 23,88]

Süleyman Ateş : O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ اپنے کاموں کے لیے (کسی کے آگے) جواب دہ نہیں ہے اور سب جواب دہ ہیں

احمد رضا خان : اس سے نہیں پوچھا جاتا جو وہ کرے اور ان سب سے سوال ہوگا

احمد علی : جو کچھ وہ کرتاہے اس سے پوچھا نہیں جاتا اور وہ پوچھے جاتے ہیں

جالندہری : وہ جو کام کرتا ہے اس کی پرستش نہیں ہوگی اور (جو کام یہ لوگ کرتے ہیں اس کی) ان سے پرستش ہوگی

طاہر القادری : اس سے اس کی بازپرس نہیں کی جا سکتی وہ جو کچھ بھی کرتا ہے، اور ان سے (ہر کام کی) بازپرس کی جائے گی،

علامہ جوادی : اس سے باز پرس کرنے والا کوئی نہیں ہے اور وہ ہر ایک کا حساب لینے والا ہے

محمد جوناگڑھی : وه اپنے کاموں کے لئے (کسی کےآگے) جواب ده نہیں اور سب (اس کےآگے) جواب ده ہیں

محمد حسین نجفی : وہ جو کچھ کرتا ہے اس کے بارے میں اس سے بازپرس نہیں کی جا سکتی اور وہ ہر ایک کا حساب لینے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ نىڭ قىلغانلىرىدىن سوئال - سوراق قىلىنمايدۇ، ئۇلاردىن سوئال - سوراق قىلىنىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У қилган нарсасидан сўралмас. Ҳолбуки, улар сўралурлар.