بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 21 | سوره 21 آیه 21

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 21 | Surah 21 Verse 21

أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ ﴿21:21

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Vallë, a mos idhutj (zotërat) që i bëjnë ata prej dheut, do të jenë në gjendje t’i ngjallin të vdekurit?

Feti Mehdiu : A i marrin për Zot idhujt që ata i bëjnë prej dheut?

Sherif Ahmeti : A mos morën ata zota prej toke që mund të ringjallin (të vdekurit)?

Amazigh

At Mensur : Ne$ ddmen d, si tmurt, iôebbiten id ipparan ar ddunit?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أم» بمعني بل للانتقال والهمزه للإنكار «اتخذوا آلهة» كائنة «من الأرض» كحجر وذهب وفضة «هم» أي الآلهة «ينشرون» أي يحيون الموتى؟ لا، ولا يكون إلهاً إلا من يحيي الموتى.

تفسير المیسر : كيف يصح للمشركين أن يتخذوا آلهة عاجزة من الأرض لا تقدر على إحياء الموتى؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይልቁንም ከምድር የኾኑን እነርሱ ሙታንን የሚያስነሱን አማልክት ያዙን (የለም)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa (Məkkə müşrikləri) yerdən (yerdə mövcud olan daş, qızıl-gümüş və s. -dən özləri üçün) tanrılar qəbul etdilər ki, onlar ölüləri dirildəcəklər? (Xeyr, Allahdan başqa heç kəs (ölüləri) dirildib məhşərə gətirməyə qadir deyildir!)

Musayev : Yoxsa müşriklər özlərinə yerdə ölüləri diriltməyə qadir olan tanrılarmı qəbul etdilər?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অপরপক্ষে তারা কি মাটি থেকে উপাস্যদের গ্রহণ করেছে যারা প্রাণবন্ত করতে পারে?

মুহিউদ্দীন খান : তারা কি মৃত্তিকা দ্বারা তৈরী উপাস্য গ্রহণ করেছে, যে তারা তাদেরকে জীবিত করবে?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar će kumiri, koje oni od zemlje prave, mrtve oživiti?

Mlivo : Zar uzimaju bogove od Zemlje koji proživljuju?

Bulgarian - български

Теофанов : Или [неверниците] се сдобиха от земята с божества, които възкресяват?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道他们把大地上许多东西当神明,而那些神明能使死人复活吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道他們把大地上許多東西當神明,而那些神明能使死人復活嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Vzali si snad božstva pozemská, jež k životu probouzejí?

Nykl : Že vzali si ze země božstva, která křísí mrtvé?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނުވަތަ (މަރުވެފައިވާ މީހުން) އަލުން ދިރުވާނެ إله ން ތަކެއް ބިމުން އެއުރެން ހިފީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hebben zij goden van de aarde genomen? Zullen zij den doode tot het leven opwekken? Indien er in den hemel of op aarde goden behalve God waren, zouden zij allen vernietigd worden.

Leemhuis : Of hebben zij zich dan goden uit de aarde genomen die kunnen opwekken?

Siregar : Of hebben zij (de ongelovigen) goden uit de aarde genomen die (de doden kunnen) opwekken?

English

Ahmed Ali : Or have they taken gods from the earth who can raise the dead?

Ahmed Raza Khan : Have they appointed from the earth, Gods that create something?

Arberry : Or have they taken gods out of the earth who raise the dead?

Daryabadi : Have they taken gods from the earth who raise the deed?

Hilali & Khan : Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead?

Itani : Or have they taken to themselves gods from the earth who resurrect?

Maududi : Have they taken earthly gods who are such that they raise up the dead to life?

Mubarakpuri : Or have they taken (for worship) gods from the earth who raise the dead

Pickthall : Or have they chosen gods from the earth who raise the dead?

Qarai : Have they taken gods from the earth who raise [the dead]?

Qaribullah & Darwish : Or, have they taken earthly gods who revive the dead?

Saheeh International : Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?

Sarwar : Have they chosen deities from earth? Can such deities give life to anyone?

Shakir : Or have they taken gods from the earth who raise (the dead).

Transliteration : Ami ittakhathoo alihatan mina alardi hum yunshiroona

Wahiduddin Khan : Have they taken deities from the earth who can bring the dead to life?

Yusuf Ali : Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?

French - français

Hamidullah : Ont-ils pris des divinités qui peuvent ressusciter (les morts) de la terre?

German - Deutsch

Abu Rida : Oder haben sie sich Götter von der Erde genommen, die lebendig machen?

Bubenheim & Elyas : Oder haben sie sich Götter aus der Erde genommen, die (die Toten) auferstehen lassen (können)?

Khoury : Oder haben sie sich Götter aus der Erde genommen, die auferstehen lassen können?

Zaidan : Oder nahmen sie sich etwa Gottheiten aus der Erde, die lebendig machen?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kõ (kãfirai) sun riƙi waɗansu abũbuwan bautãwa ne ga ƙasã, su ne mãsu tãyarwa (gare su)?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : (क्या उन्होंने आकाश से कुछ पूज्य बना लिए है)... या उन्होंने धरती से ऐसे इष्ट -पूज्य बना लिए है, जो पुनर्जीवित करते हों?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उन लोगों जो माबूद ज़मीन में बना रखे हैं क्या वही (लोगों को) ज़िन्दा करेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apakah mereka mengambil tuhan-tuhan dari bumi, yang dapat menghidupkan (orang-orang mati)?

Quraish Shihab : Orang-orang musyrik tidak pernah melakukan ibadah kepada Allah dengan tulus seperti apa yang dilakukan oleh makhluk-makhluk terdekat-Nya. Mereka malah menyembah sesuatu yang tak pantas disembah, seperti bumi, sebagai tuhan selain Allah. Bagaimana mereka menyembah sesuatu selain Allah, padahal ia tidak mampu menghidupkan orang mati?

Tafsir Jalalayn : (Apakah) makna lafal Am di sini sama dengan lafal Bal, artinya akan tetapi. Sedangkan Hamzah Istifhamnya menunjukkan makna ingkar (mereka mengambil tuhan-tuhan) yang diadakan (dari bumi) seperti dari batu, emas dan perak (yang mereka) yakni tuhan-tuhan itu (dapat menghidupkan) orang-orang yang telah mati? Tentu saja tidak dapat; bukanlah Tuhan melainkan yang dapat menghidupkan orang-orang yang mati.

Italian - Italiano

Piccardo : [oppure] han tratto dalla terra divinità che risuscitano?

Japanese -日本

Japanese : それともかれらは,(死者を)甦らすことの出来る神々を地上からえたのか。

Korean -한국인

Korean : 그들은 죽은자를 살게할 수 있는 지상의 신을 선택했단 말이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا خه‌ڵکی ناله‌بار په‌رستراوی ساخته‌یان بڕیارداوه له‌زه‌ویدا و ئه‌و په‌رستراوانه ده‌توانن ژیان ببه‌خشن؟

Malay - Melayu

Basmeih : Adakah benda-benda dari bumi yang mereka jadikan tuhan-tuhan itu, dapat menghidupkan semula sesuatu yang mati?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതല്ല, അവര്‍ ഭൂമിയില്‍ നിന്നുതന്നെ (മരിച്ചവരെ) ജീവിപ്പിക്കാന്‍ കഴിവുള്ള വല്ല ദൈവങ്ങളെയും സ്വീകരിച്ചിരിക്കുകയാണോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഈ ഭൂമിയില്‍ അവര്‍ സങ്കല്‍പിച്ചുവെച്ച ദൈവങ്ങള്‍ക്ക് മരിച്ചവരെ ജീവിപ്പിക്കാനാവുമോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Mon de har hentet guder fra jorden som gjenoppvekker de døde?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا دوى له ځمكې نه نور معبودان نیولي دي چې هغوى ژوندي كول كوي؟

Persian - فارسی

انصاریان : آیا معبودانی از زمین اختیار کرده اند که آنان مردگان را زنده می کنند؟!

آیتی : آيا در زمين خدايانى برگزيده‌اند كه مردگان را از گور برمى‌انگيزند؟

بهرام پور : آيا براى خود خدايانى از زمين اختيار كرده‌اند كه آنها حيات دوباره مى‌دهند

قرائتی : آیا خدایانى که [کفّار] از زمین برگزیده‌اند، مردگان را زنده مى‌کنند؟

الهی قمشه‌ای : مگر این مردم (مشرک نادان) خدایانی از همین زمین برگرفته‌اند که جان آفرین باشند؟

خرمدل : (فرشتگان مقرّب این چنین به عبادات مشغولند، و امّا اینان) آیا خدایانی از (سنگ و چوب و فلز و دیگر اشیاء) زمین را به خدائی گرفته‌اند که (انگار قادرند مردگان را) زندگی دوباره بخشند؟! [[«أَمْ»: آیا؟ این حرف برای انتقال از سخنی و پرداختن به سخن دیگری است همراه با انکار (نگا: بقره / 214). «مِنَ الأَرْضِ»: از عَناصِر و اشیاء زمین. «یُنشِرُونَ»: زندگی می‌بخشند. در آخرت مردگان را زنده می‌کنند.]]

خرمشاهی : یا خدایانی زمینی به پرستش گرفته‌اند که برانگیزاننده آنان [در قیامت‌]اند؟

صادقی تهرانی : یا برای خود خدایانی از زمین اختیار کرده‌اند (که) همانان (مردگان را) زنده می‌کنند؟

فولادوند : آيا براى خود خدايانى از زمين اختيار كرده‌اند كه آنها [مردگان را] زنده مى‌كنند؟

مجتبوی : آيا [اين مردم‌] خدايانى از زمين گرفته‌اند كه آنها مردگان را زنده كنند؟!

معزی : آیا برگرفتند خدایانی از زمین که ایشان زنده کنند

مکارم شیرازی : آیا آنها خدایانی از زمین برگزیدند که (خلق می‌کنند و) منتشر می‌سازند؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż oni wzięli sobie bogów z ziemi, którzy mogliby wskrzeszać?

Portuguese - Português

El-Hayek : Ou (será que) adotaram divindades da terra, que podem ressuscitar os mortos?

Romanian - Română

Grigore : Şi-au luat ei de pe pământ dumnezei ce pot scula morţii?

Russian - русский

Абу Адель : Неужели они [многобожники] взяли (себе) богов из земли [сделанных из золота, камня,...], (и) которые оживляют [воскрешают] (умерших)?

Аль-Мунтахаб : Многобожники не делают того, что делают те, кто близок к Аллаху и поклоняется Ему с преданностью и искренностью. Многобожники поклоняются другим, не достойным поклонения божествам, из земных существ. Неужели можно поклоняться тем, кто не может воскрешать людей?

Крачковский : Разве взяли они богов с земли, которые оживляют?

Кулиев : Или же они стали поклоняться божествам из земли, которые способны воскрешать?

Кулиев + ас-Саади : Или же они стали поклоняться божествам из земли, которые способны воскрешать? [[Это - риторический вопрос, ответ на который может быть только отрицательным. Безусловно, вымышленные боги не способны воскрешать. По этому поводу Аллах сказал: «Они стали поклоняться вместо Него другим божествам, которые ничего не создают, хотя сами были сотворены. Они не властны принести вред или пользу даже самим себе и не распоряжаются ни смертью, ни жизнью, ни воскрешением» (25:3); «Но они поклоняются вместо Аллаха другим богам в надежде на то, что им окажут помощь. Они не могут помочь им, хотя они являются для них готовым войском (язычники готовы сражаться за своих идолов, или идолы будут в Последней жизни готовым войском против язычников)» (36:74–75). Все это означает, что многобожники поклоняются творениям, которые не способны принести пользу или причинить вред, и отказываются от искреннего поклонения Аллаху, Который обладает абсолютным совершенством и является Единственным, Кто управляет судьбами и способен принести пользу или причинить вред. А поступают они так, потому что Он лишил их верного руководства и прекрасных качеств. Они погрязли в безграничном невежестве и беззаконии, и поэтому они не понимают того, что Вселенная может существовать только под покровительством одного Господа Бога. Вот почему далее Всевышний сказал:]]

Османов : Неужели [многобожники] признают божествами земные [существа и предметы]? Неужели они могут воскрешать [мертвецов]?

Порохова : Ужель с земли они богов себе воздвигли, Что могут мертвым жизнь возвращать?

Саблуков : Есть ли у них на земле боги, которые могли бы воскрешать?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : زمين (جي شين) مان اھڙا معبود ورتا اٿن ڇا جو اُھي (مئي کانپوءِ کين) کڙو ڪندا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Mise waxay yeesheen (Gaaladii) Ilaahyaal Dhulka Xaggiisa oo wax soo Nooleeya.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso los dioses que tomaron en la Tierra pueden resucitar a los muertos?

Cortes : ¿Han tomado de la tierra a dioses capaces de resucitar?

Garcia : ¿Acaso las divinidades que adoran en la Tierra tienen poder para resucitar a los muertos?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au wamepata miungu katika ardhi inayo fufua?

Swedish - svenska

Bernström : Men det finns de som har satt upp gudar hämtade från jorden och [påstår att] de återuppväcker de döda!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё дар замин худоёне интихобидаанд, ки мурдагонро аз гӯр бар мехезонанд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பூமியில் உள்ளவற்றிலிருந்து இவர்கள் தெய்வங்களை எடுத்துக் கொண்டிருக்கின்றார்களே! அவை (இறந்தோரை) உயிர் கொடுத்து எழுப்புமா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә ул мөшрикләр, җирдән чыккан алтын, көмешләрдән үзләренә Илаһә ясадылармы, ул Илаһәләр үлекләрне тергезерләр. Аллаһ бу сүзне кәферләрне хурлап әйтте. Җансыз нәрсә үлекне тергезә аламы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แต่ทว่าพวกเขา (มุชริกีน) ได้ยึดถือบรรดาพระเจ้าจากพื้นดิน โดยคิดว่าสิ่งเหล่านั้นสามารถจะให้คนตาย ฟื้นคืนชีพมาได้กระนั้นหรือ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mabutları mı edindiler?

Alİ Bulaç : Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Çeviriyazı : emi-tteḫaẕû âlihetem mine-l'arḍi hüm yünşirûn.

Diyanet İşleri : Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler?

Diyanet Vakfı : Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

Edip Yüksel : Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?

Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?

Öztürk : Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?

Suat Yıldırım : Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.

Süleyman Ateş : Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا اِن لوگوں کے بنائے ہوئے ارضی خدا ایسے ہیں کہ (بے جان کو جان بخش کر) اُٹھا کھڑا کرتے ہوں؟

احمد رضا خان : کیا انہوں نے زمین میں سے کچھ ایسے خدا بنالیے ہیں کہ وہ کچھ پیدا کرتے ہیں

احمد علی : کیاانہوں نے زمین کی چیزوں سے ایسے معبود بنا رکھے ہیں جو زندہ کریں گے

جالندہری : بھلا لوگوں نے جو زمین کی چیزوں سے (بعض کو) معبود بنا لیا ہے (تو کیا) وہ ان کو (مرنے کے بعد) اُٹھا کھڑا کریں گے؟

طاہر القادری : کیا ان (کافروں) نے زمین (کی چیزوں) میں سے ایسے معبود بنا لئے ہیں جو (مُردوں کو) زندہ کر کے اٹھا سکتے ہیں،

علامہ جوادی : کیا ان لوگوں نے زمین میں ایسے خدا بنا لئے ہیں جو ان کو زندہ کرنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا ان لوگوں نے زمین (کی مخلوقات میں) سے جنہیں معبود بنا رکھا ہے وه زنده کردیتے ہیں

محمد حسین نجفی : کیا انہوں نے زمینی (مخلوق) سے ایسے معبود بنائے ہیں جو مردوں کو زندہ کر دیتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) زېمىندىكى نەرسىلەرنى ئىلاھ قىلىۋالدى، ئۇلار (يەنى بۇ نەرسىلەر) ئۆلۈكلەرنى تىرىلدۈرەلەمدۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёки улар ердан худолар тутдилару ўшалар тирилтирурларми?