بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 20 | سوره 21 آیه 20

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 20 | Surah 21 Verse 20

يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ ﴿21:20

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e lavdërojnë (Atë) natën dhe ditën, palodhmërisht.

Feti Mehdiu : E falënderojnë natë e ditë, pa u dobësuar.

Sherif Ahmeti : Ata lartësojnë (All-llahun) natë e ditë dhe nuk mërziten.

Amazigh

At Mensur : Ppanzen iv akked wass, ur sêissifen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يسبحون الليل والنهار لا يفترون» عنه فهو منهم كالنفس منا لا يشغلنا عنه شاغل.

تفسير المیسر : يذكرون الله وينزِّهونه دائمًا، لا يضْعُفون ولا يسأمون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሌሊትና በቀንም ያጠሩታል፤ አያርፉም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar gecə-gündüz, yorulub-usanmadan (Rəbbini) təqdis edib şə’ninə təriflər deyərlər.

Musayev : Onlar gecə-gündüz, usanmadan Onun şəninə təriflər deyirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা রাতে ও দিনে জপতপ করে, তারা শিথিলতা করে না।

মুহিউদ্দীন খান : তারা রাত্রিদিন তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা বর্ণনা করে এবং ক্লান্ত হয় না।

Bosnian - bosanski

Korkut : hvale Ga noću i danju, ne malaksavaju.

Mlivo : Slave (Ga) noću i danju, ne malaksavaju.

Bulgarian - български

Теофанов : Прославят Го нощем и денем, и не престават.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们昼夜赞他超绝,毫不松懈。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們晝夜讚他超絕,毫不鬆懈。

Czech - čeština

Hrbek : a pějí slávu Jeho dnem i nocí bez přestání.

Nykl : Chválí jej nocí i dnem a nevymýšlejí ničeho o něm.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ ملائكة ން ރެޔާދުވާލު ފޫހިވުމެއްނެތި (އެކަލާނގެ حضرة އަށް) تسبيح ދަންނަވަތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij prijzen hem des nachts en des daags en vermoeien zich niet.

Leemhuis : Zij lofprijzen 's nachts en overdag en zij verslappen niet.

Siregar : Zij prijzen Zijn Glorie tijdens de nacht en de dag en versagen niet.

English

Ahmed Ali : Nor cease to endeavour praising Him night and day.

Ahmed Raza Khan : They say His Purity night and day, and do not slacken.

Arberry : glorifying Him by night and in the daytime and never failing.

Daryabadi : And they hallow Him night and day, and they flag not.

Hilali & Khan : They (i.e. the angels) glorify His Praises night and day, (and) they never slacken (to do so).

Itani : They praise night and day, without ever tiring.

Maududi : They glorify Him night and day, without flagging.

Mubarakpuri : They glorify His praises night and day, they never slacken.

Pickthall : They glorify (Him) night and day; they flag not.

Qarai : They glorify [Him] night and day, and they do not flag.

Qaribullah & Darwish : They never fail to exalt Him either at night or in the day.

Saheeh International : They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.

Sarwar : They glorify Him day and night without fail.

Shakir : They glorify (Him) by night and day; they are never languid.

Transliteration : Yusabbihoona allayla waalnnahara la yafturoona

Wahiduddin Khan : they glorify Him night and day without tiring.

Yusuf Ali : They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.

French - français

Hamidullah : Ils exaltent Sa Gloire nuit et jour et ne s'interrompent point.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie verherrlichen (ihn) bei Nacht und Tag; (und) sie lassen (darin) nicht nach.

Bubenheim & Elyas : Sie preisen (Ihn) Nacht und Tag und lassen (darin) nicht nach.

Khoury : Sie preisen (Ihn) Nacht und Tag, und sie lassen nicht nach.

Zaidan : Sie lobpreisen (Ihn) die ganze Nacht und den ganzen Tag, sie lassen nicht nach.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sunã tasbĩhi dare da rãnã, bã su yin rauni.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रात और दिन तसबीह करते रहते है, दम नहीं लेते

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : रात और दिन उसकी तस्बीह किया करते हैं (और) कभी काहिली नहीं करते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka selalu bertasbih malam dan siang tiada henti-hentinya.

Quraish Shihab : Mereka menyucikan Tuhan Yang Mahaagung dari sifat-sifat yang tak layak disandang-Nya, tiada jenuh- jenuhnya. Sebuah tasbih penyucian yang abadi dan tak terganggu oleh apa pun.

Tafsir Jalalayn : (Mereka selalu bertasbih malam dan siang dengan tiada henti-hentinya) bertasbih bagi mereka bagaikan nafas dalam diri kita; tiada sesuatu pun yang mengganggunya.

Italian - Italiano

Piccardo : Lo glorificano notte e giorno, ininterrottamente,

Japanese -日本

Japanese : かれらは毎日毎晩にかれを讃え,休むことを知らない。

Korean -한국인

Korean : 그들은 밤낮으로 그분을 찬양하면서도 기력이 쇠퇴하지 않더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (به‌رده‌وام) به‌شه‌و و به ڕۆژ ته‌سبیحات و ستایشی ده‌که‌ن و له‌کاتێکدا ساردبوونه‌وه‌ش ڕوویان تێناکات.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka beribadat malam dan siang, dengan tidak berhenti-henti.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ രാവും പകലും (അല്ലാഹുവിന്‍റെ പരിശുദ്ധിയെ) പ്രകീര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അവര്‍ തളരുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇടവേളകളില്ലാതെ രാവും പകലും അവനെ അവര്‍ വാഴ്ത്തിക്കൊണ്ടേയിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De priser Ham natt og dag, uten opphold.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغوى شپه او روځ تسبیح وايي، نه څه وقفه كوي

Persian - فارسی

انصاریان : شبانه روز او را بی آنکه سست شوند، تسبیح می گویند.

آیتی : شب و روز، بى آنكه فتورى در آنان پديد آيد، تسبيح مى‌گويند.

بهرام پور : آنها شب و روز بى‌هيچ سستى تسبيح مى‌كنند

قرائتی : آنان شبانه‌روز بى­آنکه سستى ورزند، خداوند را به پاکى مى‌ستایند.

الهی قمشه‌ای : همه به شب و روز بی‌آنکه هیچ سستی کنند به تسبیح و ستایش او مشغولند.

خرمدل : شب و روز (دائماً به تعظیم و تمجید خدا مشغولند و پیوسته) سرگرم تسبیح و تقدیسند و سستی به خود راه نمی‌دهند. [[«لا یَفْتَرُونَ»: سست نمی‌شوند و خسته و دلگیر نمی‌گردند.]]

خرمشاهی : شب و روز نیایش می‌کنند و سستی نمی‌ورزند

صادقی تهرانی : شباروز، بی‌آنکه سستی ورزند (تنها او را) تنزیه می‌کنند.

فولادوند : شبانه روز، بى‌آنكه سستى ورزند، نيايش مى‌كنند.

مجتبوی : شب و روز خداى را به پاكى مى‌ستايند و سستى نمى‌كنند.

معزی : تسبیح می‌کنند شب و روز و سستی نمی‌کنند

مکارم شیرازی : (تمام) شب و روز را تسبیح می‌گویند؛ و سست نمی‌گردند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni głoszą chwałę nocą i dniem i nie doznają zmęczenia.

Portuguese - Português

El-Hayek : Glorificam-No noite e dia, e não ficam exaustos.

Romanian - Română

Grigore : Ei Îl preamăresc noapte şi zi şi nu lâncezesc.

Russian - русский

Абу Адель : Они [ангелы] восхваляют (Аллаха) ночью и днем, (никогда) не ослабевая (от восхваления).

Аль-Мунтахаб : Ангелы восхваляют Аллаха Всевышнего, Безупречного, отвергая от Него всё, что не подобает Ему, и прославляют Его неутомимо, непрестанно.

Крачковский : Они восхваляют ночью и днем неустанно, не ослабевая.

Кулиев : Они славят Его днем и ночью без устали.

Кулиев + ас-Саади : Они славят Его днем и ночью без устали. [[Ангелы целиком и полностью поглощены поклонением Аллаху и восхвалением Его. Они поминают Его целыми днями напролет и никогда не прекращают это занятие. И хотя ангелов - бесчисленное множество, каждый из них обладает этим качеством. И это свидетельствует о величии, могуществе, власти, безупречном знании и совершенной мудрости Аллаха. Воистину, эти качества обязывают все творения поклоняться только Ему одному и не приобщать к Нему сотоварищей. После упоминания о совершенстве могущества и величия Аллаха, а также о том, что все сущее преклоняется перед Ним, Всевышний укорил многобожников, которые поклоняются вместо Него вымышленным земным богам, которые совершенно беспомощны и бессильны. Всевышний сказал:]]

Османов : Они славят [Аллаха] и днем и ночью без устали.

Порохова : И неустанно - днем и ночью - Они хвалы Ему возносят.

Саблуков : Они восхваляют Его и ночью и днем, не переставая.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اُھي) رات جو ۽ ڏينھن جو پاڪائي بيان ڪندا آھن سُست نه ٿيندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : wayna Nasahaan Habeen iyo Dharaarba kamana Noogaan.

Spanish - Española

Bornez : Glorifican noche y día y no se cansan.

Cortes : Glorifican noche y día sin cesar.

Garcia : Lo glorifican noche y día, sin cesar.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wanamtakasa usiku na mchana, wala hawanyong'onyei.

Swedish - svenska

Bernström : De prisar Honom natt och dag utan att mattas [i sin hängivelse].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Шабу рӯз, бе он ки сустие дар онҳо падид ояд, тасбеҳ мегӯянд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இடைவிடாமல் அவர்கள் இரவிலும், பகலிலும் அவனைத் துதித்துக் கொண்டே இருக்கிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кичә вә көндез Аллаһуны мактап тәсбих әйтерләр, алар һич тә арымаслар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาจะแซ่ซร้องสดุดีพระองค์ในเวลากลางคืน และกลางวัน โดยไม่ขาดระยะ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hiç durmadan gecegündüz onu noksan sıfatlardan tenzih ederler.

Alİ Bulaç : Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

Çeviriyazı : yüsebbiḥûne-lleyle vennehâra lâ yeftürûn.

Diyanet İşleri : Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler.

Diyanet Vakfı : Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.

Edip Yüksel : Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Gece gündüz (hep Allah'ı) tesbih ederler, usanmazlar.

Öztürk : Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.

Suat Yıldırım : Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler. [66,6]

Süleyman Ateş : Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : شب و روز اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں، دَم نہیں لیتے

احمد رضا خان : رات دن اس کی پاکی بولتے ہیں اور سستی نہیں کرتے،

احمد علی : رات اور دن تسبیح کرتے ہیں سستی نہیں کرتے

جالندہری : رات دن (اُس کی) تسبیح کرتے رہتے ہیں (نہ تھکتے ہیں) نہ اکتاتے ہیں

طاہر القادری : وہ رات دن (اس کی) تسبیح کرتے رہتے ہیں اور معمولی سا وقفہ بھی نہیں کرتے،

علامہ جوادی : دن رات اسی کی تسبیح کرتے ہیں اور سستی کا بھی شکار نہیں ہوتے ہیں

محمد جوناگڑھی : وه دن رات تسبیح بیان کرتے ہیں اور ذرا سی بھی سستی نہیں کرتے

محمد حسین نجفی : وہ رات دن اس کی تسبیح کرتے ہیں کبھی ملول ہوکر وقفہ نہیں کرتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار كېچە - كۈندۈز تەسبىھ ئېيتىدۇ، بوشاشمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар кечаю кундуз тасбиҳ айтарлар. Чарчамаслар.