بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 107 | سوره 21 آیه 107

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 107 | Surah 21 Verse 107

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ ﴿21:107

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, Na të kemi dërguar ty (o Muhammed!) vetëm si mëshirë për botërat – njerëzit.

Feti Mehdiu : Kurse ty të kemi dërguar vetëm nga mëshira ndaj botërave.

Sherif Ahmeti : E Ne të dërguam ty (Muhammed) vetëm si mëshirë për të gjitha krijesat.

Amazigh

At Mensur : Ur k id Nuzen, siwa d aêunu i imavalen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما أرسلناك» يا محمد «إلا رحمة» أي للرحمة «للعالمين» الإنس والجن بك.

تفسير المیسر : وما أرسلناك - أيها الرسول - إلا رحمة لجميع الناس، فمن آمن بك سَعِد ونجا، ومن لم يؤمن خاب وخسر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሙሐመድ ሆይ!) ለዓለማትም እዝነት አድርገን እንጅ አልላክንህም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Səni də (Ya Rəsulum!) aləmlərə (bütün insanlara və cinlərə) ancaq bir rəhmət olaraq göndərdik. (Sən təkcə insanlara deyil, eyni zamanda cinlərə də peyğəmbər göndərilmisən. Bütün aləmlər əhli, o cümlədən göydəki mələklər, yerdəki insanlar və cinlər sənin vücudunla şərəfə nail olurlar. Sənin sayəndə günahkarlara möhlət verilmiş, hətta səni inkar edənlərin belə cəzası qiyamətə qədər tə’xirə salınmışdır. Mö’minlər isə sənə iman gətirməklə dünyada böyük savab qazanıb axirətdə yüksək dərəcələrə, əbədi səadətə nail olacaqlar).

Musayev : Səni də aləmlərə ancaq bir rəhmət olaraq göndərdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা তোমাকে পাঠাই নি বিশ্বজগতের জন্য এক করুণারূপে ভিন্ন।

মুহিউদ্দীন খান : আমি আপনাকে বিশ্ববাসীর জন্যে রহমত স্বরূপই প্রেরণ করেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : a tebe smo samo kao milost svjetovima poslali.

Mlivo : I poslali smo te samo (kao) milost svjetovima.

Bulgarian - български

Теофанов : И те изпратихме [о, Мухаммад] наистина като милост за световете.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我派遣你,只为怜悯全世界的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我派遣你,只為憐憫全世界的人。

Czech - čeština

Hrbek : A neposlali jsme tě leč jako znamení milosrdenství pro lidstvo veškeré.

Nykl : A poslali jsme tě jen jako milosrdenství veškerenstvu.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި عالم ތަކަށް رحمة އެއްކަމުގައި މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނު ނުފޮނުއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : O Mahomet! wij hebben u niet gezonden dan uit de genade voor alle schepselen.

Leemhuis : En Wij hebben jou slechts als barmhartigheid voor de wereldbewoners gezonden.

Siregar : En Wij hebben jou (O Moehammad) slechts gezonden als een barmhartigheid voor de werelden.

English

Ahmed Ali : We have sent you as a benevolence to the creatures of the world.

Ahmed Raza Khan : And We did not send you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) except as a mercy for the entire world. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)

Arberry : We have not sent thee, save as a mercy unto all beings.

Daryabadi : And We have not sent thee except as a mercy unto the Worlds.

Hilali & Khan : And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani : We did not send you except as mercy to mankind.

Maududi : We have sent you forth as nothing but mercy to people of the whole world.

Mubarakpuri : And We have sent you (O Muhammad) not but as a mercy for the `Alamin.

Pickthall : We sent thee not save as a mercy for the peoples.

Qarai : We did not send you but as a mercy to all the nations.

Qaribullah & Darwish : We have not sent you (Prophet Muhammad) except as a mercy to all the worlds.

Saheeh International : And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds.

Sarwar : (Muhammad), We have sent you for no other reason but to be a mercy for mankind.

Shakir : And We have not sent you but as a mercy to the worlds.

Transliteration : Wama arsalnaka illa rahmatan lilAAalameena

Wahiduddin Khan : We have sent you forth as a mercy to all mankind.

Yusuf Ali : We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.

French - français

Hamidullah : Et Nous ne t'avons envoyé qu'en miséricorde pour l'univers.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir entsandten dich nur aus Barmherzigkeit für alle Welten.

Bubenheim & Elyas : Und Wir haben dich nur als Barmherzigkeit für die Weltenbewohner gesandt.

Khoury : Und Wir haben dich nur als eine Barmherzigkeit für die Weltenbewohner gesandt.

Zaidan : Und WIR entsandten dich nur als Gnade für die ganze Schöpfung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ba Mu aike ka ba fãce dõmin wata rahama ga talikai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने तुम्हें सारे संसार के लिए बस एक सर्वथा दयालुता बनाकर भेजा है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (ऐ रसूल) हमने तो तुमको सारे दुनिया जहाँन के लोगों के हक़ में अज़सरतापा रहमत बनाकर भेजा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan tiadalah Kami mengutus kamu, melainkan untuk (menjadi) rahmat bagi semesta alam.

Quraish Shihab : Kami tidak mengutusmu, wahai Nabi, kecuali sebagai perwujudan kasih sayang yang menyeluruh untuk alam semesta.

Tafsir Jalalayn : (Dan tiadalah Kami mengutus kamu) hai Muhammad! (melainkan untuk menjadi rahmat) yakni merupakan rahmat (bagi semesta alam) manusia dan jin melalui kerasulanmu.

Italian - Italiano

Piccardo : Non ti mandammo se non come misericordia per il creato.

Japanese -日本

Japanese : われは只万有への慈悲として,あなたを遣わしただけである。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그대를 보냄은 만백성에게 자비를 베풀기 위해서라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم) ئێمه تۆمان ڕه‌وانه نه‌کردووه ته‌نها بۆ ئه‌وه نه‌بێت که ببیته ڕه‌حمه‌ت و به‌ره‌که‌ت بۆ هه‌موو جیهانه‌کان (جیهانی ئاده‌میزاد و گیاندار و ڕووه‌ک و په‌ری و... هتد)

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tiadalah Kami mengutuskan engkau (wahai Muhammad), melainkan untuk menjadi rahmat bagi sekalian alam.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ലോകര്‍ക്ക് കാരുണ്യമായിക്കൊണ്ടല്ലാതെ നിന്നെ നാം അയച്ചിട്ടില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ലോകര്‍ക്കാകെ അനുഗ്രഹമായല്ലാതെ നിന്നെ നാം അയച്ചിട്ടില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi har sendt deg som en nådesbevisning til all verden.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ ته نه يې لېږلې مګر د عالمونو لپاره رحمت

Persian - فارسی

انصاریان : و تو را جز رحمتی برای جهانیان نفرستادیم.

آیتی : و نفرستاديم تو را، جز آنكه مى‌خواستيم به مردم جهان رحمتى ارزانى داريم.

بهرام پور : و ما تو را جز رحمتى براى جهانيان نفرستاديم

قرائتی : و ما تو را [ای پیامبر!] مایه رحمتی برای جهانیان فرستاده‌ایم.

الهی قمشه‌ای : و (ای رسول) ما تو را نفرستادیم مگر آنکه رحمت برای اهل عالم باشی.

خرمدل : (ای پیغمبر!) ما تو را جز به عنوان رحمت جهانیان نفرستاده‌ایم. [[«رَحْمَةً لِلْعَالَمِینَ»: رحمت برای جهانیان. وجود پیغمبر خاتم سبب سعادت دو جهان مردمان است. چرا که عمل به آئین و برنامه‌ای که او با خود آورده است ناکامیها و بدبختیها و بیدادگریها و تباهکاریها را پایان می‌دهد، و سرانجام منتهی به حکومت صالحان با ایمان بر معموره جهان خواهد شد، و در پایان آنان را به نعمت جاوید و سرمدی آخرت نائل خواهد کرد.]]

خرمشاهی : و ما تو را جز مایه رحمت برای جهانیان نفرستاده‌ایم‌

صادقی تهرانی : و ما تو را جز رحمتی برای تمام جهانیان (در مثلث زمان) نفرستادیم.

فولادوند : و تو را جز رحمتى براى جهانيان نفرستاديم.

مجتبوی : و ما تو را نفرستاديم مگر رحمتى براى جهانيان.

معزی : و نفرستادیمت مگر رحمتی برای جهانیان‌

مکارم شیرازی : ما تو را جز برای رحمت جهانیان نفرستادیم.

Polish - Polskie

Bielawskiego : My posłaliśmy ciebie tylko jako miłosierdzie dla światów!

Portuguese - Português

El-Hayek : E não te enviamos, senão como misericórdia para a humanidade.

Romanian - Română

Grigore : Noi te-am trimis numai ca o milostivenie pentru lumi.

Russian - русский

Абу Адель : И Мы послали тебя (о, Мухаммад) только как милость для миров [кто уверует в тебя, как в Посланника, тот будет счастлив и преуспеет как в этом мире, так и в Вечной жизни].

Аль-Мунтахаб : Мы послали тебя, о пророк, только как милость для обитателей миров.

Крачковский : Мы послали тебя только как милость для миров.

Кулиев : Мы отправили тебя только в качестве милости к мирам.

Кулиев + ас-Саади : Мы отправили тебя только в качестве милости к мирам. [[Всевышний похвалил Своего посланника, да благословит его Аллах и приветствует, который принес человечеству Священный Коран. Его пророческая миссия была милостью Аллаха, Который пожелал наставить людей на прямой путь. Правоверные приняли эту милость, возблагодарили Аллаха и стали выполнять все, что от них требуется. Остальные люди отказались уверовать, стали неблагодарностью отвечать на блага своего Господа и отказались от Его милости.]]

Османов : Мы направили тебя [, Мухаммад, посланником] только как милость к обитателям миров.

Порохова : Тебя, (о Мухаммад!), послали Мы никак иначе, Как милость Нашу для миров!

Саблуков : Мы послали тебя не иначе, как милость мирам.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (اي پيغمبر) توکي خاص جھانن جي رحمت لاءِ موڪليوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : kumana aanaan Dirin Naxariista Caalamka adoo ah Mooyee.

Spanish - Española

Bornez : Y no te hemos enviado sino como una misericordia para toda la humanidad.

Cortes : Nosotros no te hemos enviado sino como misericordia para todo el mundo.

Garcia : No te he enviado [¡oh, Mujámmad!] sino como misericordia para todos los seres.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nasi hatukukutuma ila uwe ni Rehema kwa walimwengu wote.

Swedish - svenska

Bernström : Vi har sänt dig [Muhammad] enbart av nåd till alla folk.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва фиристодем туро фақат барои он, ки мехостем ба мардуми ҷаҳон раҳмате ато кунем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) நாம் உம்மை அகிலத்தாருக்கு எல்லாம் ரஹ்மத்தாக - ஓர் அருட் கொடையாகவேயன்றி அனுப்பவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий Мухәммәд г-м Без сине җибәрмәдек, мәгәр галәмнәргә рәхмәт өчен генә җибәрдек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเรามิได้ส่งเจ้ามาเพื่ออื่นใดนอกจากเพื่อเป็นความเมตตาแก่ประชาชาติทั้งหลาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve biz seni, ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.

Alİ Bulaç : Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.

Çeviriyazı : vemâ erselnâke illâ raḥmetel lil`âlemîn.

Diyanet İşleri : Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.

Diyanet Vakfı : (Resulüm!) Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.

Edip Yüksel : Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik

Elmalılı Hamdi Yazır : (Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

Öztürk : Ve biz seni ancak âlemlere bir merhamet/bir sevgi olman dışında bir şey için göndermedik.

Suat Yıldırım : İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!

Süleyman Ateş : (Ey Muhammed) Biz seni ancak alemlere rahmet için gönderdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے محمدؐ، ہم نے جو تم کو بھیجا ہے تو یہ دراصل دنیا والوں کے حق میں ہماری رحمت ہے

احمد رضا خان : اور ہم نے تمہیں نہ بھیجا مگر رحمت سارے جہان کے لیے

احمد علی : او رہم نے توتمہیں تمام جہان کے لوگوں کے حق میں رحمت بنا کر بھیجا ہے

جالندہری : اور (اے محمدﷺ) ہم نے تم کو تمام جہان کے لئے رحمت (بنا کر) بھیجا ہے

طاہر القادری : اور (اے رسولِ محتشم!) ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر تمام جہانوں کے لئے رحمت بنا کر،

علامہ جوادی : اور ہم نے آپ کو عالمین کے لئے صرف رحمت بناکر بھیجا ہے

محمد جوناگڑھی : اور ہم نے آپ کو تمام جہان والوں کے لئے رحمت بنا کر ہی بھیجا ہے

محمد حسین نجفی : (اے رسول) ہم نے آپ کو تمام عالمین کیلئے رحمت بنا کر بھیجا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) سېنى بىز پۈتۈن ئەھلى جاھان ئۈچۈن پەقەت رەھمەت قىلىپلا ئەۋەتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз сени фақат оламларга раҳмат қилиб юбордик.