بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 1 | سوره 21 آیه 1

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 1 | Surah 21 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَ ﴿21:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ju ka afruar njerëzve llogarie e tyre (e veprave të tyre), e ata, janë të pakujdesshëm e janë shmangur.

Feti Mehdiu : Po u afrohet njerëzve momenti për të dhënë llogari, e ata fare nuk brengosen, nuk i vejnë vesh.

Sherif Ahmeti : Njërezve u është afruar koha e llogarisë së tyre, e ata të hutuar në pakujdesi nuk përgatiten fare për të.

Amazigh

At Mensur : Iqeôb ed i medden uqeîîi nnsen, u nitni stehzan, ur d rzin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «اقترب» قرب «للناس» أهل مكة منكري البعث «حسابهم» يوم القيامة «وهم في غفلة» عنه «معرضون» عن التأهب له بالإيمان.

تفسير المیسر : دنا وقت حساب الناس على ما قدَّموا من عمل، ومع ذلك فالكفار يعيشون لاهين عن هذه الحقيقة، معرضين عن هذا الإنذار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለሰዎች እነርሱ በዝንጋቴ ውስጥ (መሰናዳትን) የተው ኾነው ሳሉ ምርመራቸው ቀረበ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İnsanların haqq-hesab vaxtı (qiyamət günü) yaxınlaşdı, onlar isə hələ də qəflət içindədirlər və (qiyamətə inanmaqdan) üz döndərirlər. (Qiyamət insanlar üçün nə qədər uzaq isə, Allahın dərgahında bir o qədər yaxındır. Fani dünyaya, şan-şöhrətə olan meyl, varlanmaq həvəsi insanların başını elə qatmışdır ki, qiyamət günü barəsində əsla fikirləşmirlər).

Musayev : İnsanların hesaba çəkiləcəkləri gün yaxınlaşdı. Amma onlar hələ də qəflət içində imandan üz çevirirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : মানুষের কাছে তাদের হিসেব-নিকেশ আসন্ন, তথাপি তারা বেখেয়ালিতে ফিরে যাচ্ছে।

মুহিউদ্দীন খান : মানুষের হিসাব-কিতাবের সময় নিকটবর্তী; অথচ তারা বেখবর হয়ে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ljudima se bliži čas polaganja računa njihova, a oni, bezbrižni, ne mare za to.

Mlivo : Približava se ljudima obračun njihov, a oni u bezbrižnosti odvraćeni.

Bulgarian - български

Теофанов : Наближава за хората тяхната равносметка, а те нехайни се отдръпват.

Chinese -中国人

Ma Jian : 对众人的清算已经临近了,他们却在疏忽之中,不加以思维。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 對眾人的清算已經臨近了,他們卻在疏忽之中,不加以思維。

Czech - čeština

Hrbek : Přibližuje se k lidem zúčtování jejich, zatímco lhostejně se odvracejí,

Nykl : Přiblížilo se lidem súčtování s nimi, mezitím co v lhostejnosti odvracejí se.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : މީސްތަކުންނަށް އެއުރެންގެ (عمل ތަކުގެ) ހިސާބު ބެއްލެވުމުގެ ވަގުތު ގާތްވެއްޖެއެވެ. އެއުރެން غافل ވެ (އެކަމުން) އެއްކިބާވެގެންވާ حال ގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De tijd nadert, waarop de bewoners van Mekka rekenschap zullen moeten afleggen, en nochtans zijn zij achteloos en hebben zich van de overdenking daarvan afgewend.

Leemhuis : Voor de mensen is hun afrekening nabijgekomen terwijl zij zich in onoplettendheid afwendden.

Siregar : Dichter bij voor de mensen is hun afrekening gekomen, terwijl zij zich in onachtzaamheid afwenden.

English

Ahmed Ali : NEAR HAS COME the reckoning for men, but they turn away in remissness.

Ahmed Raza Khan : The people’s reckoning is near, whereas they are in neglect, turned away!

Arberry : Nigh unto men has drawn their reckoning, while they in heedlessness are yet turning away;

Daryabadi : There hath approached unto mankind their reckoning, while they in neglect are turning away.

Hilali & Khan : Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness.

Itani : Mankind’s reckoning has drawn near, but they turn away heedlessly.

Maududi : The time of people's reckoning has drawn near, and yet they turn aside in heedlessness.

Mubarakpuri : Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness.

Pickthall : Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.

Qarai : Mankind’s reckoning has drawn near to them, yet they are disregardful in [their] obliviousness.

Qaribullah & Darwish : The Reckoning for mankind is drawing near, yet they are heedless and turn away.

Saheeh International : [The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away.

Sarwar : The people's day of reckoning is drawing closer, yet they are heedlessly neglectful.

Shakir : Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside.

Transliteration : Iqtaraba lilnnasi hisabuhum wahum fee ghaflatin muAAridoona

Wahiduddin Khan : The time of reckoning has drawn near for mankind, yet they are heedless and turn away.

Yusuf Ali : Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.

French - français

Hamidullah : [L'échéance] du règlement de leur compte approche pour les hommes, alors que dans leur insouciance ils s'en détournent.

German - Deutsch

Abu Rida : Den Menschen ist die Zeit ihrer Abrechnung nahe gerückt; und doch wenden sie sich in Achtlosigkeit ab.

Bubenheim & Elyas : Nahegerückt ist den Menschen ihre Abrechnung, während sie sich in Unachtsamkeit abwenden.

Khoury : Nahegerückt ist den Menschen ihre Abrechnung, während sie sich in Achtlosigkeit abwenden.

Zaidan : Angenähert hat sich den Menschen ihre Abrechnung, während sie in Achtlosigkeit abgeneigt sind.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Hisãbin mutãne ya kusanta gare su, ahãli kuwa sunã a cikin gafala, sunã mãsu bijirẽwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निकट आ गया लोगों का हिसाब और वे है कि असावधान कतराते जा रहे है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : लोगों के पास उनका हिसाब (उसका वक्त) अा पहुँचा और वह है कि गफ़लत में पड़े मुँह मोड़े ही जाते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Telah dekat kepada manusia hari menghisab segala amalan mereka, sedang mereka berada dalam kelalaian lagi berpaling (daripadanya).

Quraish Shihab : [[21 ~ AL-ANBIYA' (NABI-NABI) Pendahuluan: Makkiyyah, 112 ayat ~ Surat yang termasuk kelompok surat Makkiyyah dan diturunkan setelah surat Ibrâhîm ini mengandung seratus dua belas ayat. Surat ini diawali dengan penjelasan mengenai hari kiamat yang semakin mendekat, sementara orang-orang musyrik tidak memperhatikan hal itu. Mereka beranggapan bahwa semestinya seorang rasul bukanlah manusia. Tentang al-Qur'ân, mereka sesekali menganggapnya sebagai sihir, lain kali sebagai syair, bahkan kadang-kadang sebagai mimpi kosong belaka. Mereka telah diberi peringatan. Selain itu, terdapat pula penjelasan bahwa para rasul hanyalah manusia biasa, seperti Muhammad, misalnya. Juga terdapat keterangan bahwa orang-orang terdahulu pun ada yang mendustakan para rasul seperti kaum Quraisy mendustakan Muhammad. Allah menuturkan kisah tentang kehancuran mereka dalam surat ini, karena memang hanya Dialah yang mempertahankan dan membinasakan suatu bangsa. Dia pulalah yang memiliki kekusaan di langit dan di bumi, sedang malaikat-malaikat selalu bertasbih kepada-Nya di tempat-tempat peredarannya, tanpa pernah merasa lelah. Juga terdapat penjelasan bahwa langit dan bumi yang kokoh ini adalah bukti kemahaesaan penciptanya. Sebab, kalau ada pencipta lain selain Allah yang ikut serta, tentu langit dan bumi akan hancur. Keterangan bahwa semua rasul membawa misi yang sama, yaitu ibadah kepada Allah semata yang tidak mempunyai anak, juga terdapat dalam surat ini. Tidak ada seorang rasul pun yang mengakui adanya tuhan selain Allah. Kalau ada, maka balasannya adalah neraka jahanam. Selanjutnya, dalam surat ini Allah menjelaskan keagungan ciptaan-Nya dan keajaiban langit dan bumi. Pemaparan kondisi orang-orang musyrik dan orang-orang kafir. Mengingatkan bahwa Allah menjaga manusia. Diisaratkan pula akan balasan orang-orang kafir pada hari kiamat. Pemaparan kisah Nabi Mûsâ dan Hârûn dengan Fir'aun, kisah Nabi Ibrâhîm denan kaumnya, karunia Allah berupa keturunanya yang baik. Pemaparan kisah nabi Lûth dan kaumnya yang musnah. dan kisah nabi Nûh dan kekufuran kaumnya sehingga dihancurkan, kecuali orang yang beriman. Kemudian dilanjutkan dengan pemaparan kisah nabi Sulaymân (Sulaiman), Dâwûd (Daud), Ismâ'îl (Ismail), Idrîs (Idris), Dzû al-Kifl (Zukifli) dan Nabi Yûnus (Yunus) serta Maryam. Dibicarakan pula tentang Ya'jûj dan Ma'jûj. Penjelasan lain yang dipaparkan dalam surat ini adalah tentang perbuatan saleh dan buah dari perbuatan itu, balasan orang-orang yang bertakwa dan berbuat kebaikan serta keadaanya pada hari kiamat, rahmat Allah pada misi kenabian Muhammad, peringatan Allah terhadap orang-orang musyrik, dan bahwa segala ketetapan. Hanya Dialah yang menentukan ketetapan, dan Dia adalah penentu ketetapan yang paling adil.]] Hari kiamat, saat perhitungan orang-orang musyrik itu, telah semakin mendekat, sementara mereka melalaikan kedahsyatannya dan menolak untuk mempercayainya.

Tafsir Jalalayn : (Telah dekat kepada manusia) kepada penduduk Mekah yang ingkar terhadap adanya hari berbangkit (hari penghisaban mereka) yaitu hari kiamat (sedang mereka berada dalam kelalaian) daripadanya (lagi berpaling) tidak bersiap-siap untuk menghadapinya, yaitu dengan bekal iman.

Italian - Italiano

Piccardo : Si avvicina per gli uomini la resa dei loro conti, mentre essi incuranti, trascurano.

Japanese -日本

Japanese : 清算(の日)は人間に近付いているが,かれら(不信者)は無関心に背き去る。

Korean -한국인

Korean : 그들에 대한 계산이 가까왔 으되 그들은 아직 깨닫지 못하고 등을 돌리도다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : موحاسه‌به‌و لێ پرسینه‌وه‌ی خه‌ڵکی نزیک بۆته‌وه‌، له کاتێکدا (زۆربه‌ی) ئه‌وان بێ ئاگا وغافڵن وپشتیان له ئاینی خوا کردووه و ڕوو وه‌ر‌گێرن (له‌به‌رنامه‌که‌ی).

Malay - Melayu

Basmeih : Telah hampir datangnya kepada manusia hari perhitungan amalnya sedang mereka dalam kelalaian, tidak hiraukan persediaan baginya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ജനങ്ങള്‍ക്ക് അവരുടെ വിചാരണ ആസന്നമായിരിക്കുന്നു. അവരാകട്ടെ അശ്രദ്ധയിലായിക്കൊണ്ട് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ജനത്തിന് അവരുടെ വിചാരണാ വേള വളരെ അടുത്തെത്തിയിരിക്കുന്നു. എന്നിട്ടും അവര്‍ അതേക്കുറിച്ച് തീര്‍ത്തും അശ്രദ്ധരാണ്. അതിനെ അപ്പാടെ അവഗണിക്കുന്നവരും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Regnskapsdagen nærmer seg for menneskene, men i sorgløshet vender de seg bort.

Pashto -پښتو

عبدالولي : خلقو ته د هغوى (د) حساب (وخت) ډېر نژدې شو، حال دا چې دوى په غفلت كې دي، مخ ګرځوونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : مردم را [هنگام] حسابرسی [آنچه در مدت عمرشان انجام داده اند] نزدیک شده در حالی که آنان با [فرو افتادن] در غفلت [از دلایل اثبات کننده معاد] روی گردانند.

آیتی : روز حساب مردم نزديك شد و آنان همچنان به غفلت رويگردانند.

بهرام پور : مردم را وقت حسابشان نزديك شده و آنها همچنان در غفلت و بى‌خبرى رويگردانند

قرائتی : [هنگام] حساب مردم نزدیک شده است، در حالى که آنان در بى‌خبرى، [از آن] روى‌گردانند!

الهی قمشه‌ای : روز حساب مردم بسیار نزدیک شده و مردم سخت غافلند و اعراض می‌کنند.

خرمدل : (زمان) محاسبه‌ی مردمان (کفرپیشه‌ی چون قریش بسیار) بدیشان نزدیک است در حالی که آنان غافل (از هول و هراس آن) و روی‌گردان (از ایمان بدان) می‌باشند. [[«حِسَابُهُمْ»: محاسبه ایشان. مراد زمان حساب و کتاب گرفتن از آنان است که قیامت است. (نگا: قمر / 1)]]

خرمشاهی : مردمان را [هنگام‌] حسابشان نزدیک شده است و ایشان همچنان در غفلت رویگردانند

صادقی تهرانی : برای مردمان، (زمانِ) حسابشان نزدیک شد، حال آنکه آنان در (ژرفای) غفلتی رویگردانند.

فولادوند : براى مردم [وقت‌] حسابشان نزديك شده است، و آنان در بى‌خبرى رويگردانند.

مجتبوی : مردم را [هنگام رسيدگى به‌] حسابشان- يعنى رستاخيز- نزديك شد و آنان در ناآگاهى- از حساب و بازخواست- رويگردانند.

معزی : نزدیک شد برای مردم حساب ایشان و ایشانند در غفلتی روگردانان‌

مکارم شیرازی : حساب مردم به آنان نزدیک شده، در حالی که در غفلتند و روی گردانند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zbliża się do ludzi rozrachunek, lecz oni beztrosko się odwracają.

Portuguese - Português

El-Hayek : Aproxima-se a prestação de contas dos homens que, apesar disso, estão desdenhosamente desatentos.

Romanian - Română

Grigore : Judecarea oamenilor se apropie, însă ei, în nepăsarea lor, întorc spatele.

Russian - русский

Абу Адель : Приблизился к людям (час) расчета с ними (за все совершенные деяния) [День Суда], а они [неверующие] (живут) в беспечности [даже не задумываясь о том, что может их постичь в День Суда], и отвращаясь (от размышлений о расчете).

Аль-Мунтахаб : Приближается к многобожникам час расчёта в Судный день, но они пренебрегают его ужасами и отвращаются от веры в него [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Это - мекканская сура, ниспосланная после суры "Ибрахим". Она состоит из 112 айатов и указывает на близость Судного дня и на то, что многобожники с пренебрежением игнорируют возможность этого события. Они измышляют, что Божьи посланники не могут быть людьми, и утверждают, что Коран - это лишь только колдовство, а в другой раз говорят, что Коран - это стихи, или, может быть, - просто неясные, бессвязные сны, несмотря на то, что перед ними находятся знамения Аллаха. Ведь все посланники были такими же людьми (мужчинами), как и Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! Их предки тоже не уверовали, как и курайшиты, и Аллах разрушил за это их поселения. Поистине, Аллах Мощен и Властен! Он может щадить или уничтожать. Ему принадлежит всё, что в небесах и на земле. Ангелы на ступенях славят Аллаха Всевышнего неустанно. Прекрасная организация небес и земли является явным доказательством того, что у них один Творец. Если бы ещё кто-то участвовал в их сотворении вместе с Аллахом, то нарушилась бы точная идеальная система, по которой небеса и земля сотворены Аллахом. Все посланники призывали людей поклоняться Аллаху Единому, у которого нет сына. Никому не следует говорить, что он - бог наравне с Аллахом. За это человеку наказанием будет ад. Аллах - слава Ему! - доказал Своё величие чудесным сотворением небес, земли и всего, что на них. Он, Всевышний, обращает внимание людей на то, что Он хранит людей и заботится о них, а также на то, что неверных ждёт наказание в День воскресения. В этой суре приводится история Мусы, Харуна и Фараона, история отношений Ибрахима с его народом и говорится о том, что Аллах даровал ему праведных сыновей. В ней повествуется о Луте и о гибели его нечестивого народа; о Нухе - мир ему! - и о его неверующем народе и том, как постигла их гибель, кроме тех, кто уверовал в Аллаха. Аллах Всевышний рассказывает истории Сулаймана, Дауда, Аййуба, Исмаила, Идриса, Зу-ль- Кифла, Зу-н-Нуна и Марйам. Аллах также рассказывает об Йаджудже и Маджудже, разъясняет, что такое добродеяние и какая награда будет за него, говорит о воздаянии и награде богобоязненным за их благочестие и добродеяния и об их состоянии в Судный день. Далее Аллах говорит о Божьем милосердии в Послании, ниспосланном Мухаммаду, и предупреждает многобожников. Сура заканчивается словами Аллаха о том, что всё принадлежит Ему одному и что Он рассудит обо всём, ибо Он - наилучший из судей.]] [[Зу-ль-Кифл - один из пророков. В отношении его нет единого мнения. Одни считают, что это был пророк Ильйас, другие считают, что это -пророк Исмаил. Буквально значение его имени - обладатель доли.]] [[Зу-н-Нун - пророк Йунис, которого проглотила большая рыба, а потом вывела его из чрева.]]

Крачковский : Приблизился к людям расчет с ними, а они небрежны, отвращаются.

Кулиев : Приблизился к людям расчет с ними, однако они с пренебрежением отворачиваются.

Кулиев + ас-Саади : Приблизился к людям расчет с ними, однако они с пренебрежением отворачиваются. [[Из этого аята становится ясно, насколько удивительно поведение людей, которые не извлекают пользы из увещеваний и не прислушиваются к предостережениям. Очень скоро людям предстоит ответить за содеянные злодеяния и получить вознаграждение за совершенные праведные поступки, однако они продолжают пренебрегать тем, ради чего они были сотворены, и отворачиваться от проповедей и наставлений. Они ведут себя так, словно они были сотворены только ради мирской жизни или появились на свет только ради развлечения. Всевышний Аллах продолжает увещевать их посредством проповедей и напоминаний, однако они продолжают пренебрежительно отворачиваться от них. Вот почему далее Аллах сказал:]]

Османов : Близок для неверных час расплаты [в Судный день], но они по [своему] невежеству отрицают [это].

Порохова : Все близится к (земному) люду (Час) Расчета, Они же в небрежении воротят спины.

Саблуков : Приближается для этих людей время дать отчет за себя, тогда как они вполне предаются беспечности.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ماڻھن لاءِ سندن حساب ويجھو ٿيو آھي ۽ اُھي غفلت ۾ (رھي کانئس) منھن موڙيندڙ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Xisaabtoodii iyagoo Halmaansho ku Sugan oo Jeedsan.

Spanish - Española

Bornez : Se acerca para los seres humanos el momento de rendir cuentas, pero ellos están descuidados y le dan la espalda.

Cortes : Se acerca el momento en que los hombres deban rendir cuentas, pero ellos, despreocupados, se desvían.

Garcia : Se aproxima la hora en que la gente deberá comparecer [ante Dios para ser juzgada], sin embargo se muestran indiferentes, lejanos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : IMEWAKARIBIA watu hisabu yao, nao wamo katika mghafala wanapuuza.

Swedish - svenska

Bernström : RÄKENSKAPENS stund kommer allt närmare människorna, men de vänder sig likgiltigt bort [om frågan förs på tal].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Рӯзи ҳисоби мардум наздик шуд ва онон ҳамчунон ба ғафлат рӯйгардонанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மனிதர்களுக்கு அவர்களுடைய கணக்கு விசாரணை (நாள்) நெருங்கி விட்டது ஆனால் அவர்களோ (அதனைப்) புறக்கணித்துப் பராமுகமாக இருக்கிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кешеләргә Аллаһу хозурында булачак хисаб көннәре якынлашты, ләкин алар ул хисабтан гафләттәләр, хисабны уйлаудан яки Коръән белән гамәл кыйлып Аллаһуга җавап бирергә хәзерләнүдән, баш тартмакталар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เวลาแห่งการคิดบัญชีของมนุษย์ได้ใกล้เขามาแล้ว โดยที่พวกเขาอยู่ในสภาพหลงลืม เป็นผู้ผินหลังให้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İnsanların hesap günü yaklaştı da hala onlar gaflet içinde, yüz çevirmedeler.

Alİ Bulaç : İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.

Çeviriyazı : iḳterabe linnâsi ḥisâbühüm vehüm fî gafletim mü`riḍûn.

Diyanet İşleri : İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hala habersiz, hakdan yüz çeviriyorlar.

Diyanet Vakfı : İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.

Edip Yüksel : İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hâlâ bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : İnsanların hesab (görme) zamanı yaklaştı. Onlar ise hâlâ gaflet içinde, yan çizip aldırmıyorlar.

Öztürk : Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirip durmadalar.

Suat Yıldırım : İnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hâlâ koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler. [16,1; 54,1]

Süleyman Ateş : İnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : قریب آ گیا ہے لوگوں کے حساب کا وقت، اور وہ ہیں کہ غفلت میں منہ موڑے ہوئے ہیں

احمد رضا خان : لوگوں کا حساب نزدیک اور وہ غفلت میں منہ پھیرے ہیں

احمد علی : لوگو ں کے حساب کا وقت قریب آ گیا ہے اوروہ غفلت میں پڑ کر منہ پھیرنے والے ہیں

جالندہری : لوگوں کا حساب (اعمال کا وقت) نزدیک آپہنچا ہے اور وہ غفلت میں (پڑے اس سے) منہ پھیر رہے ہیں

طاہر القادری : لوگوں کے لئے ان کے حساب کا وقت قریب آپہنچا مگر وہ غفلت میں (پڑے طاعت سے) منہ پھیرے ہوئے ہیں،

علامہ جوادی : لوگوں کے لئے حساب کا وقت آپہنچا ہے اور وہ ابھی غفلت ہی میں پڑے ہوئے ہیں اور کنارہ کشی کئے جارہے ہیں

محمد جوناگڑھی : لوگوں کے حساب کا وقت قریب آگیا پھر بھی وه بے خبری میں منھ پھیرے ہوئے ہیں

محمد حسین نجفی : لوگوں کے حساب کتاب (کا وقت) قریب آگیا ہے اور وہ غفلت میں پڑے منہ پھیرے ہوئے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كىشىلەرگە ئۇلارنىڭ (ئەمەللىرىدىن) ھېساب ئېلىنىدىغان ۋاقىت (يەنى قىيامەت) توغرۇلۇق ئويلىنىشتىن) يۈز ئۆرۈمەكتىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Одамларга ҳисоблари яқинлашиб қолди. Улар эса, ғафлатда, юз ўгирувчи бўлган ҳолларида.