بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 93 | سوره 20 آیه 93

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 93 | Surah 20 Verse 93

أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي ﴿20:93

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : përse të mos shkosh pas meje? A mos qe ti i padëgjueshëm ndaj urdhërit tim?”

Feti Mehdiu : Që të mos vish pas meje? A e kundrështove urdhërin tim?”

Sherif Ahmeti : E ti mos u vazhdosh rrugën time? Amos e kundërshtove edhe ti porosinë time?”

Amazigh

At Mensur : Day ur teddiv ara yidi? Day tugiv lameô iw"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أ» ن «لا تتبعن» لا زائدة «أفعصيت أمري» بإقامتك بين من يعبد غير الله تعالى.

تفسير المیسر : قال موسى لأخيه هارون: أيُّ شيء منعك حين رأيتهم ضلُّوا عن دينهم أن لا تتبعني، فتلحق بي وتتركهم؟ أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኔን ከመከተል ትዕዛዜን ጣስክን»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Mö’minləri də götürüb) arxamca gəlmədin? (Mənə bu barədə heç bir xəbər vermədin, yaxud mənim yolumla gedərək bütə tapınanları danlayıb onlara qarşı hiddətlənmədin?) Əmrimə asimi oldun? (Allahdan başqasına ibadət edənlərlə bir yerdə yaşamağı özünə nə cür rəva bildin?)”

Musayev : ardımca gəlmədin? Əmrimə qarşımı çıxdın?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''যে জন্যে তুমি আমার অনুসরণ করো না? তবে কি তুমি আমার আদেশ অমান্য করলে?’’

মুহিউদ্দীন খান : আমার পদাঙ্ক অনুসরণ করা থেকে? তবে তুমি কি আমার আদেশ অমান্য করেছ?

Bosnian - bosanski

Korkut : da za mnom nisi pošao? Zašto nisi naređenje moje poslušao?"

Mlivo : Da me ne slijediš? Pa zar si se suprotstavio naredbi mojoj?"

Bulgarian - български

Теофанов : да ме последваш? Нима се възпротиви на моята заповед?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你为何不跟随我?难道你要违背我的命令吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你為何不跟隨我?難道你要違背我的命令嗎?」

Czech - čeština

Hrbek : abys mne následoval? Proč jsi nebyl rozkazu mého poslušen?"

Nykl : abys mne následoval? Což neposlušen byl's rozkazu mého?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: موسى ގެފާނު) ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ هارون ގެފާނެވެ! އެއުރެން މަގުފުރެދިގެން ދިޔަތަން ކަލޭގެފާނަށް ފެނިވަޑައިގަތްހިނދު، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް تبع ވެ، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ވަޑައިގަތުން ކަލޭގެފާނަށް މަނާކުރީ ކޮންކަމެއްތޯއެވެ؟ ފަހެ، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ أمر އަށް ކަލޭގެފާނު އުރެދިވަޑައިގަތީތޯއެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zijt gij ongehoorzaam aan mijn bevel geweest?

Leemhuis : dat jij mij niet gevolgd bent? Was jij ongehoorzaam aan mijn bevel?"

Siregar : Om mij te volgen? Ben jij dan ongehoor-zaam aan mijn bevel geweest?"

English

Ahmed Ali : From coming after me? Did you not disobey my command?" (And Moses pulled him by the hair).

Ahmed Raza Khan : “That you did not come after me? So did you disobey my order?”

Arberry : so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?'

Daryabadi : That thou followedst me not! Hast thou disobeyed my command?

Hilali & Khan : "That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"

Itani : From following me? Did you disobey my command?”

Maududi : from following my way? Have you disobeyed my command?"

Mubarakpuri : "That you followed me not (according to my advice to you) Have you then disobeyed my order"

Pickthall : That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?

Qarai : from following me? Did you disobey my command?’

Qaribullah & Darwish : from following after me, did you disobey my order'

Saheeh International : From following me? Then have you disobeyed my order?"

Sarwar : Did you disobey my orders?"

Shakir : So that you did not follow me? Did you then disobey my order?

Transliteration : Alla tattabiAAani afaAAasayta amree

Wahiduddin Khan : from following me? Why did you disobey my command?"

Yusuf Ali : "From following me? Didst thou then disobey my order?"

French - français

Hamidullah : de me suivre? As-tu donc désobéi à mon commandement?»

German - Deutsch

Abu Rida : mir zu folgen? Bist du denn meinem Befehl ungehorsam gewesen?"

Bubenheim & Elyas : mir zu folgen? Hast du dich denn meinem Befehl widersetzt? "

Khoury : Mir zu folgen? Bist du denn gegen meinen Befehl ungehorsam gewesen?»

Zaidan : mir zu folgen? Hast du etwa dich gegen meine Anweisung widersetzt?!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ba ka bĩ ni ba! Shin, to, ka sãɓã wa umurnina ne?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कि तुमने मेरा अनुसरण न किया? क्या तुमने मेरे आदेश की अवहेलना की?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या तुमने मेरे हुक्म की नाफ़रमानी की - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (sehingga) kamu tidak mengikuti aku? Maka apakah kamu telah (sengaja) mendurhakai perintahku?"

Quraish Shihab : Dan mengapa pula kamu tidak mengambil posisiku untuk memberikan nasihat sebagaimana yang telah aku katakan kepadamu? Apakah kamu tidak mau mengikutiku pada apa yang telah aku percayakan kepadamu, atau apakah kamu sengaja mendurhakai perintahku?"

Tafsir Jalalayn : (Sehingga kamu tidak mengikuti aku?) huruf Laa di sini Zaidah. (Maka apakah kamu telah sengaja mendurhakai perintahku?") disebabkan kamu tinggal diam di antara orang-orang yang menyembah selain Allah swt.

Italian - Italiano

Piccardo : Perché non mi hai raggiunto? Hai disobbedito ai miei ordini?”.

Japanese -日本

Japanese : わたしに従わないのですか。わたしの命令に背くのですか。」

Korean -한국인

Korean : 너는 왜 나를 따르지 아니하고 나의 명령을 거역했느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : چی وای لێ کردیت په‌یڕه‌وی من نه‌که‌یت؟! ئایا له فه‌رمانی من یاخی بوویت؟!

Malay - Melayu

Basmeih : "Daripada menurutku? Adakah engkau ingkar akan suruhanku?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നെ നീ പിന്തുടരാതിരിക്കാന്‍. നീ എന്‍റെ കല്‍പനയ്ക്ക് എതിര് പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയാണോ ചെയ്തത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നെ പിന്തുടരുന്നതില്‍നിന്ന്; നീ എന്റെ കല്‍പന ധിക്കരിക്കുകയായിരുന്നോ?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Har du vært ulydig mot min ordre?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې تا زما پیروي ونه كړه، ایا نو تا زما د حكم نافرماني وكړه؟

Persian - فارسی

انصاریان : از اینکه مرا [در برخورد شدید با گمراهان] پیروی کنی؟ آیا از فرمان من سرپیچی کردی؟

آیتی : چرا از پى من نيامدى؟ آيا تو نيز از فرمان من سرپيچى كرده بودى؟

بهرام پور : كه از من پيروى نكنى؟ آيا امر مرا نافرمانى كردى

قرائتی : از اینکه مرا [در برخورد شدید با فتنه‌گران‌] پیروى کنى؟ آیا از فرمان من سرپیچى کردى؟»

الهی قمشه‌ای : از پی من نیامدی؟ آیا نافرمانی امر من کردی؟!

خرمدل : از من پیروی کنی؟! (مگر هنگامی که می‌خواستم به میعادگاه بروم نگفتم: جانشین من باش در میان قوم من، و به اصلاح بپرداز و راه تباهکاران را در پیش مگیر؟). آیا از دستور من سرپیچی کردی؟ [[«أَلاّ تَتَّبِعَنِی؟»: این که از من پیروی نکنی؟ اشاره به این است که موسی به هارون گفته بود که پس از رفتن موسی، او جانشین وی شود و به اصلاح بپردازد (نگا: اعراف / 142).]]

خرمشاهی : چه چیزی تو را از متابعت من بازداشت؟ آیا از دستور من سرپیچی کردی؟

صادقی تهرانی : «که از من پیروی نکنی‌؟ آیا از فرمانم سر باز زدی‌؟»

فولادوند : كه از من پيروى كنى؟ آيا از فرمانم سر باز زدى؟»

مجتبوی : از اين كه مرا پيروى كنى- كه آنها را از پرستيدن گوساله بازدارى، يا از پى من آيى و خود را به من رسانى-؟ آيا فرمان مرا نافرمانى كردى؟

معزی : که پیرویم نکردی آیا عصیان ورزیدی امر مرا

مکارم شیرازی : از من پیروی نکردی؟! آیا فرمان مرا عصیان نمودی؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Iż nie poszedłeś ze mną? Czy zbuntowałeś się przeciw memu rozkazowi?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Não me segues? Desobedeceste a minha ordem?

Romanian - Română

Grigore : să mă fi urmat? Tu mi-ai nesocotit porunca.

Russian - русский

Абу Адель : последовать за мной [оставить многобожников и присоединиться ко мне вместе с верующими]? Неужели ты ослушался моего приказа?»

Аль-Мунтахаб : Почему ты не заменил меня, давая им правильные советы? Что помешало тебе последовать моим повелениям? Или ты ослушался моих указаний?"

Крачковский : последовать за мной? Разве ты ослушался моего приказа?"

Кулиев : последовать за мной? Неужели ты ослушался меня?».

Кулиев + ас-Саади : последовать за мной? Неужели ты ослушался меня?» [[Почему ты не поспешил сообщить мне о случившемся? Неужели ты ослушался моих наставлений? Дело в том, что прежде Муса сказал Харуну: «Оставайся вместо меня среди моего народа, поступай праведно и не следуй путем распространяющих нечестие» (7:142). Выражая свое порицание брату, Муса взял его за голову и начал дергать его за бороду. Тогда Харун попытался ублажить родного брата и назвал его сыном своей матери.]]

Османов : следовать моим указаниям: Неужели ты ослушался моего веления?"

Порохова : Последовать за мной? Ужель ослушался приказа моего?"

Саблуков : последовать мне? Уже ли ты противишься моему повелению?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته منھنجي پٺيان نه لڳين، منھنجي حُڪم جي نافرماني ڪيئي ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : inaadan raacin ma waxaad caasiday Amarkeygii.

Spanish - Española

Bornez : seguirme? ¿Acaso desobedeciste mis órdenes?»

Cortes : seguirme? ¿Has desobedecido mis órdenes?»

Garcia : buscarme [para informarme lo sucedido]? ¿Es que desobedeciste mi orden [de velar por ellos]?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hata usinifuate? Je, umeasi amri yangu?

Swedish - svenska

Bernström : från att följa mina [föreskrifter]? Du har ju handlat i strid med min befallning!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : чаро аз паи ман наомадӣ? Оё ту низ аз фармони ман сарпечӣ карда будӣ?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் என்னைப் பின்பற்றியிருக்க வேண்டாமா? (அவ்வாறு செய்வதை என்ன தடுத்தது?) நீங்கள் என் கட்டளையை மீறினீர்களா?"

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Миңа иярүдән сине нәрсә тыйды? Югыйсә минем әмеремә карыштыңмы?"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “ทำไมท่านจึงไม่ปฏิบัติตามฉัน” ท่านฝ่าฝืนคำสั่งของฉันกระนั้นหรือ ?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bana uymadın, yoksa emrime isyan mı ettin?

Alİ Bulaç : "Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?"

Çeviriyazı : ellâ tettebi`an. efe`aṣayte emrî.

Diyanet İşleri : Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi.

Diyanet Vakfı : (Neden) benim yolumu takip etmedin? Emrime asi mi oldun?

Edip Yüksel : "Bana uymazlarken? Emrime karşı mı geldin?"

Elmalılı Hamdi Yazır : "(Neden) benim yolumu takip etmedin, benim emrime karşı mı geldin?"

Öztürk : Benim ardım sıra gelmedin. Emrime isyan mı ettin?"

Suat Yıldırım : Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: “Harun!” dedi, “onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?” deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı. [7,142]

Süleyman Ateş : Neden bana uymadın, buyruğuma karşı mı geldin? (Ve kardeşinin sakalından tutup çekmeğe başladı.)

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تو کس چیز نے تمہارا ہاتھ پکڑا تھا کہ میرے طریقے پر عمل نہ کرو؟ کیا تم نے میرے حکم کی خلاف ورزی کی؟"

احمد رضا خان : تو کیا تم نے میرا حکم نہ مانا،

احمد علی : تو میرے پیچھے نہ آیا کیا تو نے بھی میری حکم عدولی کی

جالندہری : (یعنی) اس بات سے کہ تم میرے پیچھے چلے آؤ۔ بھلا تم نے میرے حکم کے خلاف (کیوں) کیا؟

طاہر القادری : (مزید یہ کہ تمہیں کس نے منع کیا کہ انہیں سختی سے روکنے میں) تم میرے طریقے کی پیروی نہ کرو، کیا تم نے میری نافرمانی کی،

علامہ جوادی : کہ تم نے میرا اتباع نہیں کیا, کیا تم نے میرے امر کی مخالفت کی ہے

محمد جوناگڑھی : کہ تو میرے پیچھے نہ آیا۔ کیا تو بھی میرے فرمان کا نافرمان بن بیٹھا

محمد حسین نجفی : تو تمہیں کس چیز نے میری پیروی کرنے سے روکا؟ کیا تم نے میرے حکم کی خلاف ورزی کی ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۇسا ئېيتتى: «ئى ھارۇن! ئۇلارنىڭ ئازغانلىقىنى كۆرگەن چېغىڭدا (خۇدالىق ئۈچۈن غەزەپلىنىشتە) ماڭا ئەگىشىشتىن نېمە توسالغۇ بولدى؟ مېنىڭ بۇيرىقىمغا خىلاپلىق قىلدىڭمۇ؟»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Менга эргашишингдан?! Менинг амримга осий бўлдингми?!» деди.