بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 91 | سوره 20 آیه 91

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 91 | Surah 20 Verse 91

قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى ﴿20:91

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata u përgjegjën: “Na do t’i lutemi atij (viçit) vazhdimisht, derisa të mos na kthehet Musai”.

Feti Mehdiu : “Ne, - i thanë ata, - do të vazhdojmë këtë derisa të na kthehet Musa”.

Sherif Ahmeti : Ata i thanë: “Ne nuk dp t’i ndahemi këtij (adhurimit të viçit) deri që të kthehet Musai!”

Amazigh

At Mensur : Nnan: "ur tnepfukku akaber is, d awez$i, alamma iu$al ed Musa $uône$".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا لن نبرح» نزال «عليه عاكفين» على عبادته مقيمين «حتى يرجع إلينا موسى».

تفسير المیسر : قال عُبَّاد العجل منهم: لن نزال مقيمين على عبادة العجل حتى يرجع إلينا موسى.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ሙሳ ወደእኛ እስከሚመለስ በእርሱ (መገዛት) ላይ ከመቆየት ፈጽሞ አንወገድም» አሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar: “Musa (Tur dağından) qayıdıb yanımıza gələnə qədər bu buzova sitayiş etməkdən əl çəkməyəcəyik!” – deyə cavab vermişdilər.

Musayev : Onlar: “Musa yanımıza qayıtmayınca biz ona sitayiş etməkdən əl çəkməyəcəyik!”– dedilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''আমরা কিছুতেই একে ঘিরে বসে থাকা ছেড়ে দেব না যে পর্যন্ত না মূসা আমাদের কাছে ফিরে আসেন।’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ মূসা আমাদের কাছে ফিরে আসা পর্যন্ত আমরা সদাসর্বদা এর সাথেই সংযুক্ত হয়ে বসে থাকব।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Mi ćemo mu se klanjati sve dok nam se ne vrati Musa" – odgovorili su oni.

Mlivo : Rekoše: "Nećemo njemu prestati biti odani dok nam se Musa ne vrati."

Bulgarian - български

Теофанов : Рекоха: “Не ще престанем да почитаме това, докато не се завърне Муса при нас.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:我们必继续崇拜牛犊,直至穆萨转回来。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「我們必繼續崇拜牛犢,直至穆薩轉回來。」

Czech - čeština

Hrbek : Odpověděli: "Pokud se k nám nevrátí Mojžíš, nepřestaneme je uctívat."

Nykl : Řekli: „Nepřestaneme uctívati je, dokud nenavrátí se Mojžíš.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. موسى ގެފާނު ތިމަންމެންގެ ގާތަށް އެނބުރި ވަޑައިގެންފުމަށް ދާނދެން، ތިމަންމެން އެޔަށް އަޅުކަންކުރުންމަތީ ދެމިތިބޭނޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij antwoorden: Wij zullen nimmer ophouden het kalf te aanbidden, tot dat Mozes bij ons terugkeert.

Leemhuis : Zij zeiden: "Wij zullen niet ophouden het eer te bewijzen zolang Moesa niet tot ons terugkomt."

Siregar : Zij (de aanbidders van het kalf) zeiden: "Wij zullen nooit ophouden hein (te aanbidden), totdat Môesa tot ons terugkeert."

English

Ahmed Ali : They said "So long as Moses does not come back we are not going to give it up, and we will remain devoted to it."

Ahmed Raza Khan : They said, “We will continue to squat* before it, till Moosa returns to us.” (* Continue worshipping it.)

Arberry : 'We will not cease,' they said, 'to cleave to it, until Moses returns to us.')

Daryabadi : They said: we shall by no means cease to be assiduous to it until there returneth to us Musa.

Hilali & Khan : They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Musa (Moses) returns to us."

Itani : They said, “We will not give up our devotion to it, until Moses returns to us.”

Maududi : But they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses returns to us."

Mubarakpuri : They said: "We will not stop worshipping it, until Musa returns to us."

Pickthall : They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.

Qarai : They had said, ‘We will keep on clinging to it until Moses returns to us.’

Qaribullah & Darwish : They replied: 'We will not stop; we will cling to it until Moses returns to us.'

Saheeh International : They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."

Sarwar : They said, "We shall continue worshipping the calf until Moses comes back."

Shakir : They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us.

Transliteration : Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa

Wahiduddin Khan : They replied, "We shall not cease to worship it until Moses returns to us."

Yusuf Ali : They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «Nous continuerons à y être attachés, jusqu'à ce que Moïse retourne vers nous».

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "Wir werden keineswegs aufhören, es anzubeten, bis Moses zu uns zurückkehrt."

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Wir werden nicht davon ablassen, uns seiner Andacht hinzugeben, bis Musa zu uns zurückkehrt."

Khoury : Sie sagten: «Wir werden nicht aufhören, ihn zu verehren, bis Mose zu uns zurückkehrt.»

Zaidan : Sie sagten: "Wir lassen es nicht, ihm Zuwendung zu erweisen, bis Musa zu uns zurückkehrt."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Ba zã mu gushe ba faufau a kansa munã mãsu lazimta, sai Mũsã ya kõmo zuwa gare mu."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "जब तक मूसा लौटकर हमारे पास न आ जाए, हम तो इससे ही लगे बैठे रहेंगे।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो वह लोग कहने लगे जब तक मूसा हमारे पास पलट कर न आएँ हम तो बराबर इसकी परसतिश पर डटे बैठे रहेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka menjawab: "Kami akan tetap menyembah patung anak lembu ini, hingga Musa kembali kepada kami".

Quraish Shihab : Tetapi mereka berkata, "Kami akan tetap menyembah anak sapi ini sampai Mûsâ kembali kepada kami."

Tafsir Jalalayn : (Mereka menjawab, "Kami akan tetap) kami akan terus (menyembah patung anak lembu ini) (hingga Musa kembali kepada kami").

Italian - Italiano

Piccardo : Risposero: “Non cesseremo di adorarlo, finché Mosè non sarà di ritorno”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「わたしたちは,ムーサーが帰って来るまで,(仔牛)を拝み続けるでしょう。」

Korean -한국인

Korean : 이에 그들이 말하길 모세가 우리에게 돌아을 때까지 그것을 숭배함에 멈추지 않으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌چی وتیان: هه‌رگیز وازی لێ ناهێنین و به‌ده‌وریدا دێین و ده‌یپه‌رستین هه‌تا موسا خۆی ده‌گه‌رێته‌وه‌!!

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka menjawab: "Kami tidak sekali-kali akan meninggalkan penyembahan patung ini, (bahkan) kami akan tetap menyembahnya hingga Nabi Musa kembali kepada kami".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: മൂസാ ഞങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് മടങ്ങിവരുവോളം ഞങ്ങള്‍ ഇതിനുള്ള ആരാധനയില്‍ നിരതരായി തന്നെയിരിക്കുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "മൂസ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് മടങ്ങിയെത്തുംവരെ ഞങ്ങളിതിനെത്തന്നെ പൂജിച്ചുകൊണ്ടേയിരിക്കും.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men de svarte: «Vi vil holde oss til den til Moses kommer tilbake til oss.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى وویل: مونږ به تل به په (عبادت) د ده محكم ولاړ اوسو، تر هغه پورې چې موسٰی مونږ ته بېرته راشي

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: ما همواره بر پرستیدن گوساله باقی می مانیم تا موسی به سوی ما باز گردد.

آیتی : گفتند: ما همواره به پرستش او مى‌نشينيم تا موسى به نزد ما باز گردد.

بهرام پور : گفتند: ما همچنان بر پرستش آن خواهيم بود تا موسى به نزد ما بازگردد

قرائتی : [اما آنان به هارون] گفتند: «ما یکسره در پرستش آن [گوساله] خواهیم بود، تا موسى به سوى ما بازگردد.»

الهی قمشه‌ای : قوم گفتند: ما بر این پرستش گوساله ثابت هستیم تا وقتی که موسی به سوی ما بازگردد.

خرمدل : گفتند: ما پیوسته به پرستش این گوساله ادامه می‌دهیم تا موسی به پیش ما برمی‌گردد. [[«لَن نَّبْرَحَ»: همیشه ما. «عَاکِفینَ»: مقیمان. پرستش‌کنندگان (نگا: بقره / 187، اعراف / 138).]]

خرمشاهی : گفتند همچنان در خدمت او [گوساله‌] می‌ایستیم تا موسی به نزد ما بازگردد

صادقی تهرانی : گفتند: «ما هرگز در پرستشی ماندگار از آن دست برنخواهیم داشت، تا موسی سوی ما بازگردد.»

فولادوند : گفتند: «ما هرگز از پرستش آن دست بر نخواهيم داشت تا موسى به سوى ما بازگردد.»

مجتبوی : گفتند: ما پيوسته بر اين [گوساله‌پرستى‌] مى‌مانيم تا موسى به سوى ما بازگردد.

معزی : گفتند همیشه پیرامون آن بمانیم و پراکنده نمی‌شویم تا بازگردد بسوی ما موسی‌

مکارم شیرازی : ولی آنها گفتند: «ما همچنان گرد آن می‌گردیم (و به پرستش گوساله ادامه می‌دهیم) تا موسی به سوی ما بازگردد!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzieli: " My nie przestaniemy go czcić dopóki nie powróci do nas Mojżesz".

Portuguese - Português

El-Hayek : Responderam: Não o abandonaremos e nem cessaremos de adorá-lo, até que Moisés volte a nós!

Romanian - Română

Grigore : Ei spuseră: “Nu vom înceta să ne închinăm lui până când nu se va întoarce Moise la noi.”

Russian - русский

Абу Адель : Они [поклонявшиеся тельцу] сказали: «Мы не перестанем почитать его [тельца], пока не вернется к нам Муса».

Аль-Мунтахаб : Они ответили: "Мы будем поклоняться этому тельцу, пока не вернётся к нам Муса".

Крачковский : Они сказали: "Мы не перестанем чтить его, пока не вернется к нам Муса".

Кулиев : Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам».

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам». [[Когда же Муса вернулся к своему народу, он стал упрекать и бранить своего брата.]]

Османов : Они ответили: "Мы не перестанем поклоняться тельцу, пока Муса не вернется к нам".

Порохова : Они сказали: "Мы не перестанем чтить его, Пока не возвратится Муса".

Саблуков : Они сказали: "Не перестанем мы благоговейно чтить его дотоле, покуда не возвратится к нам Моисей".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون ته (اسين ايسين) مٿس مجاور رھنداسون جيسين مُوسىٰ اسان ڏانھن موٽي.

Somali - Soomaali

Abduh : waxay dhaheen kama tagayno korkiisa inaan ku nagaanno intuu nooga soo noqon muuse.

Spanish - Española

Bornez : Ellos dijeron: «¡No dejaremos de adorarle hasta que Moisés regrese a nosotros!»

Cortes : Dijeron: «No dejaremos de entregarnos a su culto hasta que Moisés haya regresado».

Garcia : Respondieron: "No dejaremos de postrarnos ante él hasta que vuelva Moisés".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Hatutaacha kumuabudu mpaka Musa atapo rejea kwetu.

Swedish - svenska

Bernström : De svarade: "Vi kommer inte att sluta att dyrka den förrän Moses återvänder till oss."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд; «Мо ҳамеша ба парастиши ӯ менишинем, то Мӯсо ба назди мо бозгардад».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "மூஸா எங்களிடம் திரும்பி வரும் வரையில், நாங்கள் இதன் ஆராதனையை நிறுத்த மாட்டோம்" என்று அவர்கள் கூறினர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кавеме Һарунга әйттеләр: "Муса кайткангача бозауга гыйбадәт кылудан туктамабыз".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “เรายังคงจะบูชามันโดยจะจงรักภักดี (ต่อมัน) จนกว่ามูซาจะกลับมาหาพวกเรา”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar, Musa, dönüp gelinceye dek demişlerdi, biz bu heykele tapmadan kesin olarak vazgeçmeyiz.

Alİ Bulaç : Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."

Çeviriyazı : ḳâlû len nebraḥa `aleyhi `âkifîne ḥattâ yerci`a ileynâ mûsâ.

Diyanet İşleri : "Musa bize dönene kadar buna sarılmaktan vazgeçmeyeceğiz" demişlerdi.

Diyanet Vakfı : Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!

Edip Yüksel : "Musa gelinceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz," diye karşılık vermişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar (cevap olarak şöyle) demişlerdi: "Musa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edeceğiz."

Öztürk : Onlar şöyle demişlerdi: "Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz."

Suat Yıldırım : Onlar ise: “Mûsâ yanımıza dönünceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz!” diye karşılık vermişlerdi.

Süleyman Ateş : Dediler: "Musa bize dönünceye kadar buna tapmaktan vazgeçmeyeceğiz!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر اُنہوں نے اس سے کہہ دیا کہ "ہم تو اسی کی پرستش کرتے رہیں گے جب تک کہ موسیٰؑ واپس نہ آ جائے"

احمد رضا خان : بولے ہم تو اس پر آسن مارے جمے (پوجا کے لیے بیٹھے) رہیں گے جب تک ہمارے پاس موسیٰ لوٹ کے آئیں

احمد علی : کہا ہم برابر اسی پر جمے بیٹھے رہیں گے یہاں تک کہ موسیٰ ہمارے پاس لوٹ کر آئے

جالندہری : وہ کہنے لگے کہ جب تک موسیٰ ہمارے پاس واپس نہ آئیں ہم تو اس کی پوجا پر قائم رہیں گے

طاہر القادری : وہ بولی: ہم تو اسی (کی پوجا) پر جمے رہیں گے تاوقتیکہ موسٰی (علیہ السلام) ہماری طرف پلٹ آئیں،

علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ ہم اس کے گرد جمع رہیں گے یہاں تک کہ موسٰی ہمارے درمیان واپس آجائیں

محمد جوناگڑھی : انہوں نے جواب دیا کہ موسیٰ (علیہ السلام) کی واپسی تک تو ہم اسی کے مجاور بنے بیٹھے رہیں گے

محمد حسین نجفی : مگر قوم نے کہا کہ ہم تو برابر اس کی عبادت پر جمے رہیں گے یہاں تک کہ موسیٰ ہماری طرف آجائیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «مۇسا قايتىپ كەلگەنگە قەدەر ئۇنىڭغا چوقۇنىۋېرىمىز» دېيىشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «То Мусо бизга қайтгунича, унга ибодат қилишда бардавом бўламиз», дедилар.