بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 79 | سوره 20 آیه 79

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 79 | Surah 20 Verse 79

وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى ﴿20:79

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Faraoni i solli humbje popullit të vet, e nuk e udhëzoi në rrugë të drejtë.

Feti Mehdiu : dhe Faraoni e çoi popullin e vet në humbje dhe nuk e drejtoi në rrugë të drejtë.

Sherif Ahmeti : Faraoni e humbi popullin e vet, e nuk e udhëzoi.

Amazigh

At Mensur : Itlef Ferâun agdud is, ur inhi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأضل فرعون قومه» بدعائهم إلى عبادته «وما هدى» بل أوقعهم في الهلاك خلاف قوله «وما أهديكم إلا سبيل الرشاد».

تفسير المیسر : وأضلَّ فرعون قومه بما زيَّنه لهم من الكفر والتكذيب، وما سلك بهم طريق الهداية.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ፈርዖንም ሕዝቦቹን አሳሳታቸው፡፡ ቅኑንም መንገድ አልመራቸውም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Fir’on (mənəm sizin ən böyük rəbbiniz, deyərək) öz tayfasını yoldan çıxartdı və (onları) doğru yola aparmadı.

Musayev : Firon öz xalqını azğınlığa sürüklədi və onlara doğru yol göstərmədi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর ফিরআউন তার লোকজনকে পথভ্রান্ত করেছিল, আর সে সৎপথে চালায় নি।

মুহিউদ্দীন খান : ফেরআউন তার সম্প্রদায়কে বিভ্রান্ত করেছিল এবং সৎপথ দেখায়নি।

Bosnian - bosanski

Korkut : faraon je narod svoj u zabludu doveo, a nije na Pravi put izveo.

Mlivo : I zaveo je faraon narod svoj, a nije uputio.

Bulgarian - български

Теофанов : Фараонът заблуди своя народ и не го напъти.

Chinese -中国人

Ma Jian : 法老把他的百姓领入歧途,他未将他们引入正路。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 法老把他的百姓領入歧途,他未將他們引入正路。

Czech - čeština

Hrbek : A takto Faraón lid svůj v bloudění zavedl a po cestě správné jej nevedl.

Nykl : tak zavedl Farao lid svůj v blud a neuvedl je na stezku (pravou).

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : فرعون އޭނާގެ قوم ގެމީހުން މަގުފުރެއްދިއެވެ. އަދި އޭނާ (އެއުރެންނަކަށް) ތެދުމަގެއްވެސް ނުދެއްކިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En Pharao deed zijn volk dwalen en hij leidde hen niet op den rechten weg.

Leemhuis : Fir'aun bracht zijn volk tot dwaling en wees hun niet de goede richting.

Siregar : En Fir'aun deed zijn volk dwalen en leidde hen niet.

English

Ahmed Ali : The Pharaoh had led his people astray, and did not rightly guide them.

Ahmed Raza Khan : And Firaun led his people astray, and did not guide them.

Arberry : so Pharaoh had led his people astray, and was no guide to them.

Daryabadi : And Fir'awn led his nation astray, and guided them not.

Hilali & Khan : And Fir'aun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them.

Itani : Pharaoh misled his people, and did not guide them.

Maududi : Pharaoh led his people astray; he did not guide them aright.

Mubarakpuri : And Fir`awn led his people astray, and he did not guide them.

Pickthall : And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.

Qarai : Pharaoh led his people astray and did not guide them.

Qaribullah & Darwish : For Pharaoh had misled his nation, and did not guide them.

Saheeh International : And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].

Sarwar : The Pharaoh and his people had gone away from guidance.

Shakir : And Firon led astray his people and he did not guide (them) aright.

Transliteration : Waadalla firAAawnu qawmahu wama hada

Wahiduddin Khan : For Pharaoh had led his people astray and did not guide them.

Yusuf Ali : Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.

French - français

Hamidullah : Pharaon égara ainsi son peuple et ne le mît pas sur le droit chemin.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Pharao führte sein Volk in die Irre und führte (es) nicht den rechten Weg.

Bubenheim & Elyas : Fir'aun hatte sein Volk in die Irre geführt und nicht rechtgeleitet.

Khoury : Pharao hat sein Volk irregeführt und nicht rechtgeleitet.

Zaidan : Und Pharao verleitete seine Leute und leitete sie nicht recht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Fir'auna ya ɓatar da mutãnensa, kuma bai shiryar (dasu) ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फ़िरऔन ने अपनी क़ौम को पथभ्रष्ट किया और मार्ग न दिखाया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और फिरऔन ने अपनी क़ौम को गुमराह (करके हलाक) कर डाला और उनकी हिदायत न की - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Fir'aun telah menyesatkan kaumnya dan tidak memberi petunjuk.

Quraish Shihab : Begitulah Fir'aun telah menyesatkan kaumnya dari jalan yang benar dan telah menipu mereka, sehingga musnahlah seluruhnya.

Tafsir Jalalayn : (Dan Firaun telah menyesatkan kaumnya) dengan menyeru mereka supaya menyembah dirinya (dan tidak memberi petunjuk) akan tetapi justru Firaun menjerumuskan mereka ke dalam kebinasaan, berbeda halnya dengan apa yang telah diungkapkannya, yang kemudian disitir oleh firman-Nya, yaitu: (Firaun berkata), "Dan aku tiada menunjukkan kepada kalian melainkan jalan yang benar" (Q.S. Al-Mukmin 29).

Italian - Italiano

Piccardo : Faraone sviò la sua gente e non la guidò [al bene].

Japanese -日本

Japanese : (このように)フィルアウンはその民を迷わせ,正しく導かなかったのである。

Korean -한국인

Korean : 이리하여 파라오는 그의 백 성을 방황케 했을뿐 바르게 인도 하지 못했노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : فیرعه‌ونیش قه‌وم و گه‌له‌که‌ی خۆی گومرا کردو ڕێنموویی نه‌کردن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan dengan itu Firaun telah menjerumuskan kaumnya ke tempat kebinasaan, dan tidaklah ia membawa mereka ke jalan yang benar.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഫിര്‍ഔന്‍ തന്‍റെ ജനതയെ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കി. അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് നയിച്ചില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഫറവോന്‍ തന്റെ ജനതയെ വഴികേടിലാക്കി. അവന്‍ അവരെ നേര്‍വഴിയില്‍ നയിച്ചില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Farao førte sitt folk vill, og ledet dem ikke rett.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او فرعون خپل قوم لره ګمراه كړ او نېغه لار يې ور ونه ښودله

Persian - فارسی

انصاریان : و فرعون، قومش را گمراه کرد و راهنمایی ننمود.

آیتی : فرعون قومش را گمراه كرد، نه راهنمايى.

بهرام پور : و فرعون قوم خود را گمراه كرد و به جايى نرسانيد

قرائتی : و فرعون قوم خود را به گمراهی برد و هیچ هدایت نکرد.

الهی قمشه‌ای : و فرعون پیروان خود را علاوه بر اینکه هدایت نکرد سخت به ضلالت و بدبختی افکند.

خرمدل : (بدین منوال) فرعون قوم خود را گمراه ساخت و (به بیراهه کشاند، و ایشان را به راه راست) هدایت ننمود. [[«أَضَلً»: گمراه ساخت. «مَا هَدَی»: رهنمود نکرد. این بخش، بیانگر تکذیب سخن فرعون است که می‌گفت: من شما را جز به راه هدایت رهنمود نمی‌نمایم (نگا: غافر / 29).]]

خرمشاهی : و [بدین‌سان‌] فرعون قومش را به گمراهی کشاند و به جایی نرساند

صادقی تهرانی : و فرعون قوم خود را گمراه کرد و هدایت نکرد.

فولادوند : و فرعون قوم خود را گمراه كرد و هدايت ننمود.

مجتبوی : و فرعون قوم خود را گمراه كرد و راه ننمود.

معزی : و گمراه کرد فرعون قوم خویش را و رهبری نکرد

مکارم شیرازی : فرعون قوم خود را گمراه ساخت؛ و هرگز هدایت نکرد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Faraon wprowadził swój lud w błąd i nie skierował go na drogę prostą.

Portuguese - Português

El-Hayek : E assim, o Faraó desviou o seu povo, em vez de encaminhá-lo.

Romanian - Română

Grigore : căci Faraon şi-a rătăcit poporul şi nu l-a călăuzit.

Russian - русский

Абу Адель : И ввел Фараон свой народ в заблуждение (представив им неверие как нечто хорошее) и не повел он их верным путем (как обещал).

Аль-Мунтахаб : И сбил Фараон свой народ с прямого пути истины, ввёл его в заблуждение, и они все погибли.

Крачковский : И сбил Фираун свой народ с пути и не повел их прямо.

Кулиев : Фараон ввел в заблуждение свой народ и не повел его прямым путем.

Кулиев + ас-Саади : Фараон ввел в заблуждение свой народ и не повел его прямым путем. [[Таковы последствия неверия, заблуждения и отказа от прямого пути. Фараон ввел свой народ в заблуждение, приукрасил в их глазах неверие и привил им отвращение к проповедям Мусы. Он обманул свой народ и ни разу не указал ему на прямой путь. В результате он привел египтян к источнику заблуждения и обольщения, который вливается в море мучений и страданий.]]

Османов : Так Фир'аун ввел в заблуждение свой народ и повел его неверным путем.

Порохова : Ведь Фараон народ свой сбил с пути, Их не повел прямой стезею.

Саблуков : Фараон ввел в заблуждение народ свой и не поставил их на прямой путь.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ فرعون پنھنجي قوم کي گمراھ ڪيو ۽ سڌي رستي نه لاتو.

Somali - Soomaali

Abduh : wuxuuna dhumiyey Fircoon Qoomkiisii mana hanuunin.

Spanish - Española

Bornez : El Faraón extravió a su pueblo y no le guió.

Cortes : Faraón había extraviado a su pueblo, no le había dirigido bien.

Garcia : El Faraón, en lugar de guiar a su pueblo, lo llevó al extravío.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Firauni aliwapoteza watu wake wala hakuwaongoa.

Swedish - svenska

Bernström : i stället för att visa sitt folk den rätta vägen hade Farao lett dem vilse.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Фиръавн қавмашро гумрох кард, на роҳнамоӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஃபிர்அவ்ன் தன் சமூகத்தாரை வழி கெடுத்தான்; நேரான பாதையை (அவர்களுக்குக்) காட்டவுமில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргавен үз кавемен аздырды, аларны туры юлга күндермәде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และฟิรเอาน์ได้ทำให้กลุ่มชนของเขาหลงผิด และมิได้แนะทางที่ถูกต้องให้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve saptırdı kavmini Firavun ve doğru yola sevketmedi onları.

Alİ Bulaç : Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.

Çeviriyazı : veeḍalle fir`avnü ḳavmehû vemâ hedâ.

Diyanet İşleri : Firavun, milletini saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi.

Diyanet Vakfı : Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.

Edip Yüksel : Firavun, halkını saptırdı, doğru yola iletmedi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Böylece Firavun kavmini yanlış yola sürükledi ve doğru yola götürmedi.

Öztürk : Firavun kendi toplumunu saptırmıştı; kılavuzluk edemedi.

Suat Yıldırım : Böylece Firavun halkını kurtuluşa değil, yanlış yola, çıkmaza götürdü. [11,98]

Süleyman Ateş : Fir'avn toplumunu saptırdı, doğru yola iletmedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا تھا، کوئی صحیح رہنمائی نہیں کی تھی

احمد رضا خان : اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کیا اور راہ نہ دکھائی

احمد علی : اور فرعون نے اپنی قوم کو بہکایا اور راہ پر نہ لایا

جالندہری : اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کردیا اور سیدھے رستے پر نہ ڈالا

طاہر القادری : اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کردیا اور انہیں سیدھے راستہ پر نہ لگایا،

علامہ جوادی : اور فرعون نے درحقیقت اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا ہے ہدایت نہیں دی ہے

محمد جوناگڑھی : فرعون نے اپنی قوم کو گمراہی میں ڈال دیا اور سیدھا راستہ نہ دکھایا

محمد حسین نجفی : اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا کوئی راہنمائی نہیں کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پىر ئەۋن ئۆز قەۋمىنى ئازدۇردى، (ئۇلارنى) توغرا يولغا باشلىمىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Фиръавн ўз қавмини адаштирди, тўғри йўлга бошламади. ( Худога эмас, фиръавнларга эргашганлар доимо шундай оқибат топадилар. Аллоҳ таоло Фиръавн ва аскарларини ғарқ этиб, Бани Исроилни зулм, жабр-ситамдан озод қилди.)