بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 7 | سوره 20 آیه 7

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 7 | Surah 20 Verse 7

وَإِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى ﴿20:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, nëse ti flet me zë (të lartë), Ai, me të vërtetë, di fshehtësinë dhe atë që ti vetëm mendon!

Feti Mehdiu : Edhe në qoftë se flet haptazi – ani, Ai e di fshehtësinë dhe çka mendon në vete.

Sherif Ahmeti : Andaj, nëse bën shprehjen (lutjen haptazi), Ai e di të fshehtën, madje edhe më shumë se kjo.

Amazigh

At Mensur : Ma téaâvev, ihi, Neppa Iéôa sser, akked wayen iffren sennig es.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإن تجهر بالقول» في ذكر أو دعاء فالله غني عن الجهر به «فإنه يعلم السر وأخفى» منه: أي ما حدثت به النفس وما خطر ولم تحدث به فلا تجهد نفسك بالجهر.

تفسير المیسر : وإن تجهر - أيها الرسول - بالقول، فتعلنه أو تخفه، فإن الله لا يخفى عليه شيء، يعلم السر وما هو أخفى من السر مما تحدِّث به نفسك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በንግግር ብትጮህ (አላህ ከጩኸቱ የተብቃቃ ነው)፡፡ እርሱ ምስጢርን በጣም የተደበቀንም ያውቃልና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ey insan!) Sən (dua edərkən) səsini ucaltsanda (ucaltmasan da, heç bir fərqi yoxdur). Çünki Allah sirri də, sirdən daha gizli olanı da (məxfini də) bilir. (Allah nəinki qəlblərin sirlərindən, hətta ani olaraq ürəklərdən keçən gizli niyyətlərdən də xəbərdardır. Buna görə də özünü yorub uca səslə dua, yaxud zikr etmə. Əsas məsələ Allaha edilən ibadətin səmimiyyətidir).

Musayev : Sən ucadan danışsan da, danışmasan da, fərqi yoxdur. Çünki Allah sirri də, bundan daha gizli olanı da bilir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যদি তুমি বক্তব্য প্রকাশ কর তবে তো তিনি গোপন জানেন আর যা আরও লুকোনো।

মুহিউদ্দীন খান : যদি তুমি উচ্চকন্ঠেও কথা বল, তিনি তো গুপ্ত ও তদপেক্ষাও গুপ্ত বিষয়বস্তু জানেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ako se ti glasno moliš – pa, On zna i što drugom tajno rekneš i što samo pomisliš!

Mlivo : A ako si glasan u govoru, pa uistinu, On zna tajnu i skrivenije.

Bulgarian - български

Теофанов : И дали ще говориш на глас [о, Мухаммад], или не - Той знае и тайното, и най-скритото.

Chinese -中国人

Ma Jian : 如果你高声说话,那末真主的确知道秘密的和更隐微的事情。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 如果你高聲說話,那末真主的確知道秘密的和更隱微的事情。

Czech - čeština

Hrbek : A jestliže slova svá hlasitě pronášíš, (je to zbytečné), vždyť On zajisté zná tajemství, byť sebelépe bylo skryté;

Nykl : Jsi-li hlasitý v mluvě, zbytečno to: neb on jistě zná řeč tajnou i co jest skryto.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު އަޑުހަރުކޮށް ބަސް ވިދާޅުވިޔަސް، ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ސިއްރާއި އެއަށްވުރެ ވަންހަނާ ކަންތައް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Indien gij uwe gebeden met luide stem uitspreekt, weet dat dit voor God niet noodig is; want hij weet wat in het geheim wordt gezegd en wat nog meer verborgen is.

Leemhuis : En al spreek jij met luide stem, Hij weet wat geheim is en wat nog verborgener is.

Siregar : Of jij niet luide stem spreekt (of niet): voorwaar, Hij kent het geheim en het meest verborgene.

English

Ahmed Ali : Whether you say a thing aloud or inaudibly, He has knowledge of the secret and the hidden.

Ahmed Raza Khan : And if you speak aloud – so He surely knows the secret and that which is more concealed.

Arberry : Be thou loud in thy speech, yet surely He knows the secret and that yet more hidden.

Daryabadi : And if thou speakest the word aloud, then verily He knoweth the secret and the most hidden.

Hilali & Khan : And if you (O Muhammad SAW) speak (the invocation) aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden.

Itani : If you speak aloud—He knows the secret, and the most hidden.

Maududi : Whether you speak out aloud (or in a low voice), He knows what is said secretly, and even that which is most hidden.

Mubarakpuri : And if you speak aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden.

Pickthall : And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.

Qarai : Whether you speak loudly [or in secret tones,] He indeed knows the secret and what is still more hidden.

Qaribullah & Darwish : If you speak loudly; He has indeed knowledge of the secret and the hidden.

Saheeh International : And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden.

Sarwar : Whether or not you express (your thoughts) in words, God certainly knows all unspoken thoughts and all that is even more difficult to find.

Shakir : And if you utter the saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more hidden.

Transliteration : Wain tajhar bialqawli fainnahu yaAAlamu alssirra waakhfa

Wahiduddin Khan : Whether you speak aloud [or in a low voice], He hears all, for He knows your secrets and what is even more hidden.

Yusuf Ali : If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.

French - français

Hamidullah : Et si tu élèves la voix, Il connaît certes les secrets, même les plus cachés.

German - Deutsch

Abu Rida : Und wenn du das Wort laut aussprichst, dann wahrlich, kennt Er das Geheime und das, was noch verborgener ist.

Bubenheim & Elyas : Und wenn du deine Worte laut vernehmbar äußerst, gewiß so weiß Er ja das Geheime und was noch verborgener ist.

Khoury : Und wenn du deine Worte laut äußerst, so weiß Er ja das Geheimnis, und was noch verborgener ist.

Zaidan : Und solltest du das Gesagte laut sprechen, so kennt ER doch das Geheimnis und das noch Verborgenere.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma idan ka bayyana da magana, to, lalle Shi, Yanã sanin asĩri da mafi bõyuwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम चाहे बात पुकार कर कहो (या चुपके से), वह तो छिपी हुई और अत्यन्त गुप्त बात को भी जानता है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अगर तू पुकार कर बात करे (तो भी आहिस्ता करे तो भी) वह यक़ीनन भेद और उससे ज्यादा पोशीदा चीज़ को जानता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan jika kamu mengeraskan ucapanmu, maka sesungguhnya Dia mengetahui rahasia dan yang lebih tersembunyi.

Quraish Shihab : Sebagaimana kekuasaan Allah telah meliputi segala sesuatu, ilmu-Nya juga meliputi segala sesuatu. Jika kamu, wahai manusia, mengeraskan suaramu, Dia pasti mengetahuinya. Sebab Dia mengetahui apa yang kamu bicarakan, baik dengan orang lain maupun dengan dirimu sendiri.

Tafsir Jalalayn : (Dan jika kamu mengeraskan ucapanmu) di dalam berzikir atau berdoa, maka sesungguhnya Allah tidak memerlukan suara keras engkau sewaktu melakukan hal tersebut (maka sesungguhnya Dia mengetahui rahasia dan yang lebih tersembunyi) daripada rahasia, maksudnya adalah semua apa yang ada dalam hati manusia yang tidak diungkapkannya, maka janganlah engkau memayahkan dirimu dengan mengeraskan suaramu.

Italian - Italiano

Piccardo : [È inutile che] parli ad alta voce, ché in verità Egli conosce il segreto, anche il più nascosto.

Japanese -日本

Japanese : 仮令あなたが大声で話しても(関りなく),かれは,秘められたことも隠されていることも知っておられる。

Korean -한국인

Korean : 그대가 큰 소리로 말하던 또 는 그렇지 아니하던 실로 그분께 서는 비밀도 그리고 감추어진 것 도 아시노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆ ئه‌گه‌ر به‌ئاشکرا قسه بکه‌یت، ئه‌وه بێگومان ئه‌و زاته به‌نهێنی و له نهێنیش په‌نهانتر ده‌زانێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan jika engkau menyaringkan suara dengan doa permohonanmu, (maka yang demikian tidaklah perlu), kerana sesungguhnya Allah mengetahui segala rahsia dan segala yang tersembunyi.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നീ വാക്ക് ഉച്ചത്തിലാക്കുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ (അല്ലാഹു) രഹസ്യമായതും, അത്യന്തം നിഗൂഢമായതും അറിയും (എന്ന് നീ മനസ്സിലാക്കുക)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിനക്കു വേണമെങ്കില്‍ വാക്ക് ഉറക്കെ പറയാം. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു രഹസ്യമായതും പരമ നിഗൂഢമായതുമെല്ലാം നന്നായറിയുന്നവനാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Tal bare høyt, for Han kjenner det hemmelige selv om det er godt skjult.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كه ته خبره په جهر سره كوې، نو یقینًا هغه په پټه خبره او په ډېره پټه خبره هم پوهېږي

Persian - فارسی

انصاریان : و اگر سخن خود را با صدای بلند آشکار کنی [یا پنهان بداری، برای خدا یکسان است]؛ زیرا او پنهان وپنهان تر را می داند.

آیتی : و اگر سخن بلند گويى، او به راز نهان و نهان‌تر آگاه است.

بهرام پور : و اگر سخن به آواز گويى [يا آهسته‌]، بى‌ترديد او نهان و نهان‌تر را مى‌داند

قرائتی : و اگر سخنت را آشکار بگویى [یا پنهان کنى]، او اسرار [شما] و پنهان‌تر [از آن] را مى‌داند.

الهی قمشه‌ای : و اگر به آواز بلند یا آهسته سخن گویی (یکسان است که) همانا خدا بر نهان و مخفی‌ترین امور جهان کاملا آگاه است.

خرمدل : (ای پیغمبر!) اگر آشکارا سخن بگوئی (یا پنهان، برای خدا فرق نمی‌کند) و نهانی (سخن گفتن تو با دیگران را) و نهان‌تر (از آن را که سخن گفتن تو با خودت و خواطر دل است) می‌داند. [[«إِن تَجْهَرْ ...»: اگر آشکارا سخن بگوئی. مخاطب پیغمبر و به تبع او پیروانش می‌باشد. یا مخاطب خود «انسان» و عام است. «السِّرَّ»: مراد نجوای با دیگران است. «أَخْفَی»: مراد چیزهائی است که به دل می‌گذرد، اعم از اندیشه و وسوسه و نیّت (نگا: ملک / 13، ِ / 16).]]

خرمشاهی : و اگر سخنت را آشکار کنی [یا پوشیده بداری‌] بدان که او هر راز و هر نهفته‌ای را می‌داند

صادقی تهرانی : و اگر سخن آشکار گویی پس او نهان و نهان‌تر را می‌داند.

فولادوند : و اگر سخن به آواز گويى، او نهان و نهان‌تر را مى‌داند.

مجتبوی : و اگر سخن را بلند گويى [يا پنهان كنى‌]، همانا او نهان و نهان‌تر را نيز مى‌داند.

معزی : و اگر بلند گوئی سخن را همانا او می‌داند نهان و نهان‌تر را

مکارم شیرازی : اگر سخن آشکارا بگویی (یا مخفی کنی)، او اسرار -و حتی پنهان‌تر از آن- را نیز می‌داند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I jeśli będziesz mówił głośno... - przecież On zna i tajemnicę,' i to, co jest najbardziej skryte.

Portuguese - Português

El-Hayek : Não é necessário que o homem levante a voz, porque Ele conhece o que é secreto e ainda o mais oculto.

Romanian - Română

Grigore : Dacă vorbeşti răspicat, El cunoaşte taina chiar de este bine ascunsă.

Russian - русский

Абу Адель : И если ты будешь говорить вслух, то ведь Он поистине знает и тайну и то, что даже более скрыто [то, о чем говорит душа].

Аль-Мунтахаб : Мощь Аллаха объемлет всё, и Он знает о всякой вещи. Если ты, о человек, говоришь громко или что- то утаиваешь в себе, Аллах всё ведает. Он знает, о чём ты беседуешь с другими, и знает даже то, что говоришь про себя.

Крачковский : И если ты будешь говорить громко, то ведь Он знает и тайну и более скрытой.

Кулиев : Если даже ты будешь говорить громко, Ему все равно известно тайное и сокрытое.

Кулиев + ас-Саади : Если даже ты будешь говорить громко, Ему все равно известно тайное и сокрытое. [[Аллаху ведомы тайные беседы и сокровенные мысли. Он знает даже о том, что пока еще не пришло в голову людям, но непременно придет им в голову в будущем. Его знание объемлет все сущее: большое и малое, очевидное и сокровенное. Обнародуют люди свои помыслы или скрывают их - Ему все равно доподлинно известно о них. Из всего сказанного следует, что Всевышний Аллах обладает самыми совершенными качествами. Он является Единственным Творцом и Законотворцем. Его милосердие безгранично, а величие совершенно. Он находится над Троном, обладает неограниченной властью и всеобъемлющим знанием. А это значит, что Он действительно заслуживает поклонения и обожествления. Поклонение Ему является истиной, к которой призывают шариат, разум и подсознание. Что же касается поклонения творениям, то оно является тщетным и бесполезным, и поэтому далее Всевышний сказал:]]

Османов : Будешь ли ты говорить громко [или тихо], Он [все равно] знает и тайное, и самое скрытое.

Порохова : И если ты повысишь голос, (Пользы от этого не будет), - Ему ведь тайное известно И то, (что еще) более сокрыто.

Саблуков : Не произноси громко слов своих, потому что Он знает тайное и самое сокровеннейшее.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪڏھن (تون) ڏاڍيان ڳالھائين ته بيشڪ اُھو ڳُجھ ۽ پڌرو ڄاڻندڙ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : haddaad kor u Qaaddo Hadalka Eebe waa ogyahay waxa qarsoon iyo waxa la qariyey.

Spanish - Española

Bornez : Y, aunque hables en voz baja, en verdad, Él conoce lo secreto y lo más oculto.

Cortes : No es preciso que te expreses en voz alta, pues Él conoce lo secreto y lo aún más recóndito.

Garcia : Dios conoce lo que pronuncias en voz alta, las confidencias que dices en voz baja y lo que está aún más oculto [los pensamientos].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ukinyanyua sauti kwa kusema... basi hakika Yeye anajua siri na duni kuliko siri.

Swedish - svenska

Bernström : Vare sig du säger högt [vad du tänker eller inte, vet Han det], eftersom Han känner [människans] hemligheter och det som är än djupare dolt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва агар сухани баланд гӯӣ, Ӯ ба рози ниҳон ва ниҳонтар огоҳ аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) நீர் உரக்கச் சொன்னாலும் நிச்சயமாக அவன் இரகசியத்தையும் (அதை விட) மறைவானதையும் அறிகிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр син сүзеңне вә догаңны кычкырып әйтсәң, Ул яшерен серләрне белә, синең кычкыруыңа ихтыяҗы юк.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และหากว่าเจ้ากล่าวเสียงดัง เพราะแท้จริงอัลลอฮฺทรงรอบรู้สิ่งเร้นลับ และสิ่งซ่อนเร้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sesini yükseltsen de, yükseltmesen de hiç şüphe yok ki o, gizliyi de bilir, açığa vurulanı da.

Alİ Bulaç : Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.

Çeviriyazı : vein techer bilḳavli feinnehû ya`lemü-ssirra veaḫfâ.

Diyanet İşleri : Sen sözü istersen açığa vur, şüphesiz O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

Diyanet Vakfı : Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

Edip Yüksel : (Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sen (Allah'a ettiğin dua ve zikirle) sesini yükseltirsen (bilki Allah bundan mustağnîdir.). Çünkü O şüphesiz gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

Öztürk : Sen bu sözü açıkça duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de...

Suat Yıldırım : İster yavaş konuş, ister açıktan, O'na göre birdir. Zira O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir. [25,6]

Süleyman Ateş : Sözü açık söylesen de (gizli söylesen de) muhakkak O, gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تم چاہے اپنی بات پکار کر کہو، وہ تو چپکے سے کہی ہوئی بات بلکہ اس سے مخفی تر بات بھی جانتا ہے

احمد رضا خان : اور اگر تو بات پکار کر کہے تو وہ تو بھید کو جانتا ہے اور اسے جو اس سے بھی زیادہ چھپا ہے

احمد علی : اور اگرتو پکار کر بات کہے تو وہ پوشیدہ اور اس سے بھی زیادہ پوشیدہ کو جانتا ہے

جالندہری : اور اگر تم پکار کر بات کہو تو وہ تو چھپے بھید اور نہایت پوشیدہ بات تک کو جانتا ہے

طاہر القادری : اور اگر آپ ذکر و دعا میں جہر (یعنی آواز بلند) کریں (تو بھی کوئی حرج نہیں) وہ تو سِرّ (یعنی دلوں کے رازوں) اور اخفی (یعنی سب سے زیادہ مخفی بھیدوں) کو بھی جانتا ہے (تو بلند التجاؤں کو کیوں نہیں سنے گا)،

علامہ جوادی : اگر تم بلند آواز سے بھی بات کرو تو وہ راز سے بھی مخفی تر باتوں کو جاننے والا ہے

محمد جوناگڑھی : اگر تو اونچی بات کہے تو وه تو ہر ایک پوشیده، بلکہ پوشیده سے پوشیده تر چیز کو بھی بخوبی جانتا ہے

محمد حسین نجفی : اگر تم پکار کر بات کرو (تو تمہاری مرضی) وہ تو راز کو بلکہ اس سے بھی زیادہ مخفی بات کو جانتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر سەن ئاشكارا سۆزلىسەڭ (ياكى يوشۇرۇن سۆزلىسەڭ، اﷲ نىڭ نەزىرىدە ئوخشاشتۇر)، چۈنكى ئۇ سىرنى ۋە ئۇنىڭدىنمۇ مەخپىيرەك ئىشلارنى بىلىپ تۇرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен агар сўзда овозингни юксалтирсанг ҳам. Бас, албатта, у сирни ҳам, махфийни ҳам билгувчидир.