بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 67 | سوره 20 آیه 67

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 67 | Surah 20 Verse 67

فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَى ﴿20:67

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : andaj Musai – ndjeu në vete frikë,

Feti Mehdiu : Dhe Musa ndjeu në vete një frikë.

Sherif Ahmeti : E Musai ndjeu në vete njëfarë frike.

Amazigh

At Mensur : Musa, deg iman is, iêus i lxuf.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأوجس» أحس «في نفسه خيفة موسى» أي خاف من جهة أن سحرهم من جنس معجزته أن يتلبس أمره على الناس فلا يؤمنوا به.

تفسير المیسر : قال لهم موسى: بل ألقُوا أنتم ما معكم أولا فألقَوا حبالهم وعصيَّهم، فتخيل موسى مِن قوة سحرهم أنها حيات تسعى، فشعر موسى في نفسه بالخوف.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሙሳም በነፍሱ ውስጥ ፍርሃትን አሳደረ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Musanın canına qorxu düşdü. (O qorxdu ki, camaat sehrlə mö’cüzə arasında fərq qoya bilməyib iman gətirməsin).

Musayev : Musanın ürəyi xoflandı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ফলে মূসা তাঁর অন্তরে ভীতি অনুভব করলেন।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর মূসা মনে মনে কিছুটা ভীতি অনুভব করলেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : i Musa u sebi osjeti zebnju.

Mlivo : Tad Musa osjeti u svojoj duši strah.

Bulgarian - български

Теофанов : И страх усети Муса в себе си.

Chinese -中国人

Ma Jian : 穆萨就心怀畏惧。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 穆薩就心懷畏懼。

Czech - čeština

Hrbek : a pocítil Mojžíš ve své duši strach.

Nykl : I zachvěl se v duchu Mojžíš strachem.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، موسى ގެފާނުގެ ހިތްޕުޅުގައި ބިރުވެރިކަމެއް ހިނގިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarom koesterde Mozes vrees in zijn hart.

Leemhuis : Toen werd Moesa in zijn binnenste door vrees bevangen.

Siregar : Toen voelde Môesa vrees in zich opkomen.

English

Ahmed Ali : And Moses felt afraid within himself.

Ahmed Raza Khan : And Moosa sensed fear in his heart.

Arberry : and Moses conceived a fear within him.

Daryabadi : Then a kind of fear in his soul Musa felt.

Hilali & Khan : So Musa (Moses) conceived a fear in himself.

Itani : So Moses felt apprehensive within himself.

Maududi : So Moses' heart was filled with fear.

Mubarakpuri : So Musa conceived fear in himself.

Pickthall : And Moses conceived a fear in his mind.

Qarai : Then Moses felt a fear within his heart.

Qaribullah & Darwish : Moses became fearful within himself.

Saheeh International : And he sensed within himself apprehension, did Moses.

Sarwar : Moses felt afraid within himself.

Shakir : So Musa conceived in his mind a fear.

Transliteration : Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa

Wahiduddin Khan : and in his heart Moses became apprehensive,

Yusuf Ali : So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.

French - français

Hamidullah : Moïse ressentit quelque peur en lui-même.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Moses verspürte Furcht in seiner Seele.

Bubenheim & Elyas : Und er, Musa, empfand Furcht in seiner Seele.

Khoury : Und er, Mose, empfand in seiner Seele Furcht.

Zaidan : Dann ängstigte sich insgeheim, Musa.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai Mũsã ya ji tsõro a cikin ransa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और मूसा अपने जी में डरा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो मूसा ने अपने दिल में कुछ दहशत सी पाई - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka Musa merasa takut dalam hatinya.

Quraish Shihab : Ia pun merasa takut karena pengaruh sihir yang dilihatnya itu, dan khawatir kalau-kalau orang-orang yang melihatnya tidak dapat membedakan antara sihir dan mukjizat.

Tafsir Jalalayn : (Maka timbullah perasaan) muncul perasaan (takut dalam hati Musa) dia merasa takut karena ternyata sihir mereka sejenis dengan mukjizatnya, sehingga akibatnya akan mengaburkan mana yang hak dan mana yang batil di mata orang banyak, yang nantinya mereka tidak mau beriman, disebabkan kejadian itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Mosè ne fu intimorito nell'intimo.

Japanese -日本

Japanese : それでムーサーは,少し心に恐れを感じた。

Korean -한국인

Korean : 그때 모세는 그의 심중에 불안함을 느쪘으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا موسا هه‌ستی کرد به ترسێک له دڵ و ده‌روونیدا.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka yang demikian menjadikan Nabi Musa merasa takut sedikit dalam hatinya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ മൂസായ്ക്ക് തന്‍റെ മനസ്സില്‍ ഒരു പേടി തോന്നി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മൂസാക്ക് മനസ്സില്‍ പേടിതോന്നി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og Moses kjente frykt i sitt indre.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو موسٰی په خپل نفس (زړه) كې وېره وموندله

Persian - فارسی

انصاریان : پس موسی در دلش ترسی احساس کرد.

آیتی : موسى خويشتن را ترسان يافت.

بهرام پور : و موسى در خود احساس ترس كرد

قرائتی : پس موسى در دل خود احساس ترسی کرد [که مبادا مردم فریب بخورند].

الهی قمشه‌ای : در آن حال موسی در دل خویش سخت بترسید (که مبادا امر بر مردم مشتبه شود و میان سحر ساحران با معجز موسی فرق نگذارند و حجت او بر خلق آشکار نگردد).

خرمدل : در این هنگام موسی در درون خود، احساس اندکی هراس کرد. [[«أَوْجَسَ»: احساس کرد. به دل افکند. به دل راه داد (نگا: هود / 70).]]

خرمشاهی : پس موسی در دل خود بیمی احساس کرد

صادقی تهرانی : پس موسی در درونش بیمی احساس کرد .

فولادوند : و موسى در خود بيمى احساس كرد.

مجتبوی : پس موسى در دل خويش بيمى دريافت.

معزی : پس احساس کرد در خود ترسی را موسی‌

مکارم شیرازی : موسی ترس خفیفی در دل احساس کرد (مبادا مردم گمراه شوند)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I Mojżesz poczuł w swojej duszy strach.

Portuguese - Português

El-Hayek : Moisés experimentou certo temor.

Romanian - Română

Grigore : Şi lui Moise i se făcu frică în sufletul lui.

Russian - русский

Абу Адель : И почувствовал Муса в своей душе страх.

Аль-Мунтахаб : Мусу охватил страх от увиденного. Он боялся, что люди не почувствуют разницы между колдовством и знамением.

Крачковский : И почувствовал Муса в душе страх.

Кулиев : Тогда он почувствовал в душе страх.

Кулиев + ас-Саади : Тогда он почувствовал в душе страх. [[Колдовство оказалось настолько сильным, что Муса испугался. Такой страх присущ любому человеку и отнюдь не означает того, что святой пророк сомневался в правдивости обещания своего Господа.]]

Османов : И он почувствовал страх в сердце своем.

Порохова : И страх вдруг душу Мусы охватил.

Саблуков : Моисей в душе своей почувствовал страх.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ مُوسىٰ پنھنجي دل ۾ ڊپ ڀانيو.

Somali - Soomaali

Abduh : wuxuuna ka kasay naftiisa Cabsi Muuse.

Spanish - Española

Bornez : y Moisés sintió miedo en su interior.

Cortes : Y Moisés temió en sus adentros.

Garcia : [Al ver esto,] Moisés sintió temor en su interior,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi Musa akaingia khofu nafsi yake.

Swedish - svenska

Bernström : Och Moses sinne fylldes av onda aningar.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мӯсо худашро тарсон ёфт.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அப்போது, மூஸா தம் மனதில் அச்சம் கொண்டார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Муса шул вакытта күңелендә курку тойды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มูซาจึงรู้สึกกลัวขึ้นในตัวของเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Musa'nın içine bir korku düştü.

Alİ Bulaç : Musa, bu yüzden kendi içinde bir tür korku duymaya başladı.

Çeviriyazı : feevcese fî nefsihî ḫîfetem mûsâ.

Diyanet İşleri : Bu yüzden Musa içinde bir korku hissetti.

Diyanet Vakfı : Musa, birden içinde bir korku duydu.

Edip Yüksel : Musa içinde bir korku duydu.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bu yüzden Musa içinde bir korku hissetti.

Öztürk : Mûsa birdenbire içinde bir korku duydu.

Suat Yıldırım : Mûsâ birden, içinde bir endişe duydu.

Süleyman Ateş : Bu yüzden Musa, içinde bir korku duydu.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور موسیٰؑ اپنے دل میں ڈر گیا

احمد رضا خان : تو اپنے جی میں موسیٰ نے خوف پایا،

احمد علی : پھر موسیٰ نے اپنے دل میں ڈر محسوس کیا

جالندہری : (اُس وقت) موسیٰ نے اپنے دل میں خوف معلوم کیا

طاہر القادری : تو موسٰی (علیہ السلام) اپنے دل میں ایک چھپا ہوا خوف سا پانے لگے،

علامہ جوادی : تو موسٰی نے اپنے دل میں (قوم کی گمراہی کا) خوف محسوس کیا

محمد جوناگڑھی : پس موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنے دل ہی دل میں ڈر محسوس کیا

محمد حسین نجفی : (یہ منظر دیکھ کر) موسیٰ نے اپنے دل میں کچھ خوف محسوس کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (بۇنىڭدىن) مۇسا ئۆزىدە قورقۇنچ ھېس قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Мусо ичида хавф ҳис этди.