بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 62 | سوره 20 آیه 62

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 62 | Surah 20 Verse 62

فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى ﴿20:62

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata (magjistarët), polemizuan – për punën e tyre – në mes vete, duke pëshpëritur dhe tinëzisht u morën vesh.

Feti Mehdiu : Dhe ata filluan të polemizojnë për punën e tyre ndërveti por fshehurazi

Sherif Ahmeti : Ata (magjistarët) polemizuan për çështjen e tyre, por bisedën e bënë fshehurazi (nga masa).

Amazigh

At Mensur : Mcawaôen f lameô nnsen, ffren ayen mmeslayen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فتنازعوا أمرهم بينهم» في موسى وأخيه «وأسرُّوا النجوى» أي الكلام بينهم فيهما.

تفسير المیسر : فتجاذب السحرة أمرهم بينهم وتحادثوا سرًا، قالوا: إن موسى وهارون ساحران يريدان أن يخرجاكم من بلادكم بسحرهما، ويذهبا بطريقة السحر العظيمة التي أنتم عليها، فأحكموا كيدكم، واعزموا عليه من غير اختلاف بينكم، ثم ائتوا صفًا واحدًا، وألقوا ما في أيديكم مرة واحدة؛ لتَبْهَروا الأبصار، وتغلبوا سحر موسى وأخيه، وقد ظفر بحاجته اليوم مَن علا على صاحبه، فغلبه وقهره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ድግምተኞቹ) በመካከላቸውም ነገራቸውን ተጨቃጨቁ፡፡ ውይይትንም ደበቁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (bu Musa heç sehrbaza oxşamır; əgər qalib gəlsək, heç; yox əgər qalib gələ bilməsək, ona iman gətirərik, deyə) öz aralarında öz işləri barədə mübahisə edir və xəlvətcə pıçıldaşırdılar.

Musayev : Fironun adamları öz aralarında işləri barəsində mübahisə edib xəlvətcə söhbət etdilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর তারা তাদের নিজেদের মধ্যে তাদের কর্তব্য সন্বন্ধে পর্যালোচনা করল, আর সেই আলোচনাটা গোপন রাখল।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তারা তাদের কাজে নিজেদের মধ্যে বিতর্ক করল এবং গোপনে পরামর্শ করল।

Bosnian - bosanski

Korkut : I oni se, tiho šapćući, stadoše o svome poslu između sebe raspravljati.

Mlivo : Zatim su se prepirali o stvari svojoj međusobno i krili sašaptavanje.

Bulgarian - български

Теофанов : И спореха помежду си за своето дело, и скришом си шепнеха.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们为这件事,议论纷纷,并且隐匿他们的议论;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們為這件事,議論紛紛,並且隱匿他們的議論;

Czech - čeština

Hrbek : A o věci své se mezi sebou radili a tajně se dorozumívali.

Nykl : I radili se mezi sebou v rozhovoru tajném.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އެއުރެންގެ ކަންތަކާމެދު (އެބަހީ: موسى ގެފާނާމެދު) އެއުރެންގެ މެދުގައި خلاف ވެ ދެކޮޅުވެރިވެއްޖައޫއެވެ. އަދި އެއުރެންކުޅަ ސައްލާތައް (މީސްތަކުންނަށް) އެއުރެން ސިއްރުކޮށްފޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de toovenaars twistten onder elkander nopens hunne zaak en spraken met elkander in het geheim.

Leemhuis : Toen twistten zij met elkaar over hun geval en hielden een vertrouwelijk gesprek.

Siregar : Zij (de Lieden van Fir'aun) twistten met elkaar over hun zaak en hielden een geheim overleg.

English

Ahmed Ali : So they discussed their strategy among themselves and conferred privately,

Ahmed Raza Khan : So they differed with one another in their task, and secretly conferred.

Arberry : And they disputed upon their plan between them, and communed secretly

Daryabadi : Then they wrangled about their affair among themselves, and kept secret their private counsel.

Hilali & Khan : Then they debated with one another what they must do, and they kept their talk secret.

Itani : They disagreed among themselves over their affair, and conferred secretly.

Maududi : Thereupon they wrangled among themselves about the matter and conferred in secret.

Mubarakpuri : Then they debated one with another what they must do, and they kept their talk secret.

Pickthall : Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.

Qarai : So they disputed their matter among themselves, and kept their confidential talks secret.

Qaribullah & Darwish : They disputed upon their plan with one another, and spoke in secret

Saheeh International : So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.

Sarwar : They started arguing and whispering to each other

Shakir : So they disputed with one another about their affair and kept the discourse secret.

Transliteration : FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa

Wahiduddin Khan : Then they [the magicians] conferred among themselves, whispering to one another.

Yusuf Ali : So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.

French - français

Hamidullah : Là-dessus, ils se mirent à disputer entre eux de leur affaire et tinrent secrètes leurs discussions.

German - Deutsch

Abu Rida : Dann stritten sie sich über ihre Sache und berieten (sich) insgeheim.

Bubenheim & Elyas : Da stritten sie untereinander über ihre Angelegenheit und führten insgeheim vertrauliche Gespräche.

Khoury : Da stritten sie untereinander über ihre Angelegenheit und führten insgeheim vertrauliche Gespräche.

Zaidan : Und sie waren in ihrer Angelegenheit uneins und verheimlichten ihre Unterredung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai suka yi jãyayya ga al'amarinsu a tsakãninsu kuma suka asirta gãnawa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इसपर उन्होंने परस्पर बड़ा मतभेद किया औऱ और चुपके-चुपके कानाफूसी की

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (याद रखो कि) जिसने इफ्तेरा परदाज़ियाँ न की वह यकीनन नामुराद रहा उस पर वह लोग अपने काम में बाहम झगड़ने और सरगोशियाँ करने लगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka mereka berbantah-bantahan tentang urusan mereka di antara mereka dan mereka merahasiakan percakapan (mereka).

Quraish Shihab : Mereka terperanjat ketakutan dengan peringatan Mûsâ itu, lalu berembuk secara rahasia di antara mereka dengan saling bertukar pendapat. Masing-masing mengemukakan pendapat tentang apa yang akan ditimpakan kepada Mûsâ.

Tafsir Jalalayn : (Maka mereka berbantah-bantahan di antara mereka tentang urusannya) yakni mengenai Nabi Musa dan saudaranya itu (dan mereka merahasiakan percakapan) mereka yang menyangkut Nabi Musa dan Nabi Harun.

Italian - Italiano

Piccardo : Discussero in proposito [i maghi], in segreti conciliaboli.

Japanese -日本

Japanese : そこでかれらはお互いに策を練って論じあったが,勿論その相談は秘密にした。

Korean -한국인

Korean : 그러나 그들은 서로간에 그 들의 일을 논쟁하며 그것을 비밀 로 하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (گوفتاری موسا کاری تێکردن) که‌وتنه باس و خواس له نێوان خۆیاندا و به‌نهێنی چپ و هوڕیان ده‌ست پێ کرد.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka merekapun berbantahan dan berunding sesama sendiri mengenai perkara sihir mereka, dan mereka rahsiakan apa yang mereka rundingkan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (ഇത് കേട്ടപ്പോള്‍) അവര്‍ (ആളുകള്‍) തമ്മില്‍ അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ ഭിന്നതയിലായി. അവര്‍ രഹസ്യസംഭാഷണത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇതുകേട്ട് അവര്‍ക്കിടയില്‍ അഭിപ്രായ ഭിന്നതയുണ്ടായി. അവര്‍ രഹസ്യമായി കൂടിയാലോചിക്കാന്‍ തുടങ്ങി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De drøftet saken med hverandre og holdt hemmelig råd.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دغو (جادوګرو) په خپل كار كې په خپل مینځ سره جګړه وكړه او دغه پټه مشوره يې خفیه وساتله

Persian - فارسی

انصاریان : پس فرعونیان میان خود در کارشان [نسبت به موسی] نزاع و ستیز کردند و این رازگویی را از دیگران پنهان داشتند.

آیتی : پس با يكديگر در كار خود به مشورت پرداختند. و پنهان رازها گفتند.

بهرام پور : پس [ساحران‌] ميان خود در باره‌ى كارشان اختلاف پيدا كردند و به نجوا پرداختند

قرائتی : پس آنان در کارشان به کشمکش پرداختند و رازگویى [خود] را پنهان داشتند.

الهی قمشه‌ای : پس آنها در کارشان به گفت و شنید پرداختند و (در نتیجه گفتند که کار موسی سحر و ساحری نیست ولی) راز خود را پنهان داشتند.

خرمدل : (این سخن موسی ایشان را به هراس انداخت، و بر برخی از دلها تأثیر خود را بخشید، و در میان جمعیّت ساحران اختلاف افتاد) و درباره‌ی کارهایشان به نزاع برخاستند، و مخفیانه و درگوشی با هم به سخن پرداختند. [[«أَسَرُّوا النَّجْوَی»: نجوای خود را درباره کار موسی و این که در حق او چه خواهند کرد، از مردم مخفی و نهان داشتند.]]

خرمشاهی : آنان در میان خود درباره کار و بارشان اختلاف پیدا کردند و رازگویی‌شان را پنهان داشتند

صادقی تهرانی : پس ساحران میان خود، درباره‌ی کارشان به تبادل رأی برخاستند و نجوا(شان) را پنهان کردند.

فولادوند : [ساحران‌] ميان خود، در باره كارشان به نزاع برخاستند و به نجوا پرداختند.

مجتبوی : پس [ساحران‌] در كارشان ميان خود گفت‌وگو كردند و آن راز را پنهان داشتند.

معزی : پس ستیزه کردند کارشان را میان خود و نهان داشتند راز را

مکارم شیرازی : آنها در میان خود، در مورد ادامه راهشان به نزاع برخاستند؛ و مخفیانه و درگوشی با هم سخن گفتند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I prowadzili spór między sobą w tej sprawie, i zachowali w tajemnicy tę tajną dysputę.

Portuguese - Português

El-Hayek : Eles discutiram o assunto entre si e deliberaram confidentemente.

Romanian - Română

Grigore : Ei discutară despre treaba lor împreună, şi ţinură sfat în taină.

Russian - русский

Абу Адель : И они [колдуны] разошлись (во мнениях) между собой относительно этого дела [стали думать, кто же Муса и Харун на самом деле: колдуны или посланные Аллахом] и сохранили свой разговор в тайне.

Аль-Мунтахаб : Они испугались предупреждений Мусы и обсудили дело между собой втайне; каждый высказывал своё мнение о том, как им лучше ответить на вызов Мусы.

Крачковский : И обсуждали они между собой свое дело и втайне совещались.

Кулиев : Они стали спорить между собой о своих действиях и сохранили свой разговор в тайне.

Кулиев + ас-Саади : Они стали спорить между собой о своих действиях и сохранили свой разговор в тайне. [[Правдивое слово всегда оказывает воздействие на человеческие сердца, и поэтому проповедь Мусы заставила колдунов спорить между собой о том, что предпринять. Возможно, они также спорили о том, действительно ли Муса говорит правду. В тот момент они еще не знали, что они будут делать. Однако Аллаху было угодно, чтобы произошло то, чему было суждено произойти. Аллах пожелал, чтобы погиб тот, кто погиб при полной ясности, и чтобы жил тот, кто ожил при полной ясности. Колдуны говорили шепотом и пришли к единому мнению. Они решили, что должны совместными усилиями одержать верх, дабы весь египетский народ обратился в их религию. Затем Всевышний Аллах поведал о том, что именно говорили друг другу колдуны.]]

Османов : [Колдуны] стали спорить между собой о том, что предпринять, но говорили шепотом.

Порохова : Они обговорили свое дело, Оставив в тайне обсуждение свое.

Саблуков : И они между собой спорили о своем деле и вели тайный разговор;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ پنھنجي ڪم ۾ پاڻ ۾ گفتگو ڪيائون ۽ ڳجھيون صلاحون ڪيائون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna ku Doodeen amarkooda dhexdooda wayna faqeen.

Spanish - Española

Bornez : Así que discutieron la cuestión entre ellos y mantuvieron en secreto sus deliberaciones.

Cortes : Los magos discutieron entre sí sobre su asunto y mantuvieron secreta la discusión.

Garcia : Entonces, [los hechiceros] debatieron entre ellos acerca de Moisés, y deliberaron secretamente.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi wakazozana kwa shauri yao wenyewe kwa wenyewe, na wakanong'ona kwa siri.

Swedish - svenska

Bernström : De överlade i avskildhet om vad som var att göra

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас ба якдигар дар кори худ ба машварат пардохтанд. Ва пинҳон розҳо гуфтанд:

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : சூனியக்காரர்கள் தமக்குள்ளே தங்கள் காரியத்தைக் குறித்து(த் தங்களிடையே) விவாதித்து, (அவ்விவாதத்தை) இரகசிய ஆலோசனையாகவும் வைத்துக் கொண்டனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргаунның сихерчеләре Мусаның сүзләрен ишеткәч, үзара ихтилаф кылыштылар, кайберләре бу сихерче сүзе түгел диделәр, әгәр Муса җиңсә, аңа иман китерербез дигән сүзләрен Фиргавеннән яшерделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาได้โต้แย้งกันในเรื่องของพวกเขา และได้มีการพูดกันอย่างลับ ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra bu iş hakkında aralarında çekişeçekişe görüşüp gizlice danıştılar.

Alİ Bulaç : Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.

Çeviriyazı : fetenâza`û emrahüm beynehüm veeserrü-nnecvâ.

Diyanet İşleri : Sihirbazlar işi aralarında tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.

Diyanet Vakfı : Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar.

Edip Yüksel : Aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sihirbazlar aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular

Öztürk : Bunun üzerine işlerini aralarında tartıştılar, fısıltıyı koyulaştırdılar.

Suat Yıldırım : Bunun üzerine onlar aralarında tartışmaya ve fısıldaşmaya, kulislere başladılar.

Süleyman Ateş : (Fir'avn'ın topladığı büyücüler), işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli konuştular.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ سُن کر اُن کے درمیان اختلاف رائے ہو گیا اور وہ چپکے چپکے باہم مشورہ کرنے لگے

احمد رضا خان : تو اپنے معاملہ میں باہم مختلف ہوگئے اور چھپ کر مشاورت کی،

احمد علی : پھر ان کا آپس میں اختلاف ہو گیا اور خفیہ گفتگو کرتے رہے

جالندہری : تو وہ باہم اپنے معاملے میں جھگڑانے اور چپکے چپکے سرگوشی کرنے لگے

طاہر القادری : چنانچہ وہ (جادوگر) اپنے معاملہ میں باہم جھگڑ پڑے اور چپکے چپکے سرگوشیاں کرنے لگے،

علامہ جوادی : اس پر وہ لوگ آپس میں جھگڑا کرنے لگے اور سرگوشیوں میں مصروف ہوگئے

محمد جوناگڑھی : پس یہ لوگ آپس کے مشوروں میں مختلف رائے ہوگئے اور چھﭗ کر چپکے چپکے مشوره کرنے لگے

محمد حسین نجفی : پھر وہ اپنے معاملہ میں باہم جھگڑنے لگے اور پوشیدہ سرگوشیاں کرنے لگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئۆز ئىشى (يەنى مۇسا ۋە ھارۇننىڭ ئىشى) ئۈستىدە دەتالاش قىلىشتى، قىلغان دەتالاشنى يوشۇرۇشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, улар ишлари ҳақида ўзаро аста шивирлашиб, мунозара қила бошладилар.