بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 60 | سوره 20 آیه 60

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 60 | Surah 20 Verse 60

فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى ﴿20:60

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Faraoni u largua, i tuboi ngatërresat e veta, e pastaj erdhi.

Feti Mehdiu : Dhe Faraoni shkoi dhe mblodhi magjistarët e vet dhe erdhi.

Sherif Ahmeti : Faraoni u kthye dhe tuboi magjistarët e vet dhe doli në kohën (dhe vendin) e caktuar.

Amazigh

At Mensur : Izzi Ferâun, ijmaâ ed ccbukat is, d$a iusa d.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فتولى فرعون» أدير «فجمع كيده» أي ذوي كيده من السحرة «ثم أتى» بهم الموعد.

تفسير المیسر : فأدبر فرعون معرضًا عما أتاه به موسى من الحق، فجمع سحرته، ثم جاء بعد ذلك لموعد الاجتماع.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ፈርዖንም ዞረ፡፡ ተንኮሉንም ሰበሰበ፡፡ ከዚያም መጣ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Bu söhbətdən sonra) Fir’on dönüb getdi, nəhayət, bütün hiylə (və sehr) vasitələrini (sehrbazlarını) yığıb (və’d olunmuş vaxtda həmin yerə) gəldi.

Musayev : Firon üz çevirdi, sonra da bütün hiyləgərlik vasitələrini (sehrbazlarının hamısını) toplayıb gəldi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর ফিরআউন উঠে গেল এবং তার ফন্দি আটঁলো, তারপর সে ফিরে এল।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর ফেরাউন প্রস্থান করল এবং তার সব কলাকৌশল জমা করল অতঃপর উপস্থিত হল।

Bosnian - bosanski

Korkut : I faraon ode, sakupi čarobnjake svoje i poslije dođe.

Mlivo : Tad se faraon okrenu, pa skova svoj plan, zatim dođe.

Bulgarian - български

Теофанов : И се оттегли Фараонът, и подготви своята хитрина, после пак дойде.

Chinese -中国人

Ma Jian : 法老就转回去,如集他的谋臣,然后他来了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 法老就轉回去,召集他的謀臣,然後他來了。

Czech - čeština

Hrbek : Faraón se odvrátil, své kouzelníky shromáždil a pak přišel.

Nykl : I odešel Farao a shromáždil kouzelníky své: poté přišel.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން فرعون އެނބުރި ހިނގައްޖެއެވެ. އަދި އޭނާގެ حيلة ތެރި ރޭވުންތައް ރާވައި، އޭނާގެ ޖާދޫގަރުން އެއްކުރުމަށްފަހު، ދެން (އެތަނަށް) އަތުވެއްޖެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En Pharao ging van Mozes weg en verzamelde de behendigste toovenaars bij elkander om zijne list uit te voeren, en kwam daarna op de bepaalde samenkomst.

Leemhuis : Maar Fir'aun keerde zich af om zijn plan te beramen en toen kwam hij terug.

Siregar : Toen ging Fir'aun weg om zijn plannen te beramen en daarna kwam hij terug.

English

Ahmed Ali : After this the Pharaoh withdrew and settled his stratagem, then came back.

Ahmed Raza Khan : So Firaun went away and gathered his schemes,* then came. (* 72000 magicians and their materials.)

Arberry : Pharaoh then withdrew, and gathered his guile. Thereafter he came again,

Daryabadi : Then Firawn turned away, devised his stratagem; thereafter he came.

Hilali & Khan : So Fir'aun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back.

Itani : Pharaoh turned away, put together his plan, and then came back.

Maududi : Pharaoh went back and concerted all his stratagem and returned for the encounter.

Mubarakpuri : So Fir`awn withdrew, devised his plot and then came back.

Pickthall : Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).

Qarai : Then Pharaoh withdrew [to consult privately], summoned up his guile, and then arrived [at the scene of the contest].

Qaribullah & Darwish : So Pharaoh withdrew and gathered his guile, then returned,

Saheeh International : So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].

Sarwar : The Pharaoh returned to organize his plans and then attended the appointment.

Shakir : So Firon turned his back and settled his plan, then came.

Transliteration : Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata

Wahiduddin Khan : So Pharaoh withdrew, devised his stratagem and returned.

Yusuf Ali : So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).

French - français

Hamidullah : Pharaon, donc, se retira. Ensuite il rassembla sa ruse puis vint (au rendez-vous).

German - Deutsch

Abu Rida : Da wandte sich Pharao ab und plante eine List, und dann kam er.

Bubenheim & Elyas : Und so kehrte sich Fir'aun ab, und dann nahm er seine ganze List zusammen. Hierauf kam er.

Khoury : Pharao kehrte sich ab. Da nahm er seine ganze List zusammen, und dann kam er.

Zaidan : Dann wandte Pharao sich ab und sammelte sein Listzeug zusammen, dann kam er.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai Fir'auna ya jũya, sa'an nan ya tãra mugunyar dabãrarsa, sa'an nan kuma ya zo.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तब फ़िरऔन ने पलटकर अपने सारे हथकंडे जुटाए। और आ गया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उसके बाद फिरऔन (अपनी जगह) लौट गया फिर अपने चलत्तर (जादू के सामान) जमा करने लगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka Fir'aun meninggalkan (tempat itu), lalu mengatur tipu dayanya, kemudian dia datang.

Quraish Shihab : Fir'aun pun meninggalkan tempat itu untuk kemudian menangani sendiri urusan itu. Dilengkapinya pula segala sarana demi menyukseskan urusan itu, dengan mengumpulkan penyihir-penyihir kampiun, kemudian dengan itu semua ia datang pada waktu yang telah disepakati bersama.

Tafsir Jalalayn : (Maka Firaun meninggalkan) pergi meninggalkan tempat itu (lalu ia mengatur tipu muslihatnya) ia mulai mengumpulkan para ahli sihirnya (kemudian ia datang) bersama mereka pada waktu yang telah ditentukan itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Si ritirò Faraone, preparò i suoi artifici e poi si presentò.

Japanese -日本

Japanese : そこでフィルアウンは引き取り,やがて計画を練って(返って)来た。

Korean -한국인

Korean : 그러자 파라오는 물러가 술 책을 꾸민 후 다시 왔노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : فیرعه‌ون ئه‌و دانیشتنه‌ی به‌جێ هێشت و هه‌رچی فێڵ و ته‌ڵه‌که‌ی هه‌بوو خستیه‌کارو پاشان (له کاتی دیاری کراودا) هات (به له‌خۆبایی بوونه‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Maka Firaun pun berangkat dari majlis itu. Ia mengumpulkan ahli-ahli sihir untuk menjalankan tipu-dayanya, kemudian ia datang ke tempat perlawanan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് ഫിര്‍ഔന്‍ പിരിഞ്ഞ് പോയി. തന്‍റെ തന്ത്രങ്ങള്‍ സംഘടിപ്പിച്ചു. എന്നിട്ടവന്‍ (നിശ്ചിത സമയത്ത്‌) വന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നീട് ഫറവോന്‍ അവിടെനിന്ന് പിന്മാറി. തന്റെ തന്ത്രങ്ങളെല്ലാം ഒരുക്കൂട്ടി തിരികെ വന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så trakk Farao seg tilbake, og sanket i hop sine kunster og knep. Derpå kom han.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو فرعون وګرځېده، نو خپل مكر (او چل) يې راجمع كړ، بیا راغى

Persian - فارسی

انصاریان : پس فرعون [از مجلس مناظره با موسی] برگشت، پس نیرنگش را [که جادوگران و ابزار جادویشان بود] گرد آورد، سپس به وعده گاه باز آمد.

آیتی : فرعون بازگشت و ياران حيله‌گر خويش را گرد كرد و باز آمد.

بهرام پور : پس فرعون برگشت و تمام شگرد خود را گرد آورد، سپس باز آمد

قرائتی : پس فرعون بازگشت و [تمام] مکر و حیله‌ى خود را فراهم آورد، سپس [در روز موعود] بازآمد.

الهی قمشه‌ای : آن‌گاه فرعون (از موسی) رو گردانید و به تدبیر جمع آوری سحر و ساحران پرداخت، سپس (با ساحران بسیار به وعده‌گاه) آمد.

خرمدل : (فرعون آن مجلس را ترک گفت و) پشت نمود و رفت و همه‌ی مکر و فریب خود را جمع کرد و سپس (در روز موعد با تمام قدرت و جملگی جادوگران چیره‌دست و ادوات و ابزار جادو به میدان) آمد. [[«کیْد»: نیرنگ. مراد همه چیزهائی است که در چاره‌کردن موسی و پیروزی بر او، لازم و ضروری بود.]]

خرمشاهی : فرعون برگشت و همه مکر و تدبیر خود را به کار برد و به میان آمد

صادقی تهرانی : پس فرعون پشت کرد. پس نیرنگ خود را گرد آورد. سپس (باز) آمد.

فولادوند : پس فرعون رفت و [همه‌] نيرنگ خود را گرد آورد و بازآمد.

مجتبوی : پس فرعون برگشت و ترفند خويش فراهم ساخت و باز آمد.

معزی : پس برگشت فرعون پس گردآورد نیرنگ خویش را پس بیامد

مکارم شیرازی : فرعون آن مجلس را ترک گفت؛ و تمام مکر و فریب خود را جمع کرد؛ و سپس همه را (در روز موعود) آورد.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy odwrócił się Faraon i zebrał swoją chytrość; potem przyszedł.

Portuguese - Português

El-Hayek : Então o Faraó se retirou, preparou a sua conspiração e depois retornou.

Romanian - Română

Grigore : Faraon plecă şi-şi strânse vicleşugul, apoi veni.

Russian - русский

Абу Адель : И отвернулся Фараон (от Истины) и собрал свои козни [колдунов], а потом пришел (в обговоренный день).

Аль-Мунтахаб : Фараон удалился, и сам распоряжался этим делом: сам собрал своих лучших колдунов и принадлежности для колдовства и пришёл с ними в условленное время.

Крачковский : И отвернулся Фираун и собрал свои козни, а потом пришел.

Кулиев : Фараон отвернулся и собрал свои козни (собрал своих колдунов), а затем пришел в назначенный срок.

Кулиев + ас-Саади : Фараон отвернулся и собрал свои козни (собрал своих колдунов), а затем пришел в назначенный срок. [[Фараон сделал все возможное для того, чтобы одолеть Мусу. Он отправил гонцов во все города своей страны для того, чтобы собрать самых искусных колдунов и чародеев. В те далекие времена колдовство было широко распространено, и многие стремились овладеть этой наукой. Поэтому гонцам удалось собрать много колдунов, которые явились в назначенный срок. Муса тоже явился на состязание, и огромная толпа людей собралась для того, чтобы увидеть удивительное зрелище. Там присутствовали мужчины и женщины, вельможи и простолюдины, взрослые и дети. Гонцы созывали людей к месту состязания и говорили: «Людям сказали: “Собрались ли вы? Возможно, нам придется последовать за колдунами, если они одержат верх”» (26:39–40). Так Муса оказался лицом к лицу с чародеями, которые явились со всех уголков Египта. Тогда он решил обратиться к ним с проповедью для того, чтобы донести до них истину.]]

Османов : Фир'аун вернулся [к себе] и собрал [всех тех, кто занимался] кознями. Потом он отправился [к условленному месту].

Порохова : И удалился Фараон, И приготовил свои козни, И (поутру) явился (с ними).

Саблуков : Фараон удалился, собрал всех хитрецов своих, и потом пришел.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ فرعون (گھر ڏانھن) موٽيو ۽ پنھنجا ڦند گڏ ڪيائين وري آيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuuna jeedsaday Fircoon wuxuuna kulmiyey Dhagartiisii wuuna yimid.

Spanish - Española

Bornez : El Faraón se retiró. Preparó su plan y acudió.

Cortes : Faraón se retiró, preparó sus artilugios y acudió.

Garcia : Entonces el Faraón se retiró y se dedicó a reclutar hechiceros. Luego, el día de la cita, concurrió.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi Firauni akarudi na akatengeneza hila yake, kisha akaja.

Swedish - svenska

Bernström : Farao drog sig tillbaka [med sina rådgivare] för att planera hur de skulle gå till väga; och [när tiden för mötet kom] infann han sig.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Фиръавн бозгашт ва ёрони ҳилагари худ ҷамъ кард ва бозомад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்வாறே ஃபிர்அவ்ன் திரும்பிச் சென்று, (சூனியத்திற்கான) சூழ்ச்சிக்காரர்களை ஒன்று திரட்டிக் கொண்டு, மீ; ண்டும் வந்தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргаун кавеменә кайтты вә хәйләләрен кылды һәм сихерчеләрдән җыйды, соңра сихерчеләре белән вәгъдә ителгән урынга килде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ฟิรเอาน์ได้กลับออกไป เพื่อไปร่วมมือกันวางแผนการณ์ของเขา แล้วได้มายังที่นัดหมาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken Firavun dönüp gitti, sonra bütün hilesini derleyip geldi.

Alİ Bulaç : Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) biraraya getirdi, sonra geldi.

Çeviriyazı : fetevellâ fir`avnü feceme`a keydehû ŝümme etâ.

Diyanet İşleri : Firavun döndü, tuzaklarını toplayıp o gün geldi.

Diyanet Vakfı : Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.

Edip Yüksel : Firavun gitti, planını hazırlayıp geri döndü.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi.

Öztürk : Bunun üzerine Firavun oradan ayrıldı, tüm kurnazlığını topladı, sonra geldi.

Suat Yıldırım : Firavun işlerini ayarlamaya girişti, bütün çare ve hilelerini, en usta sihirbazlarını toplayıp buluşma yerine geldi. [7,112; 10,79]

Süleyman Ateş : Fir'avn, dönüp gitti, hilesini (büyücüleri ve onların aletlerini) topladı, sonra (belirtilen yere) geldi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : فرعون نے پلٹ کر اپنے سارے ہتھکنڈے جمع کیے اور مقابلے میں آ گیا

احمد رضا خان : تو فرعون پھرا اور اپنے داؤں (فریب) اکٹھے کیے پھر آیا

احمد علی : پھر فرعون لوٹ گیا اور اپنے مکر کا سامان جمع کیا پھر آیا

جالندہری : تو فرعون لوٹ گیا اور اپنے سامان جمع کرکے پھر آیا

طاہر القادری : پھر فرعون (مجلس سے) واپس مڑ گیا سو اس نے اپنے مکر و فریب (کی تدبیروں) کو اکٹھا کیا پھر (مقررہ وقت پر) آگیا،

علامہ جوادی : اس کے بعد فرعون واپس چلا گیا اور اپنے مکر کو اکٹھا کرنے لگا اور اس کے بعد پھر سامنے آیا

محمد جوناگڑھی : پس فرعون لوٹ گیا اور اس نے اپنے ہتھکنڈے جمع کیے پھر آگیا

محمد حسین نجفی : اس کے بعد فرعون واپس چلا گیا اور اپنے سب مکر و فریب (داؤ) جمع کئے اور پھر (مقابلہ کیلئے) آگیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پىرئەۋن قايتىپ كېتىپ ھىيلە - مىكرنى (يەنى سېھىرگەرلەرنى) توپلىدى. ئاندىن ئۇ (سېھىرگەرلەرنى ۋە سېھرىدە ئىشلىنىدىغان نەرسىلەرنى ئېلىپ ۋەدىلەشكەن ۋاقىتتا) كەلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Фиръавн қайтиб кетди, сўнгра ҳийласини йиғиб келди. (Ояти карима, учта ҳолатни тасвир этмоқда. Фиръавн Мусо алайҳиссалом билан бўлган учрашувдан қайтиб кетди. Кейин ҳийласини йиғди–ҳамма кучли сеҳргарларини тўплади. Сўнгра яна қайтиб келди. Тортишув, мусобақага тайёргарлик ниҳоясига етди.)