بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 56 | سوره 20 آیه 56

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 56 | Surah 20 Verse 56

وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى ﴿20:56

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na, me të vërtetë, ia kemi treguar atij (Faraonit) të gjitha argumentet Tona, e ai i ka konsideruar gënjeshtra dhe ka refuzuar besimin.

Feti Mehdiu : Dhe Ne atij ia kemi treguar të tëra argumentet tona, por ai i përgënjeshtroi dhe i refuzoi,

Sherif Ahmeti : Ne ia bëmë të mundshme atij t’i shohë të gjitha argumentet Ton, por ai i fënjeu ato dhe i refuzoi.

Amazigh

At Mensur : Ni$ Nessken as akw issekniyen nne£ inkeô, iugi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولقد أريناه» أي أبصرنا فرعون «آياتنا كلها» التسع «فكذب» بها وزعم أنها سحر «وأبى» أن يوحد الله تعالى.

تفسير المیسر : ولقد أرينا فرعون أدلتنا وحججنا جميعها، الدالة على ألوهيتنا وقدرتنا وصِدْقِ رسالة موسى فكذَّب بها، وامتنع عن قَبول الحق.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተዓምራቶቻችንንም ሁሏንም (ለፈርዖን) በእርግጥ አሳየነው፡፡ አስተባበለም፡፡ እምቢም አለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz, ayələrimizin (dəlillərimizin və mö’cüzələrimizin) hamısını ona (Fir’ona) göstərdik. Lakin (Fir’on) onları yalan sayıb (heç birini) qəbul etmədi.

Musayev : Biz dəlillərimizin hamısını Firona göstərdik. O isə bu dəlilləri yalan sayıb qəbul etmədi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা অবশ্যই তাকে দেখিয়েছিলাম আমাদের নিদর্শনাবলী -- তাদের সব ক’টি, কিন্তু সে প্রত্যাখ্যান করল ও অমান্য করল।

মুহিউদ্দীন খান : আমি ফেরাউনকে আমার সব নিদর্শন দেখিয়ে দিয়েছি, অতঃপর সে মিথ্যা আরোপ করেছে এবং অমান্য করেছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : I Mi smo faraonu sve dokaze Naše pokazali, ali je on ipak porekao i da povjeruje odbio.

Mlivo : I doista smo mu pokazali znakove Naše, svakog od njih, pa je porekao i odbio.

Bulgarian - български

Теофанов : Вече му показахме [на Фараона] всякакви Наши знамения, ала той ги взе за лъжа и се възпротиви.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已指示他我所有的一切迹象,而他加以否认,不肯信道。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已指示他我所有的一切蹟象,而他加以否認,不肯信道。

Czech - čeština

Hrbek : A ukázali jsme Faraónovi věru všechna Svá znamení, však on je za lživá prohlásil a odmítl je

Nykl : A tak ukázali jsme na znamení svá veškerá: však vylhanými nazval je a odepřel jim víry.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާޔަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހުރިހާ آية ތަކެއް ދެއްކެވީމެވެ. ފަހެ، އޭނާ އެ آية ތައް ދޮގުކޮށް (إيمان ނުވެ) އެކަމުން މަނާވެގަތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij toonden Pharao al onze teekenen, welke wij Mozes gemachtigd hadden uit te voeren, doch hij verklaarde die tot logens en weigerde te gelooven.

Leemhuis : En Wij hebben hem al Onze tekenen laten zien, maar hij loochende en weigerde.

Siregar : En voorzeker, Wij hebben hem (Fir'aun) al Onze Tekenen laten zien, maar hij ontkende en weigerde.

English

Ahmed Ali : So We showed him all Our signs, but he denied them and refused,

Ahmed Raza Khan : And indeed We showed him all Our signs – so he denied them and did not accept.

Arberry : So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused.

Daryabadi : And assuredly We shewed him Our signs, all of them, but he belied and refused.

Hilali & Khan : And indeed We showed him [Fir'aun (Pharaoh)] all Our Signs and Evidences, but he denied and refused.

Itani : We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.

Maududi : Indeed We showed Pharaoh Our Signs, all of them, but he declared them to be false and rejected them.

Mubarakpuri : And indeed We showed him (Fir`awn) all Our Ayat, but he denied and refused.

Pickthall : And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.

Qarai : Certainly We showed him all Our signs. But he denied [them] and refused [to believe them].

Qaribullah & Darwish : So We showed him (Pharaoh) Our signs, all of them, but he belied and refused them.

Saheeh International : And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused.

Sarwar : We showed the Pharaoh all of Our miracles, but he called them lies and turned away from them.

Shakir : And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused.

Transliteration : Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba

Wahiduddin Khan : We showed Pharaoh all Our signs but he rejected them and refused to believe in them.

Yusuf Ali : And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.

French - français

Hamidullah : Certes Nous lui avons montré tous Nos prodiges; mais il les a démentis et a refusé (de croire).

German - Deutsch

Abu Rida : Und wir ließen ihn (Pharao) Unsere Zeichen allesamt schauen; doch er verwarf (sie) und weigerte sich (zu glauben)

Bubenheim & Elyas : Und Wir zeigten ihm ja Unsere Zeichen alle, aber er erklärte (sie) für Lüge und weigerte sich.

Khoury : Und Wir ließen ihn all unsere Zeichen schauen, aber er erklärte (sie) für Lüge und weigerte sich.

Zaidan : Und gewiß, bereits zeigten WIR ihm alle Unsere Ayat, dann leugnete er und lehnte sie ab.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle, haƙĩƙa, Mun nũna masa ãyõyinMu dukansu sai ya ƙaryata, kuma ya ƙiya!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने फ़िरऔन को अपनी सब निशानियाँ दिखाई, किन्तु उसने झुठलाया और इनकार किया।-

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और मैंने फिरऔन को अपनी सारी निशानियाँ दिखा दी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Kami telah perlihatkan kepadanya (Fir'aun) tanda-tanda kekuasaan Kami semuanya maka ia mendustakan dan enggan (menerima kebenaran).

Quraish Shihab : Melalui tangan Mûsâ, Kami memperlihatkan kepada Fir'aun mukjizat nyata yang menguatkan kerasulan dan kebenaran tentang Allah dan kekuasaan-Nya yang dikabarkan oleh Mûsâ. Namun demikian, Fir'aun tetap kufur dan mendustakan semua itu. Ia enggan untuk mempercayainya.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya telah Kami perlihatkan kepadanya) kepada Firaun (ayat-ayat Kami semuanya) yang berjumlah sembilan ayat itu (maka ia mendustakan) nya dan menuduh bahwa ayat-ayat itu adalah sihir (dan ia enggan) untuk mengesakan Allah swt.

Italian - Italiano

Piccardo : Gli mostrammo tutti i Nostri segni, ma li ha tacciati di menzogna e rinnegati.

Japanese -日本

Japanese : われはかれ(フィルアウン)に,凡てのわが印を示したのだが,かれは虚偽であるとして拒否した。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그에게 하나님의 모든 예증을 보여 주었으나 그는 거역하고 배반하였더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به خوا به‌ڕاستی هه‌رچی به‌ڵگه و موعجیزه هه‌بوو نیشانی فیرعه‌ونماندا که‌چی هه‌ر هه‌مووی به‌درۆزانی و ئاماده نه‌بوو باوه‌ڕ بهێنێت، به‌ڵکو هه‌ر سه‌ری باداو یاخی بوو.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan demi sesungguhnya! Kami telah tunjukkan kepada Firaun segala tanda-tanda yang membukti kekuasaan Kami; dalam pada itu ia mendustakannya dan enggan beriman.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളോരോന്നും നാം അവന്ന് (ഫിര്‍ഔന്ന്‌) കാണിച്ചുകൊടുക്കുക തന്നെ ചെയ്തു. എന്നിട്ടും അവന്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും നിരസിക്കുകയുമാണ് ചെയ്തത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഫറവോന് നാം നമ്മുടെ തെളിവുകളൊക്കെയും കാണിച്ചുകൊടുത്തു. എന്നിട്ടും അയാള്‍ അവയെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. സത്യത്തെ നിരാകരിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og Vi viste Farao alle Våre jærtegn. Men han forkastet dem som løgn, og avslo.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا یقینًامونږ ده ته خپلې ټولې نښې (او معجزې) وروښوولې، نو ده تكذیب وكړ او انكار يې وكړ

Persian - فارسی

انصاریان : و بی تردید ما همه معجزات خود را [که در ارتباط با نبوّت موسی و هدایت مردم بود] به فرعون نشان دادیم، ولی آنها را تکذیب کرد و به پذیرفتنش رضایت نداد.

آیتی : هرآينه همه آيات خود را به او نشان داديم ولى تكذيبش كرد و سر باز زد.

بهرام پور : البته ما همه آيات خود را به او [فرعون‌] نشان داديم ولى او آنها را تكذيب كرد و سر باز زد

قرائتی : و بى‌گمان ما تمام آیات و معجزات خویش را به فرعون نشان دادیم، ولى او تکذیب و خودداری کرد.

الهی قمشه‌ای : و همانا ما به فرعون (به واسطه موسی) همه آیات روشن خود را نمودیم و او همه را تکذیب کرد و از آنها سرباز زد.

خرمدل : ما همه‌ی معجزات خود را (که مؤیّد رسالت موسی و صدق او در اموری بود که از سوی خدا ابلاغ می‌کرد) به فرعون نشان دادیم، ولی او (همه‌ی آنها را) تکذیب کرد و (از ایمان بدانها) سرپیچی کرد. [[«کُلَّهَا»: جملگی آنها. مراد همه معجزاتی است که موسی برای اثبات موضوعات مطروحه نشان داد. یا مراد ادلّه و براهین دالّ بر وجود صانع قادر حکیم است.]]

خرمشاهی : و همه پدیده‌های شگرف خویش را به او نمایاندیم ولی دروغ انگاشت و سر باززد

صادقی تهرانی : و بی‌چون به‌راستی (ما) همه‌ی آیات (متناسب)مان را به او [:فرعون] نشان دادیم، پس (آنها را) تکذیب نمود و (از پذیرفتنشان) خودداری کرد.

فولادوند : در حقيقت، [ما] همه آيات خود را به [فرعون‌] نشان داديم، ولى [او آنها را] دروغ پنداشت و نپذيرفت.

مجتبوی : و هر آينه همه نشانه‌هاى خويش را به او فرعون بنموديم، اما دروغ شمرد و سر باز زد.

معزی : و همانا نمایاندیمش آیتهای خویش را همگی پس تکذیب کرد و سرپیچید

مکارم شیرازی : ما همه آیات خود را به او نشان دادیم؛ اما او تکذیب کرد و سرباز زد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I pokazaliśmy Faraonowi wszystkie Nasze znaki, lecz on uznał je za kłamstwo i odrzucił.

Portuguese - Português

El-Hayek : E eis que lhe mostramos todos os Nossos sinais; porém (o Faraó) os desmentiu e os negou,

Romanian - Română

Grigore : Noi i-am arătat toate semnele Noastre, însă el a hulit şi le-a respins.”

Russian - русский

Абу Адель : И показали Мы ему [Фараону] все Наши знамения, но он отверг (их) [не признал их истинность] и отвернулся (от принятия их).

Аль-Мунтахаб : По Нашей воле Муса показал Фараону все Наши явные знамения, подтверждающие послание Мусы и истину того, что он передаёт об Аллахе, и доказательства Нашей мощи. Но Фараон опроверг все Наши знамения и не уверовал в Аллаха.

Крачковский : И показали Мы ему все Наши знамения, но он счел ложью и отвернулся.

Кулиев : Мы явили ему (Фараону) всевозможные Наши знамения, но он счел их ложью и отказался.

Кулиев + ас-Саади : Мы явили ему (Фараону) всевозможные Наши знамения, но он счел их ложью и отказался. [[Всевышний поведал о том, что Фараон стал свидетелем самых разных знамений и неопровержимых доказательств. Природа и люди изменялись у него на глазах самым чудесным образом, но это не подтолкнуло его встать на прямой путь. Напротив, он счел Божьи знамения ложью и отвернулся от Божьих повелений и запретов. Истина показалась ему ложью, а ложь - истиной, и тогда он решил отстаивать истину любым путем и удержать людей от прямого пути.]]

Османов : Мы явили ему (т. е. Фир'ауну) все Наши знамения, но он отверг и не признал их,

Порохова : Мы все знаменья Наши показали (Фараону), - Он же отверг их, ложными считая,

Саблуков : Мы показали ему все наши знамения, а он почел их ложными и стал противоборствовать.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ اُن (فرعون) کي سڀئي نشانيون ڏيکاريوسون پوءِ ڪوڙ ڀانيائين ۽ انڪار ڪيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaan Dhab ahaan u Tusinay (Fircoon) Aayaadkanaga Dhamaan, wuuna Beeniyey oo Diiday.

Spanish - Española

Bornez : Ciertamente, le hicimos ver todas Nuestras señales, pero él las negó y rechazó.

Cortes : Le mostramos todos Nuestros signos, pero él desmintió y rehusó creer.

Garcia : Le mostré [al Faraón] todos Mis milagros, pero los desmintió y se rehusó a creer.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika tulimwonyesha ishara zetu zote. Lakini alikadhibisha na akakataa.

Swedish - svenska

Bernström : FASTÄN VI lät [Farao] se alla Våra tecken, förkastade han dem och vägrade att tro [på Våra budskap].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Албатта ҳамаи мӯъҷизаҳои Худро ба ӯ нишон додем, вале дурӯғ баровард ва сар боззад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நாம் நம்முடைய அத்தாட்சிகளையெல்லாம் ஃபிர்அவ்னுக்குக் காண்பித்தோம்; ஆனால் அவன் (அவற்றையெல்லாம்) பொய்யெனக் கூறி, நம்பிக்கை கொள்ள மறுத்து விட்டான்;

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Без Фиргаунга могҗизаларыбызның барчасын күрсәттек, Фиргаун Мусаны ялганга хисаплады вә аңа иман китерүдән баш тартты.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแน่นอน เราได้ให้เขาเห็นสัญญาณทั้งหมดของเรา แต่เขาได้ปฏิเสธและดื้อดึง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun ki ona bütün delillerimizi gösterdik, yalanladı, çekindi.

Alİ Bulaç : Andolsun, Biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.

Çeviriyazı : veleḳad eraynâhü âyâtinâ küllehâ fekeẕẕebe veebâ.

Diyanet İşleri : And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: "Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi.

Diyanet Vakfı : Andolsun biz ona (Firavun'a) bütün (bu) delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı ve diretti.

Edip Yüksel : Ona tüm işaret ve delillerimizi göstermemize rağmen yalanlayıp reddetti.

Elmalılı Hamdi Yazır : And olsun ki, biz, Firavun'a mucizelerimizin hepsini gösterdik. Böyle iken o yine onları yalan sayıp kabulden çekindi.

Öztürk : Yemin olsun, o Firavun'a ayetlerimizin tamamını gösterdik ama yalanlayıp inadını sürdürdü.

Suat Yıldırım : Biz Firavun'a bütün âyetlerimizi, delillerimizi gösterdik, fakat o bunları yalan saydı ve gerçeği kabul etmemekte direndi. [54,42]

Süleyman Ateş : Andolsun biz o(Fir'av)n'a ayetlerimizin hepsini gösterdik, yine de yalanladı ve dayattı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نے فرعون کو اپنی سب ہی نشانیاں دکھائیں مگر وہ جھٹلائے چلا گیا اور نہ مانا

احمد رضا خان : اور بیشک ہم نے اسے اپنی سب نشانیاں دکھائیں تو اس نے جھٹلایا اور نہ مانا

احمد علی : اورہم نے فرعون کو اپنی سب نشانیاں دکھا دیں پھر اس نے جھٹلایا اورانکار کیا

جالندہری : اور ہم نے فرعون کو اپنی سب نشانیاں دکھائیں مگر وہ تکذیب وانکار ہی کرتا رہا

طاہر القادری : اور بیشک ہم نے اس (فرعون) کو اپنی ساری نشانیاں (جو موسٰی اور ہارون علیھما السلام کو دی گئی تھیں) دکھائیں مگر اس نے جھٹلایا اور (ماننے سے) انکار کر دیا،

علامہ جوادی : اور ہم نے فرعون کو اپنی ساری نشانیاں دکھلادیں لیکن اس نے تکذیب کی اور انکار کردیا

محمد جوناگڑھی : ہم نے اسےاپنی سب نشانیاں دکھا دیں لیکن پھر بھی اس نے جھٹلایا اور انکار کر دیا

محمد حسین نجفی : اور ہم نے اس (فرعون) کو اپنی سب نشانیاں دکھائیں مگر اس پر بھی اس نے جھٹلایا اور انکار کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شەك - شۈبھىسىزكى، ئۇنىڭغا بىزنىڭ ھەممە مۆجىزىلىرىمىزنى كۆرسەتتۇق. ئۇ ئىنكار قىلدى ۋە (ئىمان ئېيتىشتىن) باش تارتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, Биз унга оят-мўъжизаларимизнинг ҳаммасини кўрсатдик. Бас, у ёлғонга чиқарди ва бош тортди.