بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 49 | سوره 20 آیه 49

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 49 | Surah 20 Verse 49

قَالَ فَمَنْ رَبُّكُمَا يَا مُوسَى ﴿20:49

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Faraoni) tha: “E, kush është Zoti juaj, o Musa?”

Feti Mehdiu : “Po kush është Zoti juaj, o Musa?” – u tha ai

Sherif Ahmeti : Ai (faraoni) tha: “E kush është Zoti i ju dyve, o Musa?”

Amazigh

At Mensur : Inna: "anwa T Mass nnwen, a Musa"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال فمن ربكما يا موسى» اقتصر عليه لأنه الأصل ولإدلاله عليه بالتربية.

تفسير المیسر : قال فرعون لهما: فمَن ربكما يا موسى؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ፈርዖንም) «ሙሳ ሆይ! ጌታችሁ ማነው» አለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Fir’on:) “Elədə Rəbbiniz kimdir, ya Musa?” –deyə soruşdu.

Musayev : Firon dedi: “Rəbbiniz kimdir, ey Musa?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে বললে -- ''তবে কে তোমাদের প্রভু, হে মূসা?’’

মুহিউদ্দীন খান : সে বললঃ তবে হে মূসা, তোমাদের পালনকর্তা কে?

Bosnian - bosanski

Korkut : "Pa ko je Gospodar vaš, o Musa?" – upita faraon.

Mlivo : (Faraon) reče: "Pa ko je Gospodar vaš, o Musa?"

Bulgarian - български

Теофанов : Каза [Фараонът]: “А кой е вашият Господ, о, Муса?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:穆萨啊!谁是你俩的主?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「穆薩啊!誰是你倆的主?」

Czech - čeština

Hrbek : I otázal se Faraón: "A kdo je ten váš Pán, Mojžíši?"

Nykl : Řekl (Farao): „A kdo jest Pánem vaším, Mojžíši?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭނާ ބުންޏެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ! ތިޔަ ދެބޭކަލުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަކީ ފަހެ، ކާކުހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En toen zij hunne zending hadden medegedeeld, zeide Pharao: Wie is uw Heer o Mozes?

Leemhuis : Hij zei: "Wie is dan jullie Heer, Moesa?"

Siregar : Hij (Fir'aun) zei: "Wie is jullie Heer, O Môesa?"

English

Ahmed Ali : He asked: "Who then is that Lord of yours, O Moses?"

Ahmed Raza Khan : Said Firaun, “So who is the Lord of you both, O Moosa?”

Arberry : Pharaoh said, 'Who is your Lord, Moses?'

Daryabadi : He said: who is the Lord of you twain, O Musa!

Hilali & Khan : Fir'aun (Pharaoh) said: "Who then, O Musa (Moses), is the Lord of you two?"

Itani : He said, “Who is your Lord, O Moses.”

Maududi : Pharaoh said:" Moses! Who is the Lord of the two of you?"

Mubarakpuri : Fir`awn said: "Who then, O Musa, is the Lord of you two"

Pickthall : (Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?

Qarai : He said, ‘Who is your Lord, Moses?’

Qaribullah & Darwish : He (Pharaoh) said: 'Moses, who is the Lord of you both'

Saheeh International : [Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"

Sarwar : The Pharaoh asked them, "Who is your Lord?"

Shakir : (Firon) said: And who is your Lord, O Musa?

Transliteration : Qala faman rabbukuma ya moosa

Wahiduddin Khan : Pharaoh said, "Who then is the Lord of you both, Moses?"

Yusuf Ali : (When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"

French - français

Hamidullah : Alors [Pharaon] dit: «Qui donc est votre Seigneur, ô Moïse?»

German - Deutsch

Abu Rida : (Pharao) sagte: "Wer ist euer beider Herr, o Moses?"

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Wer ist denn euer beider Herr, o Musa?"

Khoury : Er sagte: «Wer ist denn euer Herr, o Mose?»

Zaidan : Er sagte: "Wer ist denn euer HERR, Musa?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "To, wãne ne Ubangijinku? Ya Mũsã!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "अच्छा, तुम दोनों का रब कौन है, मूसा?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसके हुक्म से मुँह मोड़े (ग़रज़ गए और कहा) फिरऔन ने पूछा ऐ मूसा आख़िर तुम दोनों का परवरदिगार कौन है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Berkata Fir'aun: "Maka siapakah Tuhanmu berdua, hai Musa?.

Quraish Shihab : Dengan zalim dan sombong, Fir'aun berkata, "Siapakah Tuhan kalian itu, hai Mûsâ?"

Tafsir Jalalayn : (Berkata Firaun, "Maka siapakah Rabbmu berdua, hai Musa?") ungkapan ini ditujukan kepada Nabi Musa, karena dialah asal pembawa risalah Allah dan yang mendapatkan pemeliharaan dari-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Disse [Faraone]: “O Mosè, chi è il vostro Signore?”.

Japanese -日本

Japanese : かれ(フィルアウン)は言った。「ムーサーよ,あなたがたの主は誰であるのか。」

Korean -한국인

Korean : 이때 그가 모세야 너희의 주님은 누구이뇨 라고 물으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : فیرعه‌ون به فیزه‌وه وتی: باسه ئه‌ی موسا په‌روه‌ردگاری ئێوه کێیه‌؟!

Malay - Melayu

Basmeih : (Setelah mereka menyampaikan perintah Allah itu), Firaun berkata: "Jika demikian, siapakah Tuhan kamu berdua, hai Musa?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) ചോദിച്ചു: ഹേ; മൂസാ, അപ്പോള്‍ ആരാണ് നിങ്ങളുടെ രണ്ട് പേരുടെയും രക്ഷിതാവ്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഫറവോന്‍ ചോദിച്ചു: "മൂസാ, അപ്പോള്‍ ആരാണ് നിങ്ങളുടെ ഈ രക്ഷിതാവ്?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Farao sa: «Og hvem er så deres Herre da, Moses?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ده (فرعون) وویل: اى موسٰی ستاسو د دواړو رب څوك دى؟

Persian - فارسی

انصاریان : فرعون گفت: ای موسی! پروردگار شما دو نفر کیست؟

آیتی : گفت: اى موسى، پروردگار شما كيست؟

بهرام پور : فرعون گفت: پروردگار شما دو نفر كيست اى موسى!

قرائتی : [فرعون] گفت: «اى موسى! پروردگار شما دو نفر کیست؟!»

الهی قمشه‌ای : فرعون گفت: ای موسی، خدای شما کیست؟

خرمدل : (فرعون) گفت: ای موسی! پروردگار شما دو نفر کیست؟ [[«رَبُّکُمَا»: پروردگار شما دو نفر. بیان کلام بدین شیوه نشانه غرور فرعون است.]]

خرمشاهی : گفت ای موسی پروردگار شما کیست؟

صادقی تهرانی : (فرعون) گفت: «موسی! پس پروردگار شما دوتن کیست‌؟»

فولادوند : [فرعون‌] گفت: «اى موسى، پروردگار شما دو تن كيست؟»

مجتبوی : گفت: پروردگار شما كيست، اى موسى؟

معزی : گفت کیست پروردگار شما ای موسی‌

مکارم شیرازی : (فرعون) گفت: «پروردگار شما کیست، ای موسی؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : On powiedział: "A kto jest waszym Panem, o Mojżeszu?!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Perguntou (o Faraó): E quem é o vosso Senhor, ó Moisés?

Romanian - Română

Grigore : Faraon spuse: “Cine este Domnul vostru, Moise?”

Russian - русский

Абу Адель : Он [Фараон] сказал: «Кто же ваш Господь, о, Муса?»

Аль-Мунтахаб : Фараон, находясь на вершине своей силы и достигнув предела в беззаконии и несправедливости, сказал: "Кто же ваш Господь, о Муса?"

Крачковский : Он сказал: "Кто же ваш господь, Муса?"

Кулиев : Фараон сказал: «Кто же ваш Господь, о Муса (Моисей)?».

Кулиев + ас-Саади : Фараон сказал: «Кто же ваш Господь, о Муса (Моисей)?»

Османов : [Фир'аун] спросил: "Кто же ваш Господь, о Муса?"

Порохова : (Тут) (Фараон) сказал: "Кто вам Господь, о Муса?"

Саблуков : Он сказал: "Кто Господь ваш, Моисей?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (فرعون) چيو ته پوءِ اي مُوسىٰ اوھان جو پالڻھار ڪير آھي؟

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu Yidhi (Fircoon) waayo Eebihiin Muusow.

Spanish - Española

Bornez : Dijo [Faraón]: «¿Quién es entonces ¡Oh, Moisés! vuestro Señor?»

Cortes : Dijo: «¿Y quién es vuestro Señor, Moisés?»

Garcia : Dijo [el Faraón]: "Respóndeme, ¡oh, Moisés! ¿Y quién es su Señor?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : (Firauni) akasema: Basi Mola wenu Mlezi ni nani, ewe Musa?

Swedish - svenska

Bernström : [När de fått företräde och Moses hade talat] sade [Farao]: "Vem, Moses, är då er Herre?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Эй Мӯсо, Парвардигори шумо кист?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இதற்கு ஃபிர்அவ்ன்) "மூஸாவே! உங்களிருவருடைய இறைவன் யார்?" என்று கேட்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргаун әйтте: "Ий Муса! Сезнең Раббыгыз кем?"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “ดังนั้น ใครเล่าคือพระเจ้าของท่านทั้งสอง โอ้มูซาเอ๋ย”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Dedi ki: Kimdir Rabbiniz ey Musa.

Alİ Bulaç : (Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: "Sizin Rabbiniz kim ey Musa?"

Çeviriyazı : ḳâle femer rabbükümâ yâ mûsâ.

Diyanet İşleri : Firavun: "Musa! Rabbiniz kimdir?" dedi.

Diyanet Vakfı : Firavun: Rabbiniz de kimmiş, ey Musa? dedi.

Edip Yüksel : (Firavun) dedi ki: "Rabbiniz kimdir, Musa?"

Elmalılı Hamdi Yazır : Firavun: "Ey Musa! Sizin Rabbiniz kimdir?" dedi.

Öztürk : Firavun dedi: "Sizin Rabbiniz kim, ey Mûsa?"

Suat Yıldırım : “Firavun: “Sizin Rabbiniz de kimmiş ey Mûsâ!” dedi.

Süleyman Ateş : (Fir'avn): "Rabbiniz kimdir ey Musa?" dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : فرعون نے کہا " اچھا، تو پھر تم دونوں کا رب کون ہے اے موسیٰؑ؟"

احمد رضا خان : بولا تو تم دونوں کا خدا کون ہے اے موسیٰ،

احمد علی : کہا اے موسیٰ پھر تمہارا رب کون ہے

جالندہری : (غرض موسیٰ اور ہارون فرعون کے پاس گئے) اس نے کہا کہ موسیٰ تمہارا پروردگار کون ہے؟

طاہر القادری : (فرعون نے) کہا: تو اے موسٰی! تم دونوں کا رب کون ہے،

علامہ جوادی : اس نے کہا کہ موسٰی تم دونوں کا رب کون ہے

محمد جوناگڑھی : فرعون نے پوچھا کہ اے موسیٰ تم دونوں کا رب کون ہے؟

محمد حسین نجفی : (چنانچہ وہ گئے) اور فرعون نے کہا اے موسیٰ! تمہارا پروردگار کون ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلار پىرئەۋنگە كېلىپ اﷲ تائالا تەرىپىدىن ۋەھيى قىلىنغان نەرسىلەرنى يەتكۈزگەندىن كېيىن) پىرئەۋن: «ئى مۇسا، سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار كىم؟» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Эй Мусо, икковингизнинг Роббингиз ким?» деди.