بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 44 | سوره 20 آیه 44

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 44 | Surah 20 Verse 44

فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى ﴿20:44

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e flitni atij fjalë të buta, që të këshillohet apo të frikësohet”.

Feti Mehdiu : Dhe folni atij me fjalë të buta, mos po mendon ose frikësohet!”

Sherif Ahmeti : Atij i thuani fjalë të buta, ndoshta ai mendohet a frikësohet.

Amazigh

At Mensur : Mmeslayet as s wawal amelêan, amar a d immekti, ne$ ad iagwad.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فقولا له قولا لينا» في رجوعه عن ذلك «لعله يتذكر» يتعظ «أو يخشى» الله فيرجع والترجي بالنسبة إليهما لعلمه تعالى بأنه لا يرجع.

تفسير المیسر : اذهب - يا موسى - أنت وأخوك هارون بآياتي الدالة على ألوهيتي وكمال قدرتي وصدق رسالتك، ولا تَضْعُفا عن مداومة ذكري. اذهبا معًا إلى فرعون؛ إنه قد جاوز الحد في الكفر والظلم، فقولا له قولا لطيفًا؛ لعله يتذكر أو يخاف ربه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እርሱም ይገሰጽ ወይም ይፈራ ዘንድ፤ ለእርሱ ልዝብን ቃል ተናገሩት፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onunla yumşaq danışın. Bəlkə, öyüd-nəsihət qəbul etsin, yaxud (Rəbbindən) qorxsun!”

Musayev : Onunla yumşaq danışın. Bəlkə, öyüd-nəsihət qəbul etsin, yaxud qorxsun!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর তার কাছে তোমরা বল সুরুচিসম্পন্ন কথা, হয়ত বা সে অনুধাবন করবে, অথবা সে ভয় করবে।’’

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তোমরা তাকে নম্র কথা বল, হয়তো সে চিন্তা-ভাবনা করবে অথবা ভীত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : pa mu blagim riječima govorite, ne bi li razmislio ili se pobojao!"

Mlivo : Pa mu recite riječ blagu, da bi se on poučio ili pobojao."

Bulgarian - български

Теофанов : И му говорете с благи слова, за да си припомни или да се побои!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你俩对他说话要温和,或许他会记取教诲,或者有所畏惧。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你倆對他說話要溫和,或許他會記取教誨,或者有所畏懼。

Czech - čeština

Hrbek : a řečí mírnou k němu promluvte, snad vzpamatuje se či zalekne."

Nykl : i mluvte k němu mluvou laskavou: snad rozmyslí si to, neb zalekne se.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، މަޑުމައިތިރި ބަހުން ތިޔަދެބޭކަލުން އޭނާއަށް ބަސް ވިދާޅުވާށެވެ! (އެއީ) އޭނާ ހަނދުމަކޮށް، ނުވަތަ ބިރުވެތިވޭތޯ އެކަމުގެ އުންމީދުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En spreekt bedaard tot hem; misschien zal hij nadenken, of onze bedreigingen vreezen.

Leemhuis : En spreekt zachtmoedig tot hem; misschien laat hij zich vermanen of vreest hij."

Siregar : En spreekt mild tot hem, moge hij zich laten vermanen, of er bang van worden."

English

Ahmed Ali : Speak to him gently. He may possibly take heed or may come to have fear."

Ahmed Raza Khan : “And speak to him courteously, that perhaps he may ponder or have some fear.”

Arberry : yet speak gently to him, that haply he may be mindful, or perchance fear.'

Daryabadi : Then say to him a gentle saying; haply he may be admonished or he may fear.

Hilali & Khan : "And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear Allah."

Itani : But speak to him nicely. Perhaps he will remember, or have some fear.”

Maududi : and speak to him gently, perhaps he may take heed or fear (Allah)."

Mubarakpuri : And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear (Allah).

Pickthall : And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.

Qarai : Speak to him in a soft manner; maybe he will take admonition or fear.’

Qaribullah & Darwish : Speak to him with gentle words; perhaps he will ponder or fear'

Saheeh International : And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]."

Sarwar : Both of you must speak with him in a gentle manner so that perhaps he may come to himself or have fear (of God)."

Shakir : Then speak to him a gentle word haply he may mind or fear.

Transliteration : Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha

Wahiduddin Khan : But speak gently to him; perhaps he may yet take heed or even feel afraid."

Yusuf Ali : "But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."

French - français

Hamidullah : Puis, parlez-lui gentiment. Peut-être se rappellera-t-il ou [Me] craindra-t-il?

German - Deutsch

Abu Rida : Jedoch sprechet zu ihm in sanfter Sprache; vielleicht läßt er sich mahnen oder fürchtet sich."

Bubenheim & Elyas : Und so redet mit ihm in sanften Worten, auf daß er bedenken oder sich fürchten möge."

Khoury : So sprecht zu ihm in sanfter Rede, vielleicht bedenkt er es, oder er fürchtet sich.»

Zaidan : dann sagt ihm ein mildes Wort, damit er sich erinnert oder sich fürchtet.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Sai ku gaya masa magana mai laushi, tsammãninsa yanã tunãwa kõ kuwa ya ji tsõro."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उससे नर्म बात करना, कदाचित वह ध्यान दे या डरे।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर उससे (जाकर) नरमी से बातें करो ताकि वह नसीहत मान ले या डर जाए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka berbicaralah kamu berdua kepadanya dengan kata-kata yang lemah lembut, mudah-mudahan ia ingat atau takut".

Quraish Shihab : Ajaklah ia untuk beriman kepada-Ku dengan lemah lembut. Mudah-mudahan ia ingat akan keimanan yang telah dilalaikannya, dan takut akan akibat sikapnya yang kafir dan zalim."

Tafsir Jalalayn : (Maka berbicaralah kamu berdua kepadanya dengan kata-kata yang lemah lembut) untuk menyadarkannya supaya jangan mengaku menjadi tuhan (mudah-mudahan ia ingat) yakni sadar dan mau menerimanya (atau takut") kepada Allah lalu karenanya ia mau sadar. Ungkapan 'mudah-mudahan' berkaitan dengan pengetahuan Nabi Musa dan Nabi Harun. Adapun menurut pengetahuan Allah, maka Dia telah mengetahui bahwa Firaun tidak akan mau sadar dari perbuatannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Parlategli con dolcezza. Forse ricorderà o temerà [Allah]”.

Japanese -日本

Japanese : だがかれにもの静かな説き方で語れ。かれは訓戒を受け入れるか,またはわれを恐れるであろう。」

Korean -한국인

Korean : 그러나 그에게 친절하게 말하라 아마도 그는 경각심을 갖거 나 하나님을 두려워 할 수도 있느니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ردووکتان به‌نه‌رمی و جوانی گفتوگۆی له‌گه‌ڵدا بکه‌ن، بۆ ئه‌وه‌ی یاداوه‌ری وه‌ربگرێت، یان ترسی (سزای ئێمه‌) له ده‌روونیدا جێ بگرێت.

Malay - Melayu

Basmeih : "Kemudian hendaklah kamu berkata kepadanya, dengan kata-kata yang lemah-lembut, semoga ia beringat atau takut".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ അവനോട് സൌമ്യമായ വാക്ക് പറയുക. അവന്‍ ഒരു വേള ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കിയേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ ഭയപ്പെട്ടുവെന്ന് വരാം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങളവനോട് സൌമ്യമായി സംസാരിക്കുക. ഒരുവേള അവന്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കിയെങ്കിലോ? അല്ലെങ്കില്‍ ഭയന്ന് അനുസരിച്ചെങ്കിലോ?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Tal rolig og mykt til ham, kanskje lar han seg formane eller kommer i frykt.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو تاسو هغه ته ډېره نرمه خبره وكړئ، ښايي چې دى پند واخلي، یا ووېرېږي

Persian - فارسی

انصاریان : پس با گفتاری نرم به او بگویید، امید است که هوشیار شود و [آیین حق را بپذیرد] یا بترسد [و از سرکشی باز ایستد.]

آیتی : با او به نرمى سخن گوييد، شايد پند گيرد، يا بترسد.

بهرام پور : و با او سخنى نرم گوييد، شايد پند گيرد يا بترسد

قرائتی : پس به نرمى با او سخن بگویید، شاید پند پذیرد، یا [از خدا] بهراسد.

الهی قمشه‌ای : و با او کمال آرامی و نرمی سخن گویید، باشد که متذکر شود یا (از خدا) بترسد (و ترک ظلم کند).

خرمدل : سپس به نرمی با او (درباره‌ی ایمان) سخن بگوئید، شاید (غفلت خود و عظمت خدا را) یاد کند و (از عاقبت کفر و طغیان خویش و عذاب دوزخ) بهراسد. [[«لَیِّناً»: نرم و ملایم. «یَتَذَکَّرُ»: پند گیرد. یادآور گردد.]]

خرمشاهی : و با او سخنی نرم بگویید، باشد که پند گیرد یا خشوع و خشیت یابد

صادقی تهرانی : «پس برایش سخنی نرم بگویید، شاید تذکر یابد یا بهراسد.»

فولادوند : و با او سخنى نرم گوييد، شايد كه پند پذيرد يا بترسد.

مجتبوی : پس با وى سخنى نرم بگوييد، شايد كه پند پذيرد يا [از خداى‌] بترسد.

معزی : پس بگوئید بدو گفتاری نرم شاید یادآور شود یا بترسد

مکارم شیرازی : اما بنرمی با او سخن بگویید؛ شاید متذکّر شود، یا (از خدا) بترسد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przemówcie do niego mową łagodną! Być może, on się zastanowi albo dozna obawy!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, falai-lhe afavelmente, a fim de que fique ciente ou tema.

Romanian - Română

Grigore : Spuneţi-i vorbe cuviincioase. Poate îşi va aminti ori poate se va sfii!

Russian - русский

Абу Адель : И скажите ему слово мягкое, чтобы он опомнился [задумался] или убоялся (наказания Аллаха)».

Аль-Мунтахаб : Кротко и мягко призывайте его к вере в Меня с надеждой, что он образумится, вспомнит настоящую веру и убоится последствий неверия и творимой им несправедливости".

Крачковский : И скажите ему слово мягкое, может быть, он опамятуется или убоится".

Кулиев : Говорите с ним мягко, быть может, он прислушается к назиданию или устрашится».

Кулиев + ас-Саади : Говорите с ним мягко, быть может, он прислушается к назиданию или устрашится». [[Ваши речи должны быть простыми, добрыми и должны свидетельствовать о вашем благонравии. Вам не подобает вести себя грубо и говорить дерзко и заносчиво. Возможно, именно благодаря вашей доброте, он сможет понять, что принесет ему пользу, а что причинит ему вред. Вот тогда он станет совершать благодеяния и остерегаться грехов. Добиться этого можно благодаря добрым увещеваниям, потому что они подталкивают человека прислушаться к проповедям, тогда как грубое обращение с людьми отдаляет их. Всевышний пояснил, что именно подразумевается под добрыми словами, и сказал: «Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного, и скажи: “Не следует ли тебе очиститься? Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен”» (79:17–19). Эти слова действительно преисполнены доброты и не вызывают неприязни, и это ясно каждому, кто хотя бы немного призадумался над их смыслом. Они начинаются вопросом, как это происходит, когда люди советуются друг с другом, и такой подход обычно не вызывает у людей неприязни. Мусе также было велено призвать Фараона очиститься от скверны, основным источником которой является многобожие, и этот призыв также не способен вызвать отвращения у любого благоразумного человека. Аллах не повелел ему сказать, что он очистит Фараона от грехов. Напротив, египетскому царю было предложено очиститься самому. А затем святой пророк должен был призвать его на путь Господа, который одарил его многочисленными зримыми и незримыми благами, каждое из которых обязывает человека возблагодарить своего Господа. Однако Фараон отказался прислушаться к этим добрым наставлениям, которые способны произвести впечатление на любые сердца. И тогда Мусе стало ясно, что наставления не принесут Фараону никакой пользы, а Всевышний Аллах покарал его мучительным наказанием.]]

Османов : Говорите с ним кротко, быть может, он одумается или устрашится [Господа]".

Порохова : Но речь с ним кроткую ведите: Быть может, увещание он примет И убоится (гнева Бога)".

Саблуков : Говорите с ним словом кротким: может быть, он образумится и убоится".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اُن سان نرميءَ سان ڳالھائجو ته مانَ اُھو سوچ ڪري يا ڊڄي.

Somali - Soomaali

Abduh : una dhaha Hadal Jilicsan bal inuu waxa xusuusto ama Cabsado.

Spanish - Española

Bornez : Y habladle con amabilidad. Quizás así se deje llamar al recuerdo o tema.

Cortes : ¡Hablad con él amablemente! Quizás, así, se deje amonestar o tenga miedo de Alá».

Garcia : pero háblenle cortésmente, para hacerlo entrar en razón o sienta temor de Dios".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mwambieni maneno laini, huenda akazingatia au akaogopa.

Swedish - svenska

Bernström : men tala till honom i försonliga ordalag; kanske förmås han då till eftertanke eller grips av fruktan."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бо ӯ ба нармӣ сухан гӯед, шояд панд гирад ё битарсад».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் இருவரும் அவனிடம் (சாந்தமாக) மென்மையான சொல்லால் சொல்லுங்கள், அதனால், அவன் நல்லுபதேசம் பெறலாம், அல்லது அச்சம் கொள்ளலாம்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргавенга йомшак яхшы сүзләр сөйләгез шаять вәгазләнер яки Аллаһ ґәзабыннан куркыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเจ้าทั้งสองจงพูดกับเขาด้วยคำพูดที่อ่อนโยน บางทีเขาอาจจะรำลึกขึ้นมา หรือเกิดความยำเกรงขึ้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar.

Alİ Bulaç : "Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp-düşünür veya içi titrer-korkar."

Çeviriyazı : feḳûlâ lehû ḳavlel leyyinel le`allehû yeteẕekkeru ev yaḫşâ.

Diyanet İşleri : Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.

Diyanet Vakfı : Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.

Edip Yüksel : "Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar."

Elmalılı Hamdi Yazır : Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar.

Öztürk : "Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."

Suat Yıldırım : Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir.” [16,125]

Süleyman Ateş : Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس سے نرمی کے ساتھ بات کرنا، شاید کہ وہ نصیحت قبول کرے یا ڈر جائے"

احمد رضا خان : تو اس سے نرم بات کہنا اس امید پر کہ وہ دھیان کرے یا کچھ ڈرے

احمد علی : سو اس سے نرمی سے بات کرو شاید وہ نصیحت حاصل کرے یا ڈر جائے

جالندہری : اور اس سے نرمی سے بات کرنا شاید وہ غور کرے یا ڈر جائے

طاہر القادری : سو تم دونوں اس سے نرم (انداز میں) گفتگو کرنا شاید وہ نصیحت قبول کر لے یا (میرے غضب سے) ڈرنے لگے،

علامہ جوادی : اس سے نرمی سے بات کرنا کہ شاید وہ نصیحت قبول کرلے یا خوف زدہ ہوجائے

محمد جوناگڑھی : اسے نرمی سے سمجھاؤ کہ شاید وه سمجھ لے یا ڈر جائے

محمد حسین نجفی : اس سے نرمی کے ساتھ بات کرنا کہ شاید وہ نصیحت قبول کرے یا ڈر جائے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭغا يۇمشاق سۆز قىلىڭلار، ئۇ ۋەز - نەسىھەتنى قوبۇل قىلىشى، ياكى (ھەددىدىن ئاشقانلىقنىڭ ئاقىۋىتىدىن) قورقۇشى مۇمكىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, унга юмшоқ сўз айтинглар. Шояд эсласа ёки қўрқса». (Юмшоқ сўз тасир қилиши мумкин. Юмшоқ сўз кофирни ва туғёнга кетган шахсни ҳам мулойим қилиб қўйиши мумкин. Шояд Фиръавн ҳам ўзига келиб, инсоф қилса.)