بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 43 | سوره 20 آیه 43

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 43 | Surah 20 Verse 43

اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى ﴿20:43

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Shkoni (ju të dy) te Faraoni! Ai, me të vërtetë, është azdisur nga të këqijat,

Feti Mehdiu : Shkoni te Faraoni, se ai njëmend e ka tepruar,

Sherif Ahmeti : Shkoni që të dy te faraoni, se ai vërtet e ka tepruar.

Amazigh

At Mensur : Öuêet ar Ferâun. Neppa, s tidep, d aqehhaô.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «اذهبا إلى فرعون إنه طغى» بادعائه الربوبية.

تفسير المیسر : اذهب - يا موسى - أنت وأخوك هارون بآياتي الدالة على ألوهيتي وكمال قدرتي وصدق رسالتك، ولا تَضْعُفا عن مداومة ذكري. اذهبا معًا إلى فرعون؛ إنه قد جاوز الحد في الكفر والظلم، فقولا له قولا لطيفًا؛ لعله يتذكر أو يخاف ربه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ወደ ፈርዖን ኺዱ፡፡ እርሱ ወሰን አልፏልና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Fir’onun yanına yollanın. O (allahlıq iddiasına düşməklə), həqiqətən, azğınlaşıb həddini aşmışdır.

Musayev : Fironun yanına gedin. Çünki o, həddini aşmışdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তোমার দুজনে ফিরআউনের কাছে যাও, নিঃসন্দেহ সে সীমা ছাড়িয়ে গেছে।

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা উভয়ে ফেরআউনের কাছে যাও সে খুব উদ্ধত হয়ে গেছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : idite faraonu, on se, doista, osilio,

Mlivo : Idite faraonu. Uistinu, on je prevršio,

Bulgarian - български

Теофанов : Идете при Фараона! Той наистина престъпи.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你俩到法老那里去,他确是暴虐无道的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你倆到法老那裡去,他確是暴虐無道的。

Czech - čeština

Hrbek : a k Faraónovi, jenž vzpurně si počíná, oba se vydejte

Nykl : Jděte oba k Faraonovi, neb jedná svévolně,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : فرعون ގެ ގާތަށް ތިޔަ ދެބޭކަލުން ވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާ އަނިޔާވެރިވެ ހައްދުފަހަނަޅައި ހިނގައްޖެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gaat tot Pharao; want hij is zeer goddeloos.

Leemhuis : Gaat heen naar Fir'aun; hij is onbeschaamd.

Siregar : Gaat naar Fir'aun: voorwaar, hij overtrad.

English

Ahmed Ali : Then go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious.

Ahmed Raza Khan : “Both of you go to Firaun; he has indeed rebelled.”

Arberry : Go to Pharaoh, for he has waxed insolent;

Daryabadi : Go ye twain unto Fir'awn, verily he hath waxen exorbitant,

Hilali & Khan : "Go, both of you, to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).

Itani : Go to Pharaoh. He has tyrannized.

Maududi : Go both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds,

Mubarakpuri : Go both of you to Fir`awn, verily, he has transgressed.

Pickthall : Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).

Qarai : Both of you go to Pharaoh, for he has indeed rebelled.

Qaribullah & Darwish : Go to Pharaoh, for he has become insolent.

Saheeh International : Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.

Sarwar : Go both of you to the Pharaoh; he has become a rebel.

Shakir : Go both to Firon, surely he has become inordinate;

Transliteration : Ithhaba ila firAAawna innahu tagha

Wahiduddin Khan : Go, both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds.

Yusuf Ali : "Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;

French - français

Hamidullah : Allez vers Pharaon: il s'est vraiment rebellé.

German - Deutsch

Abu Rida : Geht beide zu Pharao; denn er ist aufsässig geworden.

Bubenheim & Elyas : Geht zu Fir'aun, denn er lehnt sich auf.

Khoury : Geht zu Pharao, er zeigt ja ein Übermaß an Frevel.

Zaidan : Geht beide zu Pharao, denn gewiß, er beging äußerste Übertretungen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ku tafi kũ biyu zuwa ga Fir'auna. Lalle shĩ ya ƙẽtare haddi (ga girman kai)."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जाओ दोनों, फ़िरऔन के पास, वह सरकश हो गया है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तुम दोनों फिरऔन के पास जाओ बेशक वह बहुत सरकश हो गया है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Pergilah kamu berdua kepada Fir'aun, sesungguhnya dia telah melampaui batas;

Quraish Shihab : Pergilah kamu bersama saudaramu, Hârûn, kepada Fir'aun. Sesungguhnya ia adalah seorang kafir yang telah melampaui batas dalam kekufuran dan kezalimannya.

Tafsir Jalalayn : (Pergilah kamu berdua kepada Firaun, sesungguhnya dia telah melampaui batas) karena ia mengaku menjadi tuhan.

Italian - Italiano

Piccardo : Andate da Faraone: in verità si è ribellato!

Japanese -日本

Japanese : あなたがた両人はフィルアウンの許に行け。本当にかれは高慢非道である。

Korean -한국인

Korean : 너희 둘은 파라오에게 가라 그는 실로 한계를 넘어선 오만한 자라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ردووکتان بچن بۆ لای فیرعه‌ون، چونکه به‌ڕاستی ئه‌و له سنوور ده‌رچووه و له مه‌رزی به‌ندایه‌تی ترازاوه‌..

Malay - Melayu

Basmeih : "Pergilah kamu berdua kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas dalam kekufurannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ രണ്ടുപേരും ഫിര്‍ഔന്‍റെ അടുത്തേക്ക് പോകുക. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അതിക്രമകാരിയായിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങളിരുവരും ഫറവോന്റെ അടുത്തേക്ക് പോവുക. നിശ്ചയമായും അവന്‍ അതിക്രമിയായിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gå til Farao! Han har vist seg oppsetsig!

Pashto -پښتو

عبدالولي : تاسو دواړه فرعون ته لاړ شئ، بېشكه هغه باغي شوى دى

Persian - فارسی

انصاریان : هر دو به سوی فرعون بروید؛ زیرا او [در برابر خدا] سرکشی کرده است.

آیتی : به سوى فرعون برويد كه او طغيان كرده است.

بهرام پور : به سوى فرعون برويد كه او به سركشى برخاسته است

قرائتی : به سوى فرعون بروید که او سرکشى کرده است.

الهی قمشه‌ای : بروید به سوی فرعون که او سخت به راه طغیان شتافته است.

خرمدل : به سوی فرعون بروید که سرکشی کرده است (و در کفر و طغیان از حدّ گذشته است).

خرمشاهی : به سوی فرعون بروید که سر به طغیان برداشته است‌

صادقی تهرانی : «سوی فرعون بروید که او همواره به سرکشی برخاسته‌.»

فولادوند : به سوى فرعون برويد كه او به سركشى برخاسته،

مجتبوی : برويد به سوى فرعون كه او سركشى كرده و از حد گذشته است.

معزی : بروید بسوی فرعون که سرکشی کرد

مکارم شیرازی : بسوی فرعون بروید؛ که طغیان کرده است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Idź do Faraona, on jest buntownikiem.

Portuguese - Português

El-Hayek : Ide ambos ao Faraó, porque ele se transgrediu.

Romanian - Română

Grigore : Mergeţi la Faraon, căci este un ticălos!

Russian - русский

Абу Адель : Идите (оба) к Фараону, ведь поистине он стал беспредельным (в ослушании Аллаха) (и призовите его к Истинной Вере и Повиновению Аллаху),

Аль-Мунтахаб : Ступайте оба к Фараону. Ведь он, нечестивец, преступил все пределы и совершил беззаконие и несправедливость.

Крачковский : Идите к Фирауну, ведь он возмутился,

Кулиев : Ступайте к Фараону вдвоем, ибо он преступил границы дозволенного.

Кулиев + ас-Саади : Ступайте к Фараону вдвоем, ибо он преступил границы дозволенного. [[Он преступил границы дозволенного, исповедуя неверие, совершая беззаконие и причиняя людям страдания.]]

Османов : Идите оба к Фир'ауну, ибо он совершил беззаконие.

Порохова : Ступайте оба к Фараону - Ведь все пределы преступил он, -

Саблуков : Идите оба к Фараону, потому что он крайне буйствует.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : فرعون ڏانھن وڃو جو اُھو نافرمان ٿيو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Aad Xagga Fircoon wuu Xadgudbaye.

Spanish - Española

Bornez : ¡Id ambos al Faraón! ¡En verdad, se ha endiosado!

Cortes : ¡Id a Faraón! Se muestra rebelde.

Garcia : Preséntense ante el Faraón, pues se ha extralimitado,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nendeni kwa Firauni. Hakika yeye amepindukia mipaka.

Swedish - svenska

Bernström : Gå till Farao - han har gått för långt i sitt övermod -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба сӯи Фиръавн биравед, ки ӯ аз ҳад гузаштааст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் இருவரும் ஃபிர்அவ்னிடம் செல்லுங்கள்; நிச்சயமாக அவன் வரம்பு மீறிவிட்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вәгазьләр өчен икегез Фиргаунгә барыгыз, чөнки ул чиктән тыш азды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เจ้าทั้งสองจงไปหาฟิรเอาน์ แท้จริงเขายะโสโอหังมาก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Firavun'a gidin, çünkü o, gerçekten de azdı.

Alİ Bulaç : "İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunuyor."

Çeviriyazı : iẕhebâ ilâ fir`avne innehû ṭagâ.

Diyanet İşleri : Firavun'a gidin, doğrusu o azmıştır.

Diyanet Vakfı : Firavun'a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı.

Edip Yüksel : "İkiniz Firavun'a gidin; çünkü o azdı."

Elmalılı Hamdi Yazır : Firavun'a gidin, çünkü o gerçekten azdı.

Öztürk : "Firavun'a gidin, çünkü o azdı."

Suat Yıldırım : Gidin. Firavun'a, zira o iyice azdı.

Süleyman Ateş : Fir'avn'e gidin, çünkü o azdı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جاؤ تم دونوں فرعون کے پاس کہ وہ سرکش ہو گیا ہے

احمد رضا خان : دونوں فرعون کے پاس جاؤ بیشک اس نے سر اٹھایا،

احمد علی : فرعون کے پاس جاؤ بے شک وہ سرکش ہو گیا ہے

جالندہری : دونوں فرعون کے پاس جاؤ وہ سرکش ہو رہا ہے

طاہر القادری : تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ بیشک وہ سرکشی میں حد سے گزر چکا ہے،

علامہ جوادی : تم دونوں فرعون کی طرف جاؤ کہ وہ سرکش ہوگیا ہے

محمد جوناگڑھی : تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ اس نے بڑی سرکشی کی ہے

محمد حسین نجفی : تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ کہ وہ سرکش ہوگیا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پىرئەۋننىڭ يېنىغا بېرىڭلار، ئۇ ھەقىقەتەن ھەددىدىن ئاشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Фиръавнга боринглар! Чунки, у туғёнга кетди.