بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 42 | سوره 20 آیه 42

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 42 | Surah 20 Verse 42

اذْهَبْ أَنْتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي ﴿20:42

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Shko ti dhe vëllai yt me argumentet e Mia dhe mos u shkrehni në të kujtuarit Mua!

Feti Mehdiu : Shkoni ti dhe vllai yt, me argumentet e mia, por Mua mos më hiqni nga kujtesa!

Sherif Ahmeti : Shko me argumentet e Mia ti dhe vëllai yt, e mos e hiqni prej kujdesit të përmendurit ndaj Meje.

Amazigh

At Mensur : Öuêet, keçç akked gma k, s issekniyen iW, ur stehzayet $ef usmekti W.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «اذهب أنت وأخوك» إلى الناس «بآياتي» التسع «ولا تَنِيا» تفترا «في ذكري» بتسبيح وغيره.

تفسير المیسر : اذهب - يا موسى - أنت وأخوك هارون بآياتي الدالة على ألوهيتي وكمال قدرتي وصدق رسالتك، ولا تَضْعُفا عن مداومة ذكري. اذهبا معًا إلى فرعون؛ إنه قد جاوز الحد في الكفر والظلم، فقولا له قولا لطيفًا؛ لعله يتذكر أو يخاف ربه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አንተም ወንድምህም በተዓምራቶቼ ኺዱ፡፡ እኔንም ከማውሳት አትቦዝኑ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sən və qardaşın mö’cüzələrimlə gedin və Məni zikr etməkdə zəiflik göstərməyin. (Bu sizin ürəyinizə mətanət, dizinizə qüvvət verər).

Musayev : Sən və qardaşın möcüzələrimlə gedin və Məni zikr etməkdə zəiflik göstərməyin.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তুমি ও তোমার ভাই আমার নির্দেশাবলী নিয়ে যাও, আর আমার নাম-কীর্তনে শিথিল হয়ো না।

মুহিউদ্দীন খান : তুমি ও তোমার ভাই আমার নিদর্শনাবলীসহ যাও এবং আমার স্মরণে শৈথিল্য করো না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Idite ti i brat tvoj, sa dokazima Mojim, i neka sam vam Ja uvijek na pameti,

Mlivo : "Idi ti i brat tvoj sa znakovima Mojim, i ne popuštajte u Mom spominjanju.

Bulgarian - български

Теофанов : Идете ти и брат ти с Моите знамения, и не преставайте да Ме споменавате!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你和你的哥哥,带着我的许多迹象去吧!你俩对于记念我绝不可怠慢。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你和你的哥哥,帶著我的許多蹟象去吧!你倆對於記念我絕不可怠慢。

Czech - čeština

Hrbek : Odejděte, ty i bratr tvůj, s Mými znameními a ve vzpomínání na Mne neochabujte,

Nykl : jdi ty a bratr tvůj se znameními mými a neochabujte ve vzpomínání na mne.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާއިގެން ކަލޭގެފާނާއި، ކަލޭގެފާނުގެ أخ ވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަނދުމަކުރެއްވުމުގައި، ތިޔަ ދެބޭކަލުން ފަރުވާކުޑަ ނުކުރައްވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gaat dus, gij en uw broeder, met mijne teekenen en wees niet achteloos in mijne herdenking.

Leemhuis : Ga heen, jij en jouw broeder, met Mijn tekenen en wordt niet moe Mij te gedenken.

Siregar : Gaat heen jij en je broeder en veronachtzaamt Mijn gedachtenis niet.

English

Ahmed Ali : Go with My signs, you and your brother, and do not be lax in remembering Me.

Ahmed Raza Khan : “You and your brother, both go with My signs, and do not slacken in My remembrance.”

Arberry : go therefore, thou and thy brother; with My signs, and neglect not to remember Me.

Daryabadi : Go thou and thy brother with My signs, and slacken not in remembrance of Mine.

Hilali & Khan : "Go you and your brother with My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and do not, you both, slacken and become weak in My Remembrance.

Itani : Go, you and your brother, with My signs, and do not neglect My remembrance.

Maududi : So go forth, both you and your brother, with My Signs, and do not slacken in remembering Me.

Mubarakpuri : Go you and your brother with My Ayat, and do not, you both, slacken and become weak in My remembrance.

Pickthall : Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.

Qarai : ‘Go ahead, you and your brother, with My signs and do not flag in My remembrance.

Qaribullah & Darwish : Go, you and your brother with My signs, and do not be negligent of My Remembrance.

Saheeh International : Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.

Sarwar : "Go with your brother. Take My miracles and do not be reluctant in preaching My message.

Shakir : Go you and your brother with My communications and be not remiss in remembering Me;

Transliteration : Ithhab anta waakhooka biayatee wala taniya fee thikree

Wahiduddin Khan : Go, you and your brother, with My signs, and do not be remiss in remembering Me.

Yusuf Ali : "Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.

French - français

Hamidullah : Pars, toi et ton frère, avec Mes prodiges; et ne négligez pas de M'invoquer.

German - Deutsch

Abu Rida : Geht denn mit Meinen Zeichen hin, du und dein Bruder, und lasset nicht (darin) nach, Meiner zu gedenken.

Bubenheim & Elyas : Geh, du und dein Bruder, mit Meinen Zeichen, und laßt nicht nach in Meinem Gedenken.

Khoury : Geh du und dein Bruder mit meinen Zeichen, und seid nicht nachlässig in meinem Gedenken.

Zaidan : Gehe du und dein Bruder mitMeinen Ayat und laßt nicht mit Meinem Gedenken nach!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ka tafi kai da ɗan'uwanka game da ãyõyiNa, kuma kada ku yi rauni ga ambatõNa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो, तू और तेरी भाई मेरी निशानियो के साथ; और मेरी याद में ढ़ीले मत पड़ना

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तुम अपने भाई समैत हमारे मौजिज़े लेकर जाओ और (देखो) मेरी याद में सुस्ती न करना - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Pergilah kamu beserta saudaramu dengan membawa ayat-ayat-Ku, dan janganlah kamu berdua lalai dalam mengingat-Ku;

Quraish Shihab : Pergilah kamu bersama saudaramu, dengan bekal beberapa mukjizat-Ku sebagai bukti atas kenabian dan kerasulanmu. Janganlah kalian berdua lemah dalam menyampaikan risalah-Ku, dan jangan pula lalai untuk mengingat dan memohon pertolongan kepada-Ku.

Tafsir Jalalayn : (Pergilah kamu beserta saudaramu) kepada manusia (dengan membawa ayat-ayat-Ku) yang berjumlah sembilan ayat (dan janganlah kamu berdua lalai) melalaikan (dalam mengingat-Ku) yaitu dengan cara bertasbih dan cara-cara lainnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Va' con tuo fratello con i segni Miei e non trascurate di ricordarMi.

Japanese -日本

Japanese : あなたと兄弟は,われの印を携えて行け。そしてわれを念ずることを怠ってはならない。

Korean -한국인

Korean : 너와 네 형제가 나의 징표를가지고 가라 그리고 나에 대한 염원을 게을리 하지 말라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ده‌ی بڕۆ خۆت و براکه‌ت هاوڕێ له‌گه‌ڵ موعجیزه‌کانمدا، نه‌که‌ن له‌گه‌یاندنی په‌یامی مندا سستی و خاوی بکه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : "Pergilah, engkau dan saudaramu, membawa mukjizat-mukjizat pengurniaanKu dan janganlah kamu berdua lemah dan cuai dalam menyebut serta mengingati Daku.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി നീയും നിന്‍റെ സഹോദരനും പോയിക്കൊള്ളുക. എന്നെ സ്മരിക്കുന്നതില്‍ നിങ്ങള്‍ അമാന്തിക്കരുത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്റെ തെളിവുകളുമായി നീയും നിന്റെ സഹോദരനും പോവുക. എന്നെ സ്മരിക്കുന്നതില്‍ നിങ്ങള്‍ വീഴ്ചവരുത്തരുത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gå derfor, du og din bror, med Mine jærtegn! Og bli ikke trett av å komme Meg i hu!

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته لاړ شه او ستا ورور دې هم، زما په معجزو سره او تاسو دواړه زما په ذكر (یاد) كې سستي مه كوئ

Persian - فارسی

انصاریان : تو و برادرت با معجزات من [برای هدایت گمراهان] بروید، و درباره ذکر من [که ابلاغ وحی است] سستی نورزید.

آیتی : تو و برادرت آيات مرا ببريد و در رسالت من سستى مكنيد.

بهرام پور : اينك تو و برادرت با آيات من برويد و در ياد من سستى مكنيد

قرائتی : [اکنون] تو و برادرت [هارون] با [معجزات و] نشانه‌هایى که من به شما داده‌ام، بروید و درباره ذکر من [که ابلاغ وحی است،] من سستى نکنید.

الهی قمشه‌ای : اکنون تو و برادرت با معجزات و آیاتی که به شما دادم (از پی رسالت خود) بروید و سستی در ذکر من (در نزد فرعون) روا مدارید.

خرمدل : تو و برادرت همراه با آیات من (که در اختیارتان گذارده‌ام) بروید و در ذکر (و یاد و اجرای فرمان) من سستی مکنید. [[«بِآیَاتِی»: همراه با آیات من. آیات، هم شامل دو معجزه بزرگ موسی می‌شود، و هم سایر نشانه‌های پروردگار و تعلیمات و برنامه‌هائی که بیانگر حقّانیّت دعوت و نبوّت او است (نگا: اسراء / 101). «لاتَنِیَا»: سستی نکنید. از ماده (ونی).]]

خرمشاهی : تو و برادرت نشانه‌های معجزه‌وار مرا ببرید و در یاد کرد من سستی‌مورزید

صادقی تهرانی : «تو و برادرت با نشانه‌های (رسالتی) من برو، و در یاد کردن من سستی مکنید.»

فولادوند : تو و برادرت معجزه‌هاى مرا [براى مردم‌] ببريد و در يادكردن من سستى مكنيد.

مجتبوی : تو و برادرت با نشانه‌هاى من- معجزه‌ها- برويد و در يادكرد من- رسانيدن پيام توحيد من- سستى مكنيد.

معزی : برو تو و برادرت با آیتهایم و سستی نکنید در یادم‌

مکارم شیرازی : (اکنون) تو و برادرت با آیات من بروید، و در یاد من کوتاهی نکنید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Idźcie, ty i twój brat, z Moimi znakami! Nie słabnijcie we wspominaniu Mnie!

Portuguese - Português

El-Hayek : Vai com teu irmão, portando os Meus sinais, e não descures do Meu nome.

Romanian - Română

Grigore : Plecaţi, tu şi fratele tău, cu semnele Mele şi nu neglijaţi amintirea Mea.

Russian - русский

Абу Адель : Иди ты (о, Муса) и брат твой (Харун) с Моими знамениями (которые указывают на то, что только Я являюсь богом, и Я над всем могущ, и что Мое Слово истинно) и не будьте слабы в поминании Меня [постоянно помните обо Мне] (чтобы это было поддержкой для вас) .

Аль-Мунтахаб : Иди ты и твой брат, поддерживаемые Моими знамениями, доказывающими, что ты пророк, избранный Нами для передачи Нашего Послания. И не слабейте духом, исполняя свою миссию, и не переставайте поминать Меня и обращаться ко Мне за помощью.

Крачковский : Иди ты и брат твой с Моими знамениями и не будьте слабы в поминании Меня.

Кулиев : Ступайте же вместе с твоим братом с Моими знамениями и не уставайте поминать Меня.

Кулиев + ас-Саади : Ступайте же вместе с твоим братом с Моими знамениями и не уставайте поминать Меня. [[После напоминания о мирских и духовных благах, которыми Аллах облагодетельствовал Мусу, Всевышний Господь повелел ему и его брату Харуну явить людям знамения, которые свидетельствуют о прелести истины и изобличают ложь. Им было велено показать Фараону и египетской знати чудеса с посохом и рукой и другие знамения - всего девять знамений. Наряду с этим им было велено непрестанно поминать Аллаха и сдержать данное ими обещание часто поминать и восхвалять Господа. Воистину, поминание Аллаха помогает людям справляться с делами и облегчает достижение цели.]]

Османов : Ступайте же вместе с братом с Моими знамениями и не забывайте Меня.

Порохова : Иди же ты и брат твой Со знаменьями Моими (к людям), И в поминании Меня (Усердие пусть ваше) не слабеет.

Саблуков : Иди ты и брат твой с Моими знамениями; не оставляйте воспоминания обо Мне.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تون ۽ تنھنجو ڀاءُ منھنجين نشانين سميت (فرعون ڏانھن) وڃو ۽ منھنجي ياد ڪرڻ ۾ ڍرائي نه ڪجو.

Somali - Soomaali

Abduh : ee La taga Adiga iyo Walaalkaa Aayaadkayga hana ka daalina Xuskayga.

Spanish - Española

Bornez : ¡Id, tú y tu hermano con Mis señales y no os debilitéis en el recuerdo de Mí!

Cortes : ¡Ve! acompañado de tu hermano, con Mis signos, y no descuidéis el recordarme!

Garcia : Vayan tú y tu hermano acompañados de Mis milagros, y no descuiden Mi recuerdo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nenda, wewe na ndugu yako, pamoja na ishara zangu, wala msichoke kunikumbuka.

Swedish - svenska

Bernström : Bege er [nu] i väg med Mina budskap, du och din broder, och låt inte trötthet hindra er att anropa Mig!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ту ва бародарат оёти Маро бибаред ва дар рисолати Ман сустӣ макунед!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : 'ஆகவே, நீரும் உம் சகோதரரும் என்னுடைய அத்தாட்சிகளுடன் செல்வீர்களாக! மேலும் என்னைத் தியானிப்பதில் (நீங்களிருவரும்) சளைக்காதீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Инде, ий Муса, үзең вә кардәшең Һарун Мин биргән могҗизалар белән Фиргаунне вә аның кавемен хак дингә өндәргә барыгыз вә Минем зекеремдә иренмәгез!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เจ้าจงไปพร้อมกับพี่ชายของเจ้า พร้อมด้วยสัญญาณทั้งหลายของข้า และเจ้าทั้งสองอย่าเฉื่อยชาในการรำลึกถึงข้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Delillerimle git kardeşinle ve beni anmayı ihmal etmeyin.

Alİ Bulaç : "Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve Beni zikretmede gevşek davranmayın.

Çeviriyazı : iẕheb ente veeḫûke biâyâtî velâ teniyâ fî ẕikrî.

Diyanet İşleri : Sen ve kardeşin, ayetlerimle gidin; beni anmakta gevşek davranmayın.

Diyanet Vakfı : Sen ve kardeşin birlikte ayetlerimi götürün. Beni anmayı ihmal etmeyin.

Edip Yüksel : "Sen ve kardeşin mucize ve ayetlerimi iletin. Beni anmakta gevşek olmayın. "

Elmalılı Hamdi Yazır : Sen kardeşinle birlikte mucizelerimle git. İkiniz de beni anmakta gevşeklik etmeyin.

Öztürk : "Sen ve kardeşin, ayetlerimi götürün; beni anmakta gevşeklik etmeyin."

Suat Yıldırım : “Haydi kardeşinle birlikte âyetlerimle gidiniz, sakın Beni anmakta gevşeklik göstermeyiniz!”

Süleyman Ateş : Sen ve kardeşin, ayetlerimi götürün, beni anmakta gevşeklik etmeyin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جا، تُو اور تیرا بھائی میری نشانیوں کے ساتھ ا ور دیکھو، تم میری یاد میں تقصیر نہ کرنا

احمد رضا خان : تو اور تیرا بھائی دونوں میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا،

احمد علی : تو اور تیرا بھائی میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں کوتاہی نہ کرو

جالندہری : تو تم اور تمہارا بھائی دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا

طاہر القادری : تم اور تمہارا بھائی (ہارون) میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا،

علامہ جوادی : اب تم اپنے بھائی کے ساتھ میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا

محمد جوناگڑھی : اب تو اپنے بھائی سمیت میری نشانیاں ہمراه لئے ہوئے جا، اور خبردار میرے ذکر میں سستی نہ کرنا

محمد حسین نجفی : (سو اب) تم اور تمہارا بھائی میری نشانیوں کے ساتھ (فرعون کے پاس) جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇسا!) سەن ۋە سېنىڭ قېرىندىشىڭ (ھارۇن) مېنىڭ مۆجىزىلىرىمنى ئېلىپ بېرىڭلار، مېنىڭ زىكرىمگە سۇسلۇق قىلىپ قالماڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен ва оғанг мўъжизаларимни олиб боринглар ва Мени зикр этишда сусткашлик қилманглар.