بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 4 | سوره 20 آیه 4

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 4 | Surah 20 Verse 4

تَنْزِيلًا مِمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى ﴿20:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ai është i shpallur – nga Krijuesi i Tokës dhe i qiejve të lartë,

Feti Mehdiu : Si shpallje nga ai i cili ka krijuar tokën dhe qiejt e lartë

Sherif Ahmeti : Shpallje nga Ai që krijoi tokën dhe qiejt e lartë.

Amazigh

At Mensur : D tarusi s$uô Win Ixelqen tamurt akked igenwan aâlayen;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «تنزيلا» بدل من اللفظ بفعله الناصب له «ممن خلق الأرض والسماوات العلى» جمع عليا ككبرى وكبر.

تفسير المیسر : هذا القرآن تنزيل من الله الذي خلق الأرض والسموات العلى.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምድርንና የላይኛዎቹን ሰማያት ከፈጠረ አምላክ ተወረደ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O, yeri və uca göyləri yaradandan (Allahdan) nazil olmuşdur.

Musayev : O, yeri və uca göyləri yaradan Allah tərəfindən nazil olmuşdur.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এ একটি অবতারণ তাঁর কাছ থেকে যিনি সৃষ্টি করেছেন পৃথিবী ও সমুচ্চ মহাকাশমন্ডলী।

মুহিউদ্দীন খান : এটা তাঁর কাছ থেকে অবতীর্ণ, যিনি ভূমন্ডল ও সমুচ্চ নভোমন্ডল সৃষ্টি করেছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : objavljuje ga Stvoritelj Zemlje i nebesa visokih,

Mlivo : Objava je od Onog ko je stvorio Zemlju i nebesa visoka -

Bulgarian - български

Теофанов : низпослание от Онзи, Който сътвори земята и високите небеса,

Chinese -中国人

Ma Jian : 是降自创造大地和苍穹者的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 是降自創造大地和穹蒼者的。

Czech - čeština

Hrbek : a jako seslání, jež od toho, kdo zemi a nebesa vysoká stvořil, přichází.

Nykl : a sesláním od toho, jenž stvořil zemi a nebesa vysoká.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ބިމާއި، އުސްވެގެންވާ އުޑުތައް ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެ حضرة ން ބާވައިލެއްވި وحى އެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zijnde nedergezonden door hem, die de aarde schiep en de verheven hemelen.

Leemhuis : als een neerzending van Hem die de aarde en de hoge hemelen geschapen heeft,

Siregar : Als een openbaring van Hem Die de aarde en de hoge hemelen geschapen heeft.

English

Ahmed Ali : A revelation from Him who created the earth and the high ascending skies,

Ahmed Raza Khan : Sent down by One Who created the earth and the lofty heavens.

Arberry : a revelation from Him who created the earth and the high heavens;

Daryabadi : A down-sent from Him who Created the earth and the heavens high.

Hilali & Khan : A revelation from Him (Allah) Who has created the earth and high heavens.

Itani : A revelation from He who created the earth and the high heavens.

Maududi : a revelation from Him Who created the earth and the high heavens.

Mubarakpuri : A revelation from Him Who created the earth and high heavens.

Pickthall : A revelation from Him Who created the earth and the high heavens,

Qarai : A sending down [of the Revelation] from Him who created the earth and the lofty heavens

Qaribullah & Darwish : It is a sending down from Him who has created the earth, and the high heavens,

Saheeh International : A revelation from He who created the earth and highest heavens,

Sarwar : It is a revelation from the Creator of the earth and the high heavens.

Shakir : A revelation from Him Who created the earth and the high heavens.

Transliteration : Tanzeelan mimman khalaqa alarda waalssamawati alAAula

Wahiduddin Khan : it is a revelation from Him who has created the earth and the high heavens,

Yusuf Ali : A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.

French - français

Hamidullah : (et comme) une révélation émanant de Celui qui a créé la terre et les cieux sublimes.

German - Deutsch

Abu Rida : (Dies ist) eine Offenbarung von Ihm, Der die Erde und die hohen Himmel erschuf.

Bubenheim & Elyas : eine Offenbarung von Demjenigen, Der die Erde und die hohen Himmel erschaffen hat.

Khoury : Herabgesandt von dem, der die Erde und die erhabenen Himmel erschaffen hat.

Zaidan : (Er ist) eine sukzessive Hinabsendung von Demjenigen, Der die Erde und die hohen Himmel erschuf.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : (An saukar da shi) saukarwa daga wanda Ya halitta ƙasa da sammai maɗaukaka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : भली-भाँति अवतरित हुआ है उस सत्ता की ओर से, जिसने पैदा किया है धरती और उच्च आकाशों को

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ये) उस शख्स की तरफ़ से नाज़िल हुआ है जिसने ज़मीन और ऊँचे-ऊँचे आसमानों को पैदा किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yaitu diturunkan dari Allah yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi.

Quraish Shihab : Al-Qur'ân ini diturunkan kepadamu dari Allah Yang Mahakuasa, Pencipta bumi dan langit yang tinggi.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu diturunkan) lafal Tanziilan ini menjadi Badal dari lafal Fi'il yang menashabkannya, yakni Nazzalahu Tanziilan (dari Allah yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi). Lafal Al 'Ula merupakan bentuk jamak dari kata 'Ulyaa, keadaannya sama dengan lafal Kubraa dan Kubar.

Italian - Italiano

Piccardo : sceso da parte di Colui Che ha creato la terra e gli alti cieli.

Japanese -日本

Japanese : 大地と高い諸天とを創りなされる,かれから下された啓示である。

Korean -한국인

Korean : 그것은 대지와 높은 하늘을 창조한 그분으로 부터 계시된 것 이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : قورئان، له‌لایه‌ن زاتێکه‌وه به‌ش به‌ش دابه‌زیووه‌، که زه‌وی دروست کردووه و ئاسمانه بڵنده‌کانی به‌دی هێناوه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : (Al-Quran) diturunkan dari (Tuhan) yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഭൂമിയും ഉന്നതമായ ആകാശങ്ങളും സൃഷ്ടിച്ചവന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതത്രെ അത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭൂമിയും അത്യുന്നതമായ ആകാശങ്ങളും സൃഷ്ടിച്ചവനില്‍ നിന്ന് ഇറക്കപ്പെട്ടതാണിത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og som åpenbaring fra Ham, som skapte jorden og de høye himler.

Pashto -پښتو

عبدالولي : (نازل كړى شوى دى) په نازلېدلو سره د هغه (الله) له جانبه چې ځمكه او ډېر اوچت اسمانونه يې پیدا كړي دي

Persian - فارسی

انصاریان : در حالی که به تدریج از سوی کسی نازل شده که زمین و آسمان های بلند را آفریده است.

آیتی : از جانب كسى كه زمين و آسمانهاى بلند را آفريده است نازل شده.

بهرام پور : نازل شده‌اى است از طرف آن كه زمين و آسمان‌هاى بلند را آفريد

قرائتی : [این قرآن‌] از سوی کسى نازل شده که زمین و آسمان‌هاى بلند را آفریده است.

الهی قمشه‌ای : این کتاب بزرگ فرستاده آن کسی است که زمین و آسمانهای بلند را آفرید.

خرمدل : از سوی کسی نازل شده است که زمین و آسمانهای بلند را آفریده است. [[«تَنزِیلاً»: فرو فرستادن. مفعول مطلق فعل محذوف (نَزَّلَ) است (نگا: اسراء / 106). می‌تواند به معنی اسم مفعول، یعنی (مُنَزَّل) باشد (نگا: انعام / 114، شعراء / 194). «الْعُلَی»: جمع عُلْیا، رفیع، بلند.]]

خرمشاهی : فرو فرستاده‌ای است از سوی کسی که زمین و آسمانهای برافراشته را آفریده است‌

صادقی تهرانی : در حالی که فرود آمده‌ای است به تدریج از جانب کسی که زمین و آسمان‌های بلند را آفریده است.

فولادوند : [كتابى است‌] نازل شده از جانب كسى كه زمين و آسمانهاى بلند را آفريده است.

مجتبوی : فرو فرستاده‌اى است از سوى آن كه زمين و آسمانهاى بلند را آفريده.

معزی : فرستادنی از آنکه آفرید زمین و آسمانهای افراشته را

مکارم شیرازی : (این قرآن) از سوی کسی نازل شده که زمین و آسمانهای بلند را آفریده است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jako objawienie Tego, który stworzy ziemię i niebiosa wyniosłe.

Portuguese - Português

El-Hayek : É a revelação de Quem criou a terra e os altos céus,

Romanian - Română

Grigore : ca pogorâre de la Cel ce a creat pământul şi cerurile prea înalte.

Russian - русский

Абу Адель : (И этот Коран является) ниспосланием от Того, Кто создал землю и небеса вышние.

Аль-Мунтахаб : Коран ниспослан Тем, кто сотворил землю и высшие небеса.

Крачковский : ниспосланием от того, кто создал землю и небеса вышние.

Кулиев : Это - Ниспослание от Того, Кто сотворил землю и высокие небеса.

Кулиев + ас-Саади : Это - Ниспослание от Того, Кто сотворил Землю и высокие небеса. [[Всевышний поведал о величии Священного Корана, который был ниспослан Творцом небес и земли, Правителем всего сущего. Вот почему люди обязаны уверовать в это Писание и покориться ему, возлюбить его и почитать его самым удивительным образом. Это откровение похоже на многие другие аяты, в которых Аллах провозгласил себя Творцом и Правителем. Всевышний сказал: «Несомненно, Он творит и повелевает» (7:54); «Аллах - Тот, Кто сотворил семь небес и столько же земель. Повеление нисходит между ними» (65:12). Создатель Вселенной повелевает и запрещает, а поскольку Он - Единственный Творец. Его создания не имеют права повиноваться приказам и запретам иных законодателей. Сотворение Вселенной подразумевает существование Божьего предопределения, а ниспослание законов подразумевает существование Божьей религии. Каждое создание исполнено мудрости, потому что Он не творит ради забавы или понапрасну. Его повеления и запреты также преисполнены справедливости, мудрости и сострадания. После упоминания о том, что Аллах - Единственный Творец, Правитель и Законотворец, Всевышний поведал о Своем безграничном величии:]]

Османов : [Он] ниспослан Тем, кто сотворил землю и вышние небеса.

Порохова : Как откровенье от Того, Кто землю сотворил и высь небес построил,

Саблуков : Он ниспослание от Того, который сотворил землю и горние небеса.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُنھي (جي طرف) کان لھڻ وارو آھي جنھن زمين ۽ مٿاھن آسمانن کي بڻايو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : waana soo dejinta Eebaha Abuuray Dhulka iyo Samooyinka sare.

Spanish - Española

Bornez : Hecho descender por Quien creó la Tierra y los altos cielos.

Cortes : como revelación venida de Quien ha creado la tierra y los altos cielos.

Garcia : [El Corán] fue revelado por Quien creó la Tierra y los altos cielos;

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Materemsho yatokayo kwa aliye umba ardhi na mbingu zilizo juu.

Swedish - svenska

Bernström : sänd av Honom som har skapat jorden och de högsta himlarna,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз ҷониби касе, ки замину осмонҳои баландро офаридааст, нозил шуда.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பூமியையும், உயர்வான வானங்களையும் படைத்தவனிடமிருந்து அது இறக்கி அருளப் பெற்றது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул җирне вә бөек күкләрне яратучы Аллаһудан иңдерелмеш булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เป็นการประทานลงจากพระผู้สร้างแผ่นดินและชั้นฟ้าทั้งหลายอันสูงส่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yeryüzünü ve yüce gökleri yaratanın katından indirdik.

Alİ Bulaç : Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir.

Çeviriyazı : tenzîlem mimmen ḫaleḳa-l'arḍa vessemâvâti-l`ulâ.

Diyanet İşleri : Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.

Diyanet Vakfı : (Kur'an) yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından peyderpey indirilmiştir.

Edip Yüksel : Yeri ve yüksek gökleri Yaratan tarafından indirilmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yeri ve yüce gökleri yaratanın katından yavaş yavaş bir indirilişle (onu) indirdik.

Öztürk : Yeri ve o yüce mi yüce gökleri yaratandan bir vahiy olarak indirdik.

Suat Yıldırım : Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.

Süleyman Ateş : (O) yeri ve yüce gökleri yaratan tarafından azar azar indirilmiştir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : نازل کیا گیا ہے اُس ذات کی طرف سے جس نے پیدا کیا ہے زمین کو اور بلند آسمانوں کو

احمد رضا خان : اس کا اتارا ہوا جس نے زمین اور اونچے آسمان بنائے،

احمد علی : اس کی طرف سے نازل ہوا ہے جس نے زمین اور بلند آسمانوں کو پیدا کیا

جالندہری : یہ اس (ذات برتر) کا اتارا ہوا ہے جس نے زمین اور اونچے اونچے آسمان بنائے

طاہر القادری : (یہ) اس (اللہ) کی طرف سے اتارا ہوا ہے جس نے زمین اور بلند و بالا آسمان پیدا فرمائے،

علامہ جوادی : یہ اس خدا کی طرف سے نازل ہوا ہے جس نے زمین اور بلند ترین آسمانوں کو پیدا کیا ہے

محمد جوناگڑھی : اس کا اتارنا اس کی طرف سے ہے جس نے زمین کو اور بلند آسمانوں کو پیدا کیا ہے

محمد حسین نجفی : (یہ) اس ہستی کی طرف سے نازل ہوا ہے جس نے زمین اور بلند آسمانوں کو پیدا کیا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ زېمىننى ۋە (كەڭ) ئېگىز ئاسمانلارنى ياراتقان زات تەرىپىدىن نازىل قىلىنغان

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У ерни ва юксак осмонларни яратган зотдан нозил бўлгандир.