بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 37 | سوره 20 آیه 37

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 37 | Surah 20 Verse 37

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى ﴿20:37

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe Ne, me të vërtetë, të kemi bërë mirë ty edhe tjetër herë (para kësaj),

Feti Mehdiu : dhe Ne edhe një herë tjetër të afruam mëshirën tonë,

Sherif Ahmeti : Ne edhe një herë ta dhuruam ty mirësinë Tona.

Amazigh

At Mensur : Ni$ Nâateq ik, tikelt nniven,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولقد مننا عليك مرة أخرى».

تفسير المیسر : ولقد أنعمنا عليك - يا موسى - قبل هذه النعمة نعمة أخرى، حين كنت رضيعًا، فأنجيناك مِن بطش فرعون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በሌላም ጊዜ ባንተ ላይ በእርግጥ ለግሰናል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sənə (bundan əvvəl də) bir dəfə ne’mət bəxş etmişdik

Musayev : Sənə bir dəfə də mərhəmət göstərmişdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আমরা তো তোমার প্রতি আরও একবার অনুগ্রহ করেছিলাম, --

মুহিউদ্দীন খান : আমি তোমার প্রতি আরও একবার অনুগ্রহ করেছিলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : "a ukazali smo ti milost Svoju još jednom,

Mlivo : I doista smo te darovali drugi put,

Bulgarian - български

Теофанов : Вече те облагодетелствахме още преди,

Chinese -中国人

Ma Jian : 在别的时候,我曾照顾你。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在別的時候,我曾照顧你。

Czech - čeština

Hrbek : A již jednou jsme ti prokázali jiné dobrodiní,

Nykl : vždyť již dobrodiní jsme ti prokázali jindy,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް އެހެންފަހަރަކު ދަރުވަމަންތަވެ ވޮޑިގެންވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij zijn vroeger genadig omtrent u geweest.

Leemhuis : En Wij hebben jou ook al een andere keer een gunst bewezen,

Siregar : En voorzeker, Wij hebben jou een andere keer begunstigd.

English

Ahmed Ali : We have bestowed Our favour on you before this

Ahmed Raza Khan : “And indeed We had bestowed upon you a favour one more time.”

Arberry : Already another time We favoured thee,

Daryabadi : And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time.

Hilali & Khan : "And indeed We conferred a favour on you another time (before).

Itani : We had favored you another time.

Maududi : We have again bestowed Our favour upon you.

Mubarakpuri : "And indeed We conferred a favor on you another time (before)."

Pickthall : And indeed, another time, already We have shown thee favour,

Qarai : Certainly, We have done you a favour another time,

Qaribullah & Darwish : We had already shown you favor

Saheeh International : And We had already conferred favor upon you another time,

Sarwar : It is the second time that We have bestowed upon you Our favor.

Shakir : And certainly We bestowed on you a favor at another time;

Transliteration : Walaqad mananna AAalayka marratan okhra

Wahiduddin Khan : Indeed, We showed Our favour to you before also,

Yusuf Ali : "And indeed We conferred a favour on thee another time (before).

French - français

Hamidullah : Et Nous t'avons déjà favorisé une première fois

German - Deutsch

Abu Rida : Und sicher haben Wir dir (auch schon) ein andermal Gnade erwiesen

Bubenheim & Elyas : Und Wir erwiesen dir bereits ein anderes Mal eine Wohltat,

Khoury : Und Wir haben dir (bereits) ein anderes Mal eine Wohltat erwiesen,

Zaidan : Und gewiß, bereits erwiesen WIR dir ein anderes Mal Wohltaten,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma lalle ne haƙĩƙa, Mun yi wata baiwa gare ka a wani lõkacin na dabam."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हम तो तुझपर एक बार और भी उपकार कर चुके है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम तो तुम पर एक बार और एहसान कर चुके हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Kami telah memberi nikmat kepadamu pada kali yang lain,

Quraish Shihab : Sebelumnya, Kami juga telah berkenan memberimu sebuah karunia yang lain tanpa diminta.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya Kami telah memberi nikmat kepadamu pada kali yang lain).

Italian - Italiano

Piccardo : Già innanzi ti favorimmo,

Japanese -日本

Japanese : われは,この前にもあなたに恵みを施した。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 다른 때에도 너에 게 은헤를 베풀었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به‌خوا بێگومان ئێمه جارێکی تریش منه‌تمان ناوه‌ته سه‌ر تۆو لای ڕه‌حمه‌تمان لێکردوویته‌وه‌..

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan demi sesungguhnya! Kami telahpun mengurniakan kepadamu berbagai nikmat pada satu masa yang lain sebelum ini.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : മറ്റൊരിക്കലും നിനക്ക് നാം അനുഗ്രഹം ചെയ്ത് തന്നിട്ടുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "മറ്റൊരിക്കലും നിന്നോട് നാം ഔദാര്യം കാണിച്ചിട്ടുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og Vi har vist deg Vår gunst en gang før,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ په تا باندې یو ځل بل احسان كړى و

Persian - فارسی

انصاریان : و بی تردید یک بار دیگر هم به تو احسان کردیم.

آیتی : و ما بار ديگر به تو نعمت فراوان داده‌ايم،

بهرام پور : و البته يك بار ديگر هم بر تو عنايت كرديم

قرائتی : و ما بار دیگر بر تو منّت گذاشتیم [و تو را مشمول نعمت‌هاى خویش ساختیم].

الهی قمشه‌ای : و همانا ما بر تو بار دیگر نیز منّت بزرگی نهادیم.

خرمدل : ما (پیش از این) بار دیگری بر تو منّت نهاده‌ایم (و بدون تقاضا و درخواست تو، تو را مشمول عنایت خود قرار داده‌ایم). [[«مَنَنَّا عَلَیْکَ»: در حق تو انعام و احسان کرده‌ایم.]]

خرمشاهی : و بار دیگر هم در حق تو نیکی کرده بودیم‌

صادقی تهرانی : «و همواره به‌راستی بار دیگر (هم) بر تو منت نهادیم،»

فولادوند : و به راستى، بار ديگر [هم‌] بر تو منت نهاديم،

مجتبوی : و هر آينه بار ديگر بر تو منت نهاديم،

معزی : و همانا منّت نهادیم بر تو باری دیگر

مکارم شیرازی : و ما بار دیگر تو را مشمول نعمت خود ساختیم...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Już innym razem okazaliśmy ci dobroć,

Portuguese - Português

El-Hayek : Já te havíamos agraciado outra vez,

Romanian - Română

Grigore : Noi ţi-am arătat bunăvoiţă şi altă dată,

Russian - русский

Абу Адель : И уже оказывали Мы тебе (о, Муса) милость в другой раз [прежде, когда ты был младенцем и спасли Мы тебя от ярости Фараона],

Аль-Мунтахаб : Мы уже оказали тебе милость прежде, о которой ты не просил,

Крачковский : и другой раз Мы оказали тебе милость.

Кулиев : Мы и прежде оказывали тебе милость,

Кулиев + ас-Саади : Мы и прежде оказывали тебе милость,

Османов : Мы и прежде явили благоволение к тебе,

Порохова : Ведь, истинно, и в прежний раз Тебе Мы милость оказали,

Саблуков : Уже во второй раз Мы проявляем благоволение к тебе.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ توتي ھڪ ڀيرو (ٻيو به) احسان ڪيوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana kugu Mannaysannay Wanaag (ku siinay) korkaaga markale.

Spanish - Española

Bornez : Y, ciertamente, ya te habíamos agraciado otra vez

Cortes : Ya te agraciamos otra vez.

Garcia : Ya te había agraciado anteriormente,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika tulikwisha kufanyia hisani mara nyengine...

Swedish - svenska

Bernström : Vi har redan en gång visat dig Vår nåd

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Мо бори дигар ба ту неъмати фаровон додаем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், முன்னர் மற்றொரு முறையும் நிச்சயமாக நாம் உம்மீது பேரருள் புரிந்துள்ளோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий Муса, ошбулар сиңа икенче мәртәбә ингам итүебездер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และโดยแน่นอน เราได้ให้ความโปรดปรานแก่เจ้ามาครั้งหนึ่งก่อนนี้แล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun ki bir kere daha lutfetmiştik sana.

Alİ Bulaç : "Andolsun, Biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk."

Çeviriyazı : veleḳad menennâ `aleyke merraten uḫrâ.

Diyanet İşleri : Allah: "Ey Musa! İstediğin sana verildi" dedi, "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa'yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım."

Diyanet Vakfı : Andolsun biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk.

Edip Yüksel : "Sana bir kez daha lütufta bulunduk."

Elmalılı Hamdi Yazır : "And olsun biz, sana diğer bir defa daha ihsan etmiştik"

Öztürk : "Yemin olsun, sana bir kez daha lütufta bulunmuştuk."

Suat Yıldırım : “Mûsâ!” dedi, “istediklerin sana verildi. Zaten başka bir sefer de sana lütufta bulunmuştuk.” [28,7-13] {KM, Çıkış 2,1-10}

Süleyman Ateş : Zaten biz sana bir kez daha lutufta bulunmuştuk.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نے پھر ایک مرتبہ تجھ پر احسان کیا

احمد رضا خان : اور بیشک ہم نے تجھ پر ایک بار اور احسان فرمایا

احمد علی : اورالبتہ تحقیق ہم نے تجھ پر ایک دفعہ اور بھی احسان کیا ہے

جالندہری : اور ہم نے تم پر ایک بار اور بھی احسان کیا تھا

طاہر القادری : اور بیشک ہم نے تم پر ایک اور بار (اس سے پہلے بھی) احسان فرمایا تھا،

علامہ جوادی : اور ہم نے تم پر ایک اور احسان کیا ہے

محمد جوناگڑھی : ہم نے تو تجھ پرایک بار اور بھی بڑا احسان کیا ہے

محمد حسین نجفی : اور ہم ایک مرتبہ اور بھی تم پر احسان کر چکے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (بۇنىڭدىن باشقا) ساڭا يەنە بىر قېتىم ئىنئام قىلغان ئىدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : «Батаҳқиқ, Биз сенга бошқа марта ҳам неъмат берган эдик. (Яъни, ҳозир берган неъматларимиздан бошқа ҳам неъмат берган эдик.)