بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 36 | سوره 20 آیه 36

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 36 | Surah 20 Verse 36

قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى ﴿20:36

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Perëndia) tha: “Të është dhënë ty ajo që kërkove, o Musa!”

Feti Mehdiu : “Të qoftë dhënë çka lype o Musa, i tha.

Sherif Ahmeti : Ai (All-llahu) tha: “O Musa, t’u dha ajo që kërkove!”

Amazigh

At Mensur : Inna: "tepwaqbel tuppra k, a Musa"!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال قد أوتيت سُؤلك يا موسى» منا عليك.

تفسير المیسر : قال الله: قد أعطيتك كل ما سألت يا موسى.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (አላህም) አለ «ሙሳ ሆይ! ልመናህን በእርግጥ ተሰጠህ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) buyurdu: “Dilədiyin sənə verildi, ya Musa!

Musayev : Allah buyurdu: “Dilədiyin sənə verildi, ey Musa!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''তোমার আরজি অবশ্য তোমাকে মঞ্জুর করা হ’ল, হে মূসা!

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বললেনঃ হে মূসা, তুমি যা চেয়েছ তা তোমাকে দেয়া হল।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Udovoljeno je molbi tvojoj, o Musa!" – reče On –

Mlivo : (Allah) reče: "Već ti je dato potraživanje tvoje, o Musa",

Bulgarian - български

Теофанов : Рече [Аллах]: “Изпълнена е вече твоята молба, о, Муса!

Chinese -中国人

Ma Jian : 主说:穆萨啊!你所请求的事,已赏赐你了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 主說:「穆薩啊!你所請求的事,已賞賜你了。」

Czech - čeština

Hrbek : I pravil Bůh: "Vyslyšena je prosba tvá, Mojžíši!

Nykl : Řekl (Bůh): „Dáno jest ti, oč žádáš, Mojžíši,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަންނަވާ ކަންތައް ކަލޭގެފާނަށް ދެއްވައިފިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : God antwoordde: Nu is aan uw verzoek voldaan, o Mozes!

Leemhuis : Hij zei: "Jouw verzoek is ingewilligd, Moesa!

Siregar : Hij (Allah) zei: "Waarlijk, jouw verzoek is ingewilligd, O Môesa.

English

Ahmed Ali : He answered: "Granted is your prayer, O Moses.

Ahmed Raza Khan : He said, “O Moosa, you have been granted your prayer.”

Arberry : Said He, 'Thou art granted, Moses, thy petition.

Daryabadi : He said: surely thou art granted thy petition, O Musa!

Hilali & Khan : Allah said: "You are granted your request, O Musa (Moses)!

Itani : He said, “You are granted your request, O Moses.

Maududi : He said: "Moses, your petition is granted.

Mubarakpuri : (Allah) said: "You are granted your request, O Musa!"

Pickthall : He said: Thou art granted thy request, O Moses.

Qarai : He said, ‘Moses, your request has been granted!

Qaribullah & Darwish : He replied: 'Moses, your request is granted.

Saheeh International : [Allah] said, "You have been granted your request, O Moses.

Sarwar : The Lord said, "Moses, your request is granted.

Shakir : He said: You are indeed granted your petition, O Musa

Transliteration : Qala qad ooteeta sulaka ya moosa

Wahiduddin Khan : God said, "You have been granted your request, Moses."

Yusuf Ali : (Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"

French - français

Hamidullah : [Allah] dit: «Ta demande est exaucée, ô Moïse.

German - Deutsch

Abu Rida : Er sprach: "Dein Wunsch ist dir gewährt, o Moses!

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Deine Bitte ist dir ja gewährt, o Musa!

Khoury : Er sprach: «Deine Bitte ist dir gewährt, o Mose!

Zaidan : ER sagte: "Bereits wurde dir deine Bitte gewährt, Musa!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Lalle ne, an bã ka rõƙonka, yã Mũsã!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहा, "दिया गया तुझे जो तूने माँगा, ऐ मूसा!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फ़रमाया ऐ मूसा तुम्हारी सब दरख्वास्तें मंज़ूर की गई - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allah berfirman: "Sesungguhnya telah diperkenankan permintaanmu, hai Musa".

Quraish Shihab : Allah berfirman kepada Mûsâ, "Sesungguhnya Aku telah mengabulkan apa yang kamu minta. Ini adalah sebuah karunia untukmu.

Tafsir Jalalayn : (Allah berfirman, "Sesungguhnya telah dikabulkan permintaanmu, hai Musa) sebagai anugerah Kami kepadamu.

Italian - Italiano

Piccardo : Disse: “O Mosè, la tua richiesta è esaudita.

Japanese -日本

Japanese : かれは仰せられた。「ムーサーよ,本当にあなたの願いは聞き届けられた。

Korean -한국인

Korean : 이에 그분의 말씀이 있었으 니 모세야 너의 요구가 이루어졌 노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (خوای گه‌وره‌ش) فه‌رمووی: ئه‌ی موسا هه‌موو داخوازیه‌کانت به‌جێ یه و په‌سه‌نده و هه‌موویانت پێدرا.

Malay - Melayu

Basmeih : Allah berfirman: "Sesungguhnya telah diberikan kepadamu apa yang engkau pohonkan itu, wahai Musa!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, നീ ചോദിച്ചത് നിനക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: "മൂസാ, നീ ചോദിച്ചതൊക്കെ നിനക്കിതാ നല്‍കിക്കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han sa: «Du får din anmodning oppfylt, Moses!

Pashto -پښتو

عبدالولي : (الله) وویل: اى موسٰی! یقینًا تا ته ستا سوال دركړى شو

Persian - فارسی

انصاریان : خدا فرمود: ای موسی! به یقین خواسته ات به تو عطا شد.

آیتی : گفت: اى موسى، هر چه خواستى به تو داده شد.

بهرام پور : گفت: اى موسى! خواسته‌ات به تو داده شد

قرائتی : [خداوند] فرمود: «اى موسى! آنچه را درخواست کردى، به تو داده شد.

الهی قمشه‌ای : پروردگار فرمود: ای موسی آنچه از ما خواستی همه به تو اعطا گردید.

خرمدل : (خدا موسی را ندا داد و) فرمود: ای موسی! خواسته‌ی تو به تو داده می‌شود. [[«أُوتِیتَ»: داده شدی. از مصدر إیتآء. «سُؤْل»: درخواست. مصدر است و به معنی اسم مفعول، یعنی: مَسْؤُول.]]

خرمشاهی : فرمود ای موسی خواسته‌ات بر آورده شد

صادقی تهرانی : فرمود: «موسی! به‌راستی خواسته‌ات به تو داده شد.»

فولادوند : فرمود: «اى موسى، خواسته‌ات به تو داده شد.»

مجتبوی : گفت: اى موسى، همانا خواست تو به تو داده شد.

معزی : گفت همانا داده شدی خواست خود را ای موسی‌

مکارم شیرازی : فرمود: «ای موسی! آنچه را خواستی به تو داده شد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział: "Zostało ci dane, o Mojżeszu, to, o co prosiłeś.

Portuguese - Português

El-Hayek : Disse-lhe: Teu pedido foi atendido, ó Moisés!

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu spuse: “O, Moise! Ruga ţi s-a împlinit.

Russian - русский

Абу Адель : Сказал Он [Аллах]: «Уже даровано (все) просимое тобой, о, Муса.

Аль-Мунтахаб : И Аллах призвал Своего посланника Мусу и сказал ему: "То, о чём ты просишь, уже даровано тебе: это Моё благоволение к тебе.

Крачковский : Сказал Он: "Уже даровано просимое тобой, Муса;

Кулиев : Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Ты уже получил то, что попросил.

Кулиев + ас-Саади : Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Ты уже получил то, что попросил. [[Ты получишь все, о чем попросил. Мы разверзнем твою грудь и облегчим твою миссию. Мы снимем путы с твоего языка для того, чтобы люди ясно понимали твою речь, и одарим тебя помощником в лице твоего брата Харуна. Всевышний также сказал: «Мы укрепим твою руку посредством твоего брата и одарим вас доказательством (или силой). Они не смогут навредить вам. Благодаря Нашим знамениям вы и те, кто последует за вами, станете победителями» (28:35). Молитва, с которой Муса обратился к своему Господу, свидетельствует о том, насколько хорошо он сумел познать Аллаха. Она также свидетельствует о красоте его души, совершенстве его представлений о мирской жизни и его искренности. Проповедник, который призывает людей к Аллаху, должен обладать великой душой и безграничным терпением, особенно, если он проповедует среди упрямого, надменного и деспотичного народа. Он должен терпеливо сносить любые обиды и оскорбления и должен обладать красноречием для того, чтобы ясно излагать свои мысли. Более того, при таких обстоятельствах красноречие становится одним из наиболее важных качеств проповедника, потому что ему приходится отвечать на многочисленные вопросы и обходить изощренные ловушки. Наряду с этим он должен преподносить истину самым прекрасным образом для того, чтобы побудить людей к ее принятию, и должен умело изобличать ложь для того, чтобы люди стали охотно избегать ее. Наряду с этим проповедник должен знать, что его задача будет значительно облегчена, если он сможет найти правильный подход к людям. Его проповеди должны быть мудрыми, а увещевания - добрыми. Если же возникнет необходимость вступить в спор, то он должен вести его самым лучшим образом. Все это означает, что к каждому человеку проповедник должен находить индивидуальный подход. А для того, чтобы его голос был услышан, его должны окружать помощники и сторонники. Именно поэтому Муса обратился к Аллаху с такими просьбами и получил все, что попросил. Если поразмыслить над качествами Божьих пророков и посланников, то становится ясно, что каждый из них в большей или меньшей степени обладал этими качествами. Что же касается последнего и самого лучшего из посланников - Пророка Мухаммада, то ему были присущи самые совершенные человеческие качества. Он был великодушным человеком, легко справлялся со своей миссией, обладал красноречием, ясно излагал свои мысли и имел столько сподвижников и последователей, что превзошел всех своих предшественников. В предыдущих аятах Господь напомнил Своему рабу и посланнику Мусе, сыну Имрана, о Своей милости по отношению к нему. Аллах почтил его религией, откровением и пророческой миссией, а также внял его молитвам. Затем Всевышний Аллах напомнил ему о своей благосклонности к нему в младенческом возрасте.]]

Османов : [Аллах] ответил: "То, о чем ты просишь, о Муса, даровано.

Порохова : (Аллах ему) ответил: "Муса! Даровано тебе просимое тобой, -

Саблуков : Он сказал: "Дошло ко Мне прошение твое, Моисей.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (الله) چيو ته اي موسىٰ بيشڪ (تولاءِ) تنھنجو سوال قبول ڪيو ويو.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu yidhi (Eebe) waa lagu siiyey Warsigaagii Muusow.

Spanish - Española

Bornez : Dijo: «El poder que Dios me ha dado es mejor. Y dejaremos que ese día se mezclen unos con otros como olas y será tocada la trompeta y les reuniremos a todos. Dijo [Dios]: «Ciertamente te he concedido tus peticiones ¡Oh, Moisés!

Cortes : Dijo: «¡Moisés! Tu ruego ha sido escuchado.

Garcia : Dijo [Dios]: "Te ha sido concedido lo que pides, ¡oh, Moisés!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Hakika Umepewa maombi yako, ewe Musa!

Swedish - svenska

Bernström : [Gud] sade: "Moses! Allt det som du har bett om har beviljats dig!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Эй Мӯсо, ҳар чӣ хостӣ, ба ту дода шуд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "மூஸாவே! நீர் கேட்டவை, நிச்சயமாக உமக்குக் கொடுக்கப்பட்டிருக்கின்றன" என்று (அல்லாஹ்) கூறினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтте: "Ий Муса! Тәхкыйк сиңа сораган нәрсәләрең бирелде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์ตรัสว่า “แน่นอน เราได้ให้ตามคำขอของเจ้าแล้ว โอ้ มูซาเอ๋ย”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Dedi ki: Gerçekten de verildi dileğin ey Musa.

Alİ Bulaç : (Allah) Dedi ki: "Ey Musa istediğin sana verilmiştir."

Çeviriyazı : ḳâle ḳad ûtîte sü'leke yâ mûsâ.

Diyanet İşleri : Allah: "Ey Musa! İstediğin sana verildi" dedi, "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa'yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım."

Diyanet Vakfı : Allah: Ey Musa! dedi, istediğin sana verildi.

Edip Yüksel : Dedi ki: "Dilediğin sana verildi, Musa."

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah buyurdu: "Ey Musa! Dilediğin (şeyler) sana verildi."

Öztürk : Buyurdu: "İstediğin sana verildi, ey Mûsa!"

Suat Yıldırım : “Mûsâ!” dedi, “istediklerin sana verildi. Zaten başka bir sefer de sana lütufta bulunmuştuk.” [28,7-13] {KM, Çıkış 2,1-10}

Süleyman Ateş : (Allah) buyurdu: "Ey Musa, istediğin sana verildi."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : فرمایا "دیا گیا جو تو نے مانگا اے موسیٰؑ

احمد رضا خان : فرمایا اے موسیٰ تیری مانگ تجھے عطا ہوئی،

احمد علی : فرمایا اے موسیٰ تیری درخواست منظور ہے

جالندہری : فرمایا موسیٰ تمہاری دعا قبول کی گئی

طاہر القادری : (اللہ نے) ارشاد فرمایا: اے موسٰی! تمہاری ہر مانگ تمہیں عطا کردی،

علامہ جوادی : ارشاد ہوا موسٰی ہم نے تمہاری مراد تمہیں دے دی ہے

محمد جوناگڑھی : جناب باری تعالیٰ نے فرمایا موسیٰ تیرے تمام سواﻻت پورے کر دیئے گئے

محمد حسین نجفی : خدا نے فرمایا اے موسیٰ! تمہاری درخواست منظور کر لی گئی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ ئېيتتى: «ئى مۇسا! سېنىڭ سورىغان نەرسىلىرىڭ ساڭا بېرىلدى.

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У зот: «Эй Мусо, сенга сўраганинг берилди», деди. (Бир оғиз гап билан ҳал қилиб қўйди. Нимани сўраган бўлсалар, берди.)