بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 28 | سوره 20 آیه 28

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 28 | Surah 20 Verse 28

يَفْقَهُوا قَوْلِي ﴿20:28

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : që të kuptojnë ata fjalën time,

Feti Mehdiu : Ta kuptojnë fjalën time

Sherif Ahmeti : Që ta kuptojnë fjalën time!

Amazigh

At Mensur : ad fehmen awal iw.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يفقهوا» يفهموا «قولي» عند تبليغ الرسالة.

تفسير المیسر : قال موسى: رب وسِّع لي صدري، وسَهِّل لي أمري، وأطلق لساني بفصيح المنطق؛ ليفهموا كلامي. واجعل لي معينا من أهلي، هارون أخي. قَوِّني به وشدَّ به ظهري، وأشركه معي في النبوة وتبليغ الرسالة؛ كي ننزهك بالتسبيح كثيرًا، ونذكرك كثيرا فنحمدك. إنك كنت بنا بصيرًا، لا يخفى عليك شيء من أفعالنا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ንግግሬን ያውቃሉና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sözümü yaxşı anlasınlar!

Musayev : sözümü anlasınlar!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''যেন তারা আমার বক্তব্য বুঝতে পারে।

মুহিউদ্দীন খান : যাতে তারা আমার কথা বুঝতে পারে।

Bosnian - bosanski

Korkut : da bi razumjeli govor moj

Mlivo : (Da) razumiju govor moj,

Bulgarian - български

Теофанов : за да разбират словото ми!

Chinese -中国人

Ma Jian : 以便他们了解我的话。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以便他們了解我的話。

Czech - čeština

Hrbek : aby porozuměli mé řeči!

Nykl : aby chápali řeč mou:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއީ ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ބަސް އެއުރެންނަށް ވިސްނި، އެނގުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Opdat zij mijne woorden kunnen verstaan.

Leemhuis : zodat zij begrijpen wat ik zeg.

Siregar : Zodat zij mijn woorden zullen begrijpen.

English

Ahmed Ali : That they may understand my speech,

Ahmed Raza Khan : “In order that they may understand my speech.”

Arberry : hat they may understand my words.

Daryabadi : That they may understand my Speech.

Hilali & Khan : "That they understand my speech,

Itani : So they can understand my speech.

Maududi : so that they may understand my speech;

Mubarakpuri : "That they understand my speech."

Pickthall : That they may understand my saying.

Qarai : [so that] they may understand my speech.

Qaribullah & Darwish : that they may understand my speech.

Saheeh International : That they may understand my speech.

Sarwar : so that they may understand me.

Shakir : (That) they may understand my word;

Transliteration : Yafqahoo qawlee

Wahiduddin Khan : so that they may understand my speech,

Yusuf Ali : "So they may understand what I say:

French - français

Hamidullah : afin qu'ils comprennent mes paroles,

German - Deutsch

Abu Rida : damit sie meine Rede verstehen mögen.

Bubenheim & Elyas : so daß sie meine Worte verstehen.

Khoury : So daß sie meine Worte begreifen.

Zaidan : damit sie mein Gesagtes begreifen!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Su fahimci maganãta."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कि वे मेरी बात समझ सकें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ताकि लोग मेरी बात अच्छी तरह समझें और - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : supaya mereka mengerti perkataanku,

Quraish Shihab : agar orang-orang dapat memahami dengan benar apa yang aku katakan kepada mereka.

Tafsir Jalalayn : (Supaya mereka mengerti) yakni dapat memahami (perkataanku) di waktu aku menyampaikan risalah kepada mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : sì che possano capire il mio dire;

Japanese -日本

Japanese : わたしの言葉を,かれらに分らせて下さい。

Korean -한국인

Korean : 그리하여 그들이 저의 말을 이해하도록 하여 주소서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : تا له قسه‌و گوفتارو مه‌رامم تێنگه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : "Supaya mereka faham perkataanku;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ജനങ്ങള്‍ എന്‍റെ സംസാരം മനസ്സിലാക്കേണ്ടതിന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്റെ സംസാരം ജനം മനസ്സിലാക്കാനാവും വിധമാക്കേണമേ!

Norwegian - norsk

Einar Berg : så de må forstå min tale!

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې دوى زما په خبره پوه شي

Persian - فارسی

انصاریان : [تا] سخنم را بفهمند،

آیتی : تا گفتار مرا بفهمند.

بهرام پور : تا سخنم را دريابند

قرائتی : تا سخنان مرا [خوب] بفهمند.

الهی قمشه‌ای : تا مردم سخنم را نیکو فهم کنند.

خرمدل : تا این که سخنان مرا بفهمند (و دقیقاً متوجّه مقصود من شوند). [[«یَفْقَهُوا»: تا بفهمند. فعل مضارع مجزوم است، چرا که جواب طلب است.]]

خرمشاهی : تا سخنم را دریابند

صادقی تهرانی : «تا سخنم را با بررسی بفهمند،»

فولادوند : [تا] سخنم را بفهمند،

مجتبوی : تا سخنم را دريابند.

معزی : تا دریابند گفتار مرا

مکارم شیرازی : تا سخنان مرا بفهمند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Aby oni pojęli moją mowę.

Portuguese - Português

El-Hayek : Para que compreendam a minha fala.

Romanian - Română

Grigore : ca ei să înţeleagă spusa mea.

Russian - русский

Абу Адель : чтобы они [Фараон и его люди] могли понять мою речь (когда я буду доводить до них Истину).

Аль-Мунтахаб : чтобы люди поняли точно, что я им говорю,

Крачковский : пусть они поймут мою речь.

Кулиев : чтобы они могли понять мою речь.

Кулиев + ас-Саади : чтобы они могли понять мою речь. [[По мнению многих толкователей, Муса испытывал трудности при разговоре, и собеседники почти не понимали его речи. Всевышний сказал его устами: «Мой брат Харун (Аарон) более красноречив, чем я» (28:34). Муса попросил Господа избавить его от пут, которые сковывали его язык, чтобы его речи, обращения и разъяснения приносили людям как можно больше пользы.]]

Османов : чтобы они (т. е. Фир'аун и его подданные) могли понимать мою речь.

Порохова : Чтоб речь мою они могли понять.

Саблуков : Чтобы понимали слово мое.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته (اُھي) مُنھنجي ڳالھ سمجھن.

Somali - Soomaali

Abduh : ha Kaseen Hadalkeygee.

Spanish - Española

Bornez : para que entiendan mis palabras.

Cortes : Así entenderán lo que yo diga.

Garcia : para que comprendan mis palabras,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wapate kufahamu maneno yangu.

Swedish - svenska

Bernström : så att de förstår mina ord,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : то гуфтори маро бифаҳманд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "என் சொல்லை அவர்கள் விளங்கிக் கொள்வதற்காக!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тыңлаган кешеләр сүземне аңласыннар өчен Муса сабый чагында авызына утлы күмер капкан, шул сәбәпле тотлыгып сөйләшә торган булган.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “เพื่อให้พวกเขาเข้าใจคำพูดของข้าพระองค์”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Anlasınlar sözümü iyice.

Alİ Bulaç : "Ki söyleyeceklerimi kavrasınlar."

Çeviriyazı : yefḳahû ḳavlî.

Diyanet İşleri : Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.

Diyanet Vakfı : Ki sözümü anlasınlar.

Edip Yüksel : "Ki sözümü anlasınlar."

Elmalılı Hamdi Yazır : Ki, sözümü iyi anlasınlar.

Öztürk : Ki sözümü iyi anlasınlar."

Suat Yıldırım : Ta ki anlasınlar sözümü!

Süleyman Ateş : Ki sözümü anlasınlar

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تاکہ لوگ میری بات سمجھ سکیں

احمد رضا خان : کہ وہ میری بات سمجھیں،

احمد علی : کہ میری بات سمجھ لیں

جالندہری : تاکہ وہ بات سمجھ لیں

طاہر القادری : کہ لوگ میری بات (آسانی سے) سمجھ سکیں،

علامہ جوادی : کہ یہ لوگ میری بات سمجھ سکیں

محمد جوناگڑھی : تاکہ لوگ میری بات اچھی طرح سمجھ سکیں

محمد حسین نجفی : تاکہ لوگ میری بات سمجھ سکیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار مېنىڭ سۆزۇمنى چۈشەنسۇن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўзимни англасинлар.